Tu Viện Quảng Đức105 Lynch Rd, Fawkner, Vic 3060. Australia. Tel: 9357 3544. quangduc@quangduc.com* Viện Chủ: TT Tâm Phương, Trụ Trì: TT Nguyên Tạng   

Từ Điển Phật Học Đối Chiếu

08/04/201319:18(Xem: 3722)
Từ Điển Phật Học Đối Chiếu
Tu_Dien_Phat_Hoc_Minh_Thong
titlebar

Tuyển tậptừ ngữ Phật học thường dùng

(Collected book of Commonly used Buddhism Terms)

Jan - 2002
by Minh Thông, MSc.

Chân thành cảm tạ đạo hữu Như Hòa Liên Hương Hải (Texas, USA) đã hiệu đính lần thứ nhất năm 2001.

luuy

Kiểm tra và Installing Unicode fonts

1-Giới thiệu2-Cảm tạ3-Cách phát âm4-Chữ viết tắt5-Tài liệu tham khảo
6- Download nguyên bản Tự điểnở MS Word.

7- Tự điển Đa ngôn ngữ Phật học, tháng 1 - 2002


A- Mục lục phần Anh - Việt

(Font Arial Unicode MS, HTML format)

AaAdiAmoAntAroAtaBaBoCaChiDaDevaDhaEaEg
FaGaGeHaHrIaJaKaKarKnLaMaMahMeaNa
NeOaPaPhaPraQRSaSamSanSatShoSopSugTaTch
TiaUaVaViWXYZ

Sau khi click, xin vui lòng chờ khoảng 2 phút để download và mở ra để đọc.


B- Mục lục phần Việt - Anh
(Font Arial Unicode MS, HTML format)

ABaBacCaChDaÐaÐaiEGHaHoiKa
KimLaMNaNhOPhaPheQRS Ta
TanThaTheThoToaTuUVXY

Sau khi click, xin vui lòng chờ khoảng 2 phút để download và mở ra để đọc.


C- Mục lục phần Tự điển đối chiếu
(Click để qua trang khác)


D- Download Tự điển

1- Download bản gốc của Tuyển tập phần Anh - Việt, mẫu tự từ A - Z, dạng MS Word, font Unicode, được nén bằng Winzip (còn 1.3 Mb)
2- Download bản gốc của Tuyển tập phần Việt - Anh, mẫu tự từ A - Z, dạng MS Word, font Unicode, được nén bằng Winzip. (còn 0.73 Mb)


Tập sách này còn nhiều thiếu sót. Rất mong Chư Tôn đức và quý vị dành thì giờ bổ túc để mai hậu có thể trở thành Tự điển chung được sử dụng trong việc nghiên cứu, học tập và dịch thuật kinh điển bằng tiếng nước ngoài.

Minh Thông hân hạnh giới thiệu đóng góp kế tiếp:Tự điển Phật học - đối chiếu đa ngôn ngữ(trên 100.000 danh mục), cũng vẫn "Free Distribution" và "No copryright" ngưỡng mong được sự giúp đỡ của nhiều Chư Tôn đức và Cư sĩ bốn phương hầu có thể ra mắt trong thời gian ngắn sắp tới.

Trân trọng đón nhận mọi ý kiến phê bình và đóng góp để chất lượng được nâng cao ngày một nhiều.

Thư từ liên lạc xin theo địa chỉ như sau:

MINH THÔNG
email: csminhthong@yahoo.com.au

Hộp thư:
PO Box 497
Flemington
Vic 3031
AUSTRALIA

Xin đa tạ.

MINH THÔNG
Xuân 2002


E- Phần kiểm tra và install font chữ UNICODE

test

Tuyển tập này sử dụng font chữ Arial Unicode MS và Times New Roman. Nếu Chư Tôn đức và quý vị thấy những dòng chữ màu tím này có, nội dung giống những dòng chữ bên trên, nhưng lại xuất hiện những ô vuông, xin Chư Tôn đức và quý vị vui lòng:
- Click vào đây đểinstall font Arial Unicode MS
- Click vào hàng này để install font Times New Roman.

Xin chú ý:
1- Quý vị sẽ được hỏi "Run this program....?" Xin vui lòng click OK.
2- Quý vị sẽ được hỏi "Do you want to install....", xin vui lòng click YES.
3- Nếu được hỏi để chấp nhận "Copyright của Microsoft" xin vui lòng click YES.

Sau khi install, xin tắt mở máy trở lại, sau đó fonts chữ mới sẽ có hiệu lực sử dụng.



