(THELOVE of LIFE)
Tácgiả: G.B. Talovick - Người dịch: HT. Thích Trí Chơn
TênĐồ Tể Biến Thành Miếng Thịt Hầm
“Dùmuốn hay không mày cũng phải đi!” Người hàng thịt tànác đã ra sức kéo sợi dây thừng. Ðằng cuối sợi dây, conbò già biết rõ việc gì đang xảy ra. Nó cúi đầu xuốngvà không chịu nhúc nhích.
“Hãynhanh lên mày!” Người bán thịt cầm cây roi vừa mắng nhiếcvà quất mạnh vào con bò già. Cả hai tranh chấp dằn co nhưthế ở ngoài đường, một bên vừa chửi rủa và lôi mạnhđi còn bên kia thì im lặng trì kéo lại.
Khicả hai tiến đến trước một ngân hàng, con bò bất chợtquỳ gối xuống trước cửa và bắt đầu kêu khóc. Nướcmắt chảy ràn rụa xuống khuôn mặt đau thương của nó. Ônggiám đốc ngân hàng bước ra nhìn thấy cảnh tượng thậtquá thương tâm. Con bò lộ vẻ hết sức buồn rầu!
Ôngta hỏi: “Này anh bán thịt, con bò này giá bao nhiêu?”
“Nógiá 8.000, nhưng tôi không bán nó đâu!”
“Ôngnói thế nào? Tôi sẽ trả ông 10.000.” Ông giám đốc ngânhàng nhìn con bò khóc ông vô cùng xúc động, và có ý địnhmuốn cứu mạng sống cho nó.
Nhưnganh bán thịt nhạo báng và nói: “Con bò này đã gây nên nhiềukhó khăn cho tôi. Tôi sắp chặt đầu và giết chết nó; vàđó là điều mà tôi đang sắp làm. Tôi sẽ không bán nó choông, vậy xin ông đừng làm phiền tôi mà tăng giá lên!”
Conbò già dường như hiểu được tiếng người nói. Khi nghebiết vậy, nó thở dài đứng dậy và đi theo người bán thịt.
Anhbán thịt rất giận dữ vì thấy con bò cứ van nài xin thatội chết cho nó. Thay vì đưa ra chợ ông dắt nó về nhàvà chặt con bò ra thành nhiều khúc. Ông bỏ nấu thịt củachúng trong một cái nồi thực lớn.
Ðếnkhuya, ông đặt nồi thịt bò trên bếp lửa cháy suốt đêm;để sáng mai thịt được nấu chín nhừ và ngon. Rồi ôngđi ngủ.
Sángsớm hôm sau, bà vợ thấy ông thức dậy. Ông nói: “Ðểtôi xuống coi lửa củi và xem nồi thịt nấu ra sao.” Rấtlâu, bà vợ thấy ông đã không trở vào. Bà liền đứng dậyđi tìm ông. Nơi nhà bếp, bà thấy lửa đang còn cháy dướinồi thịt nhưng chồng bà đã bị té ngã vào trong chiếc nồilớn để cùng chung nấu với thịt bò!
ButcherStew
“Youhave to go, whether you want to or not!” The fierce butcher hauled onthe rope with all his might. The old cow on the other end of the rope knewwhat was going on. It lowered its head and refused to budge.
“Hurryup, will you!” The butcher pulled out a whip, and cursed as he whippedthe old cow. They struggled all the way up the street this way, one cursingand pulling, the other silently resisting.
Whenthey got to a bank, the cow suddenly dropped to its knees in front of thedoor and started to cry. Big tears rolled down its bovine face. The presidentof the bank came out to see what the commotion was about. The cow lookedso sad!
“Butcher,what is the price for this cow?” he asked.
“Itcost 8,000, but I’m not selling it!”
“I’llgive you 10,000, what do you say?” The bank president was touched bythe cow’s tears, and had decided to save its life.
Butthe butcher sneered and said, “This cow has given me a load of trouble! I’m going to chop off its head and hack it to death, that’s what I’mgoing to do! and I’m not going to sell it to you, so don’t even botherto raise your price!”
Theold cow seemed to understand human speech. When it heard that, it got toits feet with a sigh and went with the butcher
Thebutcher was furious that the cow had tried to beg for its life. Insteadof taking it to the market, he took it to his own house and chopped itinto pieces. He threw the pieces into his biggest cauldron to cook.
Bythen it was late, so he left the cauldron on the fire overnight, so itwould be thoroughly cooked and delicious in the morning. Then he went tobed.
Butearly the next morning, his wife heard him get out of bed. “I’m goingto check the fire and see how the beef is doing,” he said. Much later,his wife realized that he still hadn’t come back yet. She got out ofbed to look for him. In the kitchen, she saw the fire was still going underthe cauldron somehow her husband had slipped and fallen into the cauldronand was cooking with the beef!