HTThích Thanh Từ
TẬP 2
ỞThủ Sơn Nhữ Châu - (925 - 993)
Sưhọ Địch quê ở Lai Châu, xuất gia tại chùa Nam Thiền quậnnhà. Vừa thọ xong giới cụ túc, Sư dạo khắp các thiềnhội, thường thầm tụng kinh Pháp Hoa, nên được hiệu làNiệm Pháp Hoa.
Sau,Sư đến trong hội Phong Huyệt sung chức Tri khách. Một hôm,Sư đứng hầu, Phong Huyệt rơi nước mắt nói với Sư: Bấthạnh! đạo Lâm Tế đến ta sắp chìm lặng vậy. Sư thưa:Xem trong một chúng này đâu không có người kế thừa Hòathượng? Phong Huyệt bảo: Người thông minh thì nhiều, kẻthấy tánh rất ít. Sư thưa: Như con, Hòa thượng xem thế nào?Phong Huyệt bảo: Ta tuy trông mong ở ngươi đã lâu, vẫn engại đắm mến kinh này không thể buông rời. Sư thưa: Việcnày có thể làm được, mong nghe yếu chỉ ấy.
PhongHuyệt thượng đường. Nhắc lại việc Thế Tôn dùng con mắtnhư hoa sen xanh nhìn xem đại chúng, bèn hỏi:
- Chínhkhi ấy hãy bảo nói cái gì? Nếu bảo chẳng nói mà nói, lạilà chôn vùi thánh trước. Hãy bảo nói cái gì?
Sưbèn phủi áo đi ra. Phong Huyệt ném cây gậy trở về phươngtrượng. Thị giả chạy theo sau thưa: Niệm Pháp Hoa nhân saochẳng đáp lời Hòa thượng? Phong Huyệt nói: Niệm Pháp Hoađã hội.
Mộthôm, Sư cùng Huệ Chơn (Tri viên) đồng đến thưa hỏi. PhongHuyệt hỏi Huệ Chơn: Thế nào là Thế Tôn chẳng nói mà nói?Huệ Chơn thưa: Tu hú trên ngọn cây kêu. Phong Huyệt bảo:Ngươi tạo nhiều phước si làm gì? Sao không tham cứu ngôncú? Phong Huyệt hỏi Sư: Ngươi thì sao? Sư thưa: Đổi sắc(mặt) bày đường xưa. Chẳng rơi cơ lặng yên (động dungdương cổ lộ, bất đọa tiếu nhiên cơ). Phong Huyệt bảoHuệ Chơn: Ngươi sao chẳng xem Niệm Pháp Hoa hạ ngữ?
*
Hòathượng Sở ở Bạch Triệu đến Nhữ Châu nghỉ tại TuyênHóa. Phong Huyệt sai Sư đến truyền ngữ. Vừa gặp nhau, Sưđưa cao tọa cụ hỏi: Trải là phải, chẳng trải là phải?Bạch Triệu đáp: Nhà mình xem lấy. Sư liền hét! Bạch Triệubảo: Ta từng gần gũi thiện tri thức chưa từng dám làm nhưthế. Sư nói: Giặc cỏ đại bại. Bạch Triệu bảo: Ngàymai gặp Hòa thượng Phong Huyệt sẽ thuật lại đầy đủ.Sư thưa: Vâng! Vâng! Không nên quên mất.
*
Sưtrở về thưa lại với Phong Huyệt. Phong Huyệt bảo: Ngàynay lại bị ngươi bắt một viên giặc cỏ. Sư thưa: Tay khéochẳng khoe danh.
Hômsau, Bạch Triệu vừa đến gặp Phong Huyệt liền thuật lạilời hôm qua. Phong Huyệt bảo: Chẳng những hôm qua, ngày nayquả tang đã thua bị bắt.
*
Banđầu, Sư đến trụ Thủ Sơn đời thứ nhất. Ngày khai đườngcó Tăng hỏi:
- Thầyxướng gia khúc tông phong ai? nối pháp người nào?
Sưđáp:- Thiếu Thất trước núi xem bàn tay.
- Lạithỉnh hồng âm hòa một tiếng?
- Nhưnay cũng cần toàn thể biết.