---o0o---

Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
08/04/201319:19(Xem: 50674)
Ai trong chúng ta cũng đều biết rằng đời sống tại trên đất nước nầy rất ư là bận rộn và con người trong xã hội nầy phải chịu nhiều áp lực về cả vật chất lẫn tinh thần nên ít ai có được thì giờ để tu tập hay nghiên cứu Kinh điển.
16/01/201102:30(Xem: 6462)
Tự điển Phật học đa ngôn ngữ (Multi-lingual Dictionary of Buddhism) - Tác giả: Minh Thông; Tuyển tập này trước tiên được đưa lên mạng Internet ở trang nhà Quảng đức (www.quangduc.com) vào đầu năm 2001, mãi đến đầ năm 2002 sau khi từ vần A đến Z đã được đưa lên mạng Internet xong, ấn bản bằng Microsoft Word của tự điển này cùng các Fonts để Edit cũng sẽ được đưa lên Internet ở nhiều trang nhà khác như Đạo Phật Ngày Nay (www.buddhismtoday.com), Quang Minh (www.quangminh.org), ... để đọc giả có thể download tự do.
01/07/201517:08(Xem: 4732)
Lịch sử phiên dịch Đại tạng kinh Trung Hoa trải dài 14 thế kỷ, bắt đầu từ thế kỷ thứ nhất đến thế kỷ 14. Trong các nước ở Đông Á, chỉ nước Việt Nam là chưa hoàn tất việc phiên dịch toàn bộ Đại tạng kinh. Bộ Từ điện Phật học Tuệ Quang gồm 45.000 mục từ, dày hơn 3.500 trang, được chia làm hai tập, in trên loại giấy tốt, đóng bìa cứng (Nhà xuất bản Phương Đông). Lấy tiếng Hán-Việt làm gốc kèm thêm danh từ tiếng Phạn với bản mục lục tra cứu tiếng Phạn (Sanskrit Index) ở cuối tập để dể dàng tham khảo. Ngày nay các đại học lớn trên thế giới đều có phân khoa Phật học cho nên những danh từ Phật học Anh ngữ cũng cần thiết được phổ biến cho các phật tử và trí thức Việt Nam.
29/04/201410:17(Xem: 5517)
Từ điển Phật học Tummo được thiết kế đặc biệt để dễ dàng tra cứu các khái niệm Phật học, các bài viết chuyên sâu. Các nhóm từ có liên quan được tạo thành mối liên kết xuyên suốt trong toàn bộ từ điển. Các nhóm từ được phân loại cùng chức năng để người tìm hiểu Phật pháp dễ hình dung, dễ dàng tra cứu. Từ điển Phật học Tummo 2014 được tập hợp nhiều bộ từ điển chuyên sâu như từ điển Đạo Uyển, Phật Quang, Từ điển Bách Khoa PG… Từ điển Phật học Tummo 2014 còn bao gồm bộ công cụ biên soạn từ điện mãnh mẽ giúp bạn biên soạn và thiết kế một bộ từ điển riêng biệt.
08/10/201613:50(Xem: 17196)
Đây không phải là bộ Tự Điển Anh-Việt VIệt-Anh bình thường, đây cũng không phải là Toàn Tập Thuật Ngữ Thiền. Đây chỉ là một bộ sách nhỏ gồm những từ ngữ Thiền và Phật Giáo căn bản, hay những từ thường hay gặp trong những bài thuyết giảng về Thiền, với hy vọng giúp những Phật Tử và hành giả tu Thiền nào mong muốn tìm hiểu thêm về những bài giảng về Thiền bằng Anh ngữ.
24/04/201703:09(Xem: 2933)
Bất cứ một dân tộc nào nếu đã hình thành một nền văn học, đều có hai loại văn chương bác học và văn chương bình dân. Ngôn ngữ cũng có ngôn ngữ trí thức và ngôn ngữ đường phố. Phê bình văn học, phê bình cách sử dụng ngôn ngữ là điều phải có để đất nước tiến lên. Trước đây ở Miền Nam, một số nhà văn, nhà báo dùng chữ hay viết văn không đúng cũng đã bị phê phán chứ không phải muốn viết gì thì viết. Ngày nay, ngôn ngữ ít học, đứng bến, mánh mung, đường phố giống như cỏ dại lan tràn rất nhanh vì nó được phổ biến qua các bản tin, báo chí, các trang điện tử, truyền hình, đài phát thanh, các diễn đàn… cho nên nó dễ dàng giết chết ngôn ngữ “văn học” thường phải xuất hiện qua sách vở. Nếu không ngăn chặn kịp thời, loại ngôn ngữ lai căng, bát nháo, quái đản sẽ trở thành dòng chính của văn học…và khi đó thì hết thuốc chữa. Việt Nam ngày nay đang đứng trước thảm họa đó! Ngoài ra, “văn dịch” phần lớn từ các bản tin tiếng Anh của những người không rành tiếng Anh lại kém tiếng Việt đã phá nát cú pháp
16/11/201210:48(Xem: 6462)
Từ điển Việt-Pali - Sa di Định Phúc biên soạn
18/09/201000:07(Xem: 830)
Từ ngữ đối chiếu Anh-Việt hoặc Phạn âm trong Kinh Pháp Hoa - Tác giả: Vũ Hữu Đệ
08/04/201319:17(Xem: 9935)
Ấn bản Tự Điển Phật Học Việt-Anhcủa cư sĩ Trần Nguyên Trung vì thế có thể xem là quyển từ ngữ Phật học Việt-Anh phong phú nhất từ trước đến nay, chứa trên 10.000 thuật ngữ Phật học thông dụng và các danh từ riêng trong Phật giáo. Dù mang tên “Tự Điển Phật Học Việt-Anh”, trong nhiều mục từ, soạn giả còn kèm theo các thuật ngữ Phật học gốc bằng tiếng Sanskrit (S) và Pali (P) dưới dạng Latinh hóa bên cạnh các thuật ngữ tương đương của tiếng Anh. Ngoài ra, đối với các thuật ngữ có nguồn gốc từ tiếng Nhật (J), Trung văn (C) và Tạng văn (Tib), sọan giả cũng kèm theo các thuật ngữ gốc này theo hệ thống phiên âm của T. Wade Giles.