(THELOVE of LIFE)
Tácgiả: G.B. Talovick - Người dịch: HT. Thích Trí Chơn
ÐồngTiền Dính Máu
TriệuDung là người hay ngồi lê đôi mách. Ông sống bằng nghềbắt cua đem bán. Do đó, ông đã giết hại nhiều sinh vật,nhưng ông là một người con rất tốt. Triệu Dung không dùngtiền kiếm được cho chính bản thân mình. Ông đã lấy tiềnđó để nuôi nấng chăm sóc cho bà mẹ già. Mọi người đềukhen ông là một đứa con rất có hiếu.
Ngườicon thì tốt, nhưng bà mẹ lại xấu. Bà không bao giờ khuyêndạy con làm điều thiện. Bà dùng tiền của người con cungcấp vào việc tiêu xài ăn uống cho bằng thích.
Mộtngày nọ, bà ngã bệnh nằm trên giường. Bà kêu rên đau đớn.Khi Triệu Dung về đến nhà, ông nhìn thấy xảy ra một cảnhtượng quá khủng khiếp. Mẹ ông có hành động như một ngườiđiên mất trí. Bà lấy cái dây gai mà hằng ngày ông dùngđể cột cua, nhét đưa vào miệng và nhai nuốt xuống bụng!Ông Triệu Dung chạy đến ngăn chận thì bà cụ lại đưatay ra cự tuyệt. Trong chốc lát, bà lôi hết sợi dây gai ra;vừa kéo ra xong, bà lại nuốt vào. Rồi bà cụ rên rỉ vànôn ọe. Những người hàng xóm nghe tiếng ồn xúm lạicoi thử bà đau ốm ra làm sao.
Mộtlát sau, người ta thấy sợi dây gai dính đầy máu và nhữngchất dơ bẩn kéo theo từ trong phổi cũng như gan ruột củabà. Khắp phòng bay mùi tanh hôi và trước cảnh tượng quádơ bẩn khủng khiếp đã khiến cho nhiều người hàng xómghê tởm nôn mửa khắp nền nhà.
Saucùng, bà cụ của Triệu Dung ngồi dựa lưng vào chiếc gối.Bà lẩm nhẩm nói một mình: “Con ta đã bắt giết hại nhiềucua bán để kiếm tiền. Ðây là hành động tội ác chốngluật thiên nhiên, nhưng nó có hiếu đã dùng tiền đó cấpdưỡng nuôi ta. Nhưng rất tiếc là ta đã không biết dùngsố tiền này để làm việc phước đức! Mà ta đã tiêu xàilãng phí những đồng tiền dính máu đó vào sự ăn uốngcủa ta cho bằng thích; bởi vậy giờ đây ta đành chịu quảbáo trả món nợ máu khủng khiếp này! Ta phải rửa sạchnội tạng trong thân thể của ta hay là ta sẽ chịu khổ đaudo hành động ác đức của mình gây ra”.
TriệuDung hối hận vì nghề sinh sống của y đã tạo nên sự giếtchóc đau khổ cho những con cua vô tội. Rồi hai mẹ con cùngkhóc và khóc thảm thiết; nhưng sau nhiều ngày trôi qua, bàmẹ của Triệu Dung đã từ trần một cách đau đớn.
Blood-StainedMoney
ChaoYung was a peddler. He made his living catching and selling crabs, so hekilled many living creatures, but at least he was a very good son. He didn'tspend the money he made on himself. He used it to take care of his oldmother. Everybody said he was a very filial son.
Theson was good, but the mother was not so good. She never taught her sonto do good deeds. She spent the money her son gave her eating and drinking.
Itall caught up with her, and finally she fell sick in bed. She moaned inpain. When Chao Yung got home,. he was horrified by what he saw. His motherwas acting like she was crazy. She had taken the hemp rope Chao Yung usedfor catching crabs and was stuffing it into her mouth and swallowing it!Chao ran over to stop her, but she waved him away. Then she pulled thewhole rope out again and as soon as she got it out, she started swallowingit again. She was moaning and retching all the while. The neighbors heardthe noise and came to see what was wrong.
Soonthe ropes was covered with blood and filth from her lungs and intestines.The whole room smelled awful, and it was such a disgusting sight that alot of the neighbors threw up all over the floor.
Finallyold Mrs. Chao leaned back on her pillow. “My son has killed many crabsto earn money. This is a crime against nature, but at least he has beenfilial and used the money to support me. But I didn't know to make gooduse of this money! I wasted this bloody money on food and drink, so I havea terrible debt to pay! I have to clean out my insides, or I will sufferfor my wickedness!”
ChaoYung was sorry that he had earned his livelihood at the cost of so muchsuffering for those innocent crabs. Mother and son cried and cried, butbefore many days had passed, Chao Yung's mother had died miserably.