*
Sưbảo chúng:
- Phậtpháp trao cho quốc vương đại thần đàn việt có thế lựckhiến đèn đèn mồi nhau tiếp tục không dứt cho đến ngàynay. Đại chúng hãy nói tiếp tục cái gì?
Sưim lặng giây lâu, lại nói:
- Ngàynay cần phải Sư huynh Ca-diếp mới được.
Tănghỏi:- Thế nào là gia phong của Hòa thượng?
Sưđáp:
- Mộtlời cắt đứt ngàn cửa sông, trước ngọn muôn trượng mớiđược huyền.
- Thếnào là cảnh Thủ Sơn?
- Mặctình mọi người xem.
- Thếnào người trong cảnh?
- Ăngậy được hay chưa?
Tănglễ bái. Sư bảo: hãy đợi khi khác.
*
Tănghỏi:- Người xưa dở chùy, dựng phất ý chỉ thế nào?
Sưđáp:- Đảnh riêng không khách ngủ.
- Chưabiết ý chỉ thế nào?
- Chẳngphải người ôm gốc cây.
- Thếnào là con đường bồ-đề?
- Đâycách huyện nhượng năm dặm.
- Việchướng thượng thế nào?
- Qualại chẳng đổi.
*
Tănghỏi:- Chỗ chư Thánh nói chẳng tột, thỉnh Thầy nêu bày?
Sưđáp:- Thần quang muôn dặm trọn một chiếu, người nào dámbằng cùng mặt trời.
- Mộtcây lại nở hoa không?
- Nởđã lâu rồi.
- Chưabiết kết nụ chăng?
- Đêmqua đã gặp sương.
- LâmTế hét, Đức Sơn đánh, chưa biết để rõ việc gì?
- Ngươithử nói xem.
Tăngliền hét! Sư bảo: Mù! Tăng lại hét! Sư bảo: Gã mù nàyhét loạn thế ấy để làm gì? Tăng lễ bái. Sư liền đánh.
*
Tănghỏi:- Chúng Tăng vây quanh, Thầy nói pháp gì?
Sưđáp:- Đập cỏ rắn sợ.
- Chưabiết thế nào là hạ thủ?
- Vừarồi có bao nhiêu người nên tán thân mất mạng.
- Haicon rồng giành hạt châu, con nào được?
- Conđược là mất.
- Conchẳng được thì thế nào?
- Châuở chỗ nào?
*
Tănghỏi:- Thế nào là tướng phạm âm?
Sưđáp:- Lừa kêu chó sủa.
Sưlại bảo:
- Cầnđược thân thiết, nhất là đừng đem hỏi lại hỏi, hộichăng? Hỏi ở chỗ đáp, đáp ở chỗ hỏi.
Ngươinếu đem hỏi lại hỏi thì Lão tăng ở dưới gót chân ngươi,ngươi nếu suy nghĩ thì chẳng giao thiệp.
Khiấy có vị Tăng bước ra lễ bái. Sư liền đánh. Tăng liềnhỏi: Khi cặm gậy nơi núi sâu thì thế nào? Sư đáp: Lầm!Tăng nói: Lầm! Sư lại đánh.
*
Banđêm có vị Tăng vào thất, Sư hỏi: Ai? Tăng chẳng đáp. Sưnói: Biết được ngươi rồi. Tăng cười. Sư bảo: Lại đâuphải người khác? Nhân đó, Sư làm một bài kệ:
Khinh khinh đạp địa khủng nhân tri
Ngữ tiếu phân minh cánh mạc nghi
Trí giả chỉ kim mãnh đề thủ
Mạc đãi thiên minh thất khước kê.
Dịch:
Bước chân nhè nhẹ ngại người hay
Cười nói rõ ràng có gì nghi
Kẻ trí hiện nay gắng gìn giữ
Chớ đợi sáng mai gà mất đi.
*
Sưdạy chúng:
- Phậtpháp không có nhiều, chỉ vì bọn các ông tự tin chẳng đến.Nếu các ông tự tin thì ngàn vị Thánh ra đời cũng khônglàm gì được các ông. Vì sao như thế? Vì ở chỗ trướcmặt các ông không có chỗ mở miệng. Chỉ vì các ông tựtin không đến, chạy ra ngoài tìm cầu. Sở dĩ đến đượctrong ấy bèn là Phật Thích-ca, sẽ cho các ông ba mươi gậy.Tuy nhiên như thế, kẻ sơ cơ hậu học bằng vào đạo lýnào? Hãy hỏi các ông được cùng ấy hay chưa?
Sưim lặng giây lâu, nói tiếp:- Nếu được cùng ấy mới làvô sự.
*
Sưdạy chúng:
- ChưThượng tọa! Chẳng được hét cuồng hét loạn. Trong ấybình thường nói với các ông. Khách thì trước sau vẫn làkhách, chủ thì trước sau vẫn là chủ, khách không có haikhách, chủ không có hai chủ. Nếu có hai khách hai chủ tứclà hai gã mù. Do đó, nếu khi ta đứng thì các ông phải ngồi,đứng thì cùng ông đứng. Tuy nhiên như thế, đến trong ấyphải để mắt cho lanh mới được. Trong khoảng con mắt dừngchớp là xa ngàn dặm muôn dặm. Vì sao như thế? Ví như cáchcửa sổ nhìn con ngựa chạy qua, vừa suy nghĩ liền không dínhdáng.
ChưThượng tọa! đã vậy, nơi đây phải chín chắn lưu tâm,chẳng cần ôm rỗng, ngày kia giờ khác sẽ lừa phắt ôngvậy. Các ngươi! nếu có việc thì lại gần đây, vô sựthì trân trọng!
*
Sưcó làm bài kệ Cương Tông rằng:
Đốt tai chuyết lang quân
Xảo diệu vô nhân thức
Đả phá Phụng Lâm quan
Trước hài thủy thượng lập.
Đốt tai xảo nữ nhi
Thoán toa bất giải chức
Khán tha đấu kê nhân
Thủy ngưu dã bất thức.
Bối âm sơn tử hướng dương đa
Nam lai bắc vãng ý như hà
Nhược nhân vấn ngã tây lai ý
Đông hải đông diện hữu Tân La.
Dịch:
Dốt thay chàng trai quê (vụng)
Khéo léo không người biết
Đập phá cổng Phụng Lâm
Mang giày đứng trên nước.
Dốt thay cô gái sang (khéo)
Ném thoi chẳng biết dệt.
Xem người coi đá gà
Con trâu cũng chẳng biết.
Kẻ bỏ núi âm hướng dương nhiều
Sang nam đến bắc ý thế nào?
Nếu người hỏi ta Tổ sư ý
Mặt đông biển đông có Tân La (Triều Tiên)
*
ĐờiTống niên hiệu Thuần Hóa năm thứ ba (992) vào giờ ngọ ngàymùng bốn tháng chạp, Sư thượng đường nói kệ:
Kim niên lục thập thất
Lão bệnh tùy duyên thả khiển nhật
Kim niên ký khước lai niên sự
Lai niên ký trước kim triêu nhật.
Dịch:
Năm nay sáu mươi bảy
Già bệnh tùy duyên hãy đuổi theo
Năm nay ghi lại việc năm đến
Năm đến ghi chắc việc ngày nay.
*
Đếnnăm sau đúng ngày giờ nói trước, Sư thượng đường từbiệt chúng nói kệ:
Chư tử mạn ba ba
Quá khước cơ Hằng hà
Quan Âm chỉ Di-lặc
Văn-thù bất nại hà.
Các con dối lăng xăng
Lỗi nhiều cát sông Hằng
Quan Âm chỉ Di-lặc
Văn-thù biết làm sao?
*
Sư im lặng giây lâu, nói kệ:
Bạch ngân thế giới kim sắc thân
Tình dữ phi tình cộng nhất chân
Minh ám tận thời câu bất chiếu
Nhật luân ngọ hậu kiến toàn thân.
Dịch:
Thế giới bạch ngân thân sắc vàng
Tình với phi tình một tánh chân
Tối sáng hết rồi đều chẳng chiếu
Vầng ô vừa xế thấy toàn thân.
Mặttrời vừa xế, Sư ngồi yên thị tịch, thọ sáu mươi támtuổi.