Tu Viện Quảng Đức105 Lynch Rd, Fawkner, Vic 3060. Australia. Tel: 9357 3544. quangduc@quangduc.com* Viện Chủ: HT Tâm Phương, Trụ Trì: TT Nguyên Tạng   

Vần M

09/05/201317:23(Xem: 2756)
Vần M

M


Ma.Màra (S). Destroyer, Evil One, Devil; murderer, hinderer. disturber destroyer. He is a deva, often represented with a hundred arms and riding on an elephnt. He sends his daughters, or assume monstruous forms or inspires wicked men, to seduce or frighten the saints. He resides with legions of subordinates in the heaven Paranirmita Vasavartin situated on the top of the Kàmadhatu. He is also called Tha hóa tự tại thiên. There are various categories of màras, e.g. ấm ma skandha-màra, dục ma passion-màra, etc.

Ma Ba tuần, thiên ma.Màra-pàpiyàn (S). Lord of the sixth desire-heaven.

Ma chướng.Màra-hindrances.

Ma dân, con cái ma, ma nữ.Màrakàyikas (S). Màra's people or subjects.

Ma duyên.Màra-circumstance, or environment, or conditioning cause. i.e. hindering the good.

Ma đàn.Màra-gifts, in contrast of those of Buddha.

Ma đạo.The màra path or way, i.e. one of the six destinies.

Ma giới.Màra-laws, Màra-rules, i.e. those of monks who seek fame and luxury.

Ma giới.The realm of the màras.

Ma hương.Màra-country, i.e. the world.

Ma lực.Occult force; occult, hidden cause.

Ma nhẫn.Màra-servitude, the condition of those who obey Màra.

Ma nữ.The daughters of Màra, who tempt men to their ruin.

Ma oán. Màra-enmity. Màra the enemy of Buddha.

Ma Phạm.Màra and Brahmà; i.e. Màra, lord of the sixth desire-heaven, and Brahmà, lord of the heaven of form.

Ma phọc (phược).Màra-cords; màra-bonds.

Ma quân.The army of Màra.

Ma quỉ.Devil, evil spirits.

Ma sự.Màra-deeds, especially in hindrering Buddha-truth.

Ma thiên.Màra-deva (S). The god of lust, sin and death.

Ma thiền.Màra-dhyàna (S). Evil thoughts, wrong and harmful meditation.

Ma thuật.Magic, wizardry; black magic, the black art; witchcraft, sorcery.

Ma triền.Xem ma phọc.

Ma võng.The net of Màra.

Ma vương.The king of màras, the lord of the sixth heaven of the desire-realm.

Ma.To feel, handle, rub.

Ma chiết.To pound, pulverize, crush; to undergo difficulties or trials, to go through ordeals. Thiên ma bách chiết, to go through no end of ordeals.

Ma Da.Màya (S). Mother of the Buddha.

Ma di.Xem bản mẫu.

Ma đăng già.Màtangi (S). The low caste woman who inveigled Ananda.

Ma đằng, Ca diếp Ma đằng.Màtanga, Kasyapa Màtanga (S). Name.

Ma đằng già, Màtanga (S).Human being, low caste, elephant.

Ma đỉnh.To lay the hand on the top of the head, a custom of Buddha in teaching his disciples.

Ma hô lạc già.Mahoraga (S). Large bellied; a class of demons shaped like the boa.

Ma ni.Jewel, gem, pearl, precious stone. As wished, or at wish, whoever possesses the pearl receives whatever he desires.

Ma độ la.Mathurà (S). Modern Mutra.

Ma ha.Maha (S). Great.

Ma ha Bà xa Bà đề, Kiều đàm di.Mahàprajàpatì-Gautami (S). The aunt of the Buddha.

Ma ha Bát nhã Ba la mật.Mahà Prajnà Paramita (S)

Ma ha Ca diếp, Đại Ca diếp.Mahàkàsyapa (S). A Brahman of Magadha, disciple of Sàkyamuni; accredited with presiding over the first synod; also with supervising the first compilation of the Buddha's sermons; is reckoned as the first Patriarch.

Ma ha Ca chiên diên.Mahàkàtyàyana (S). One of the principal disciples of Sàkyamuni.

Ma ha Câu hy la.Mahàkausthila (S). One of the princilal disciples of the Buddha.

Ma ha Da na Đề bà.Mahàyànadeva (S). A title of Huyền Trang.

Ma ha diễn.Mahàyàna (S) Great vehicle.

Ma ha Đề bà, Đại thiên.Mahàdeva (S). Name.

Ma ha Kỳ vực.Mahàjìvaka (S). Name.

Ma ha Ma da.Mahàmàyà (S). Mother of Sàkyamùni.

Ma ha Mạn đà la hoa.Mahàmandàrava (S). A large white lotus.

Ma ha Mạn thù sa hoa.Mahàmanjùsakas (S). A red flower yielding the madder (munjeeth of Bengal)

Ma ha Mục kiền liên, Đại mục kiền liên.Mahàmaudgalyàyana (S) One of the ten great disciples of the Buddha.

Ma ha Na man, Đại danh.Mahànàma (S). One of the five first disciples of the Buddha.

Ma ha tát.Mahàsattva (S). Great being, one with great compassion and energy, who brings salvation to all living beings; a Bodhisattva.

Ma ha tát đỏa, Đại chúng sinh.Xem Ma ha tát.

Ma ha Tăng già.Mahàsamga (S)

Ma ha Tăng kỳ bộ.Mahàsàmghika (S). Name of a Buddhist sect. Also Đại chúng bộ.

Ma ha Tăng kỳ luật.The great canon of monastic rules.

Ma ha Tỳ lô giá na.Mahàvairocana (S) The Great Sun-Buddha.

Ma ha tỳ phật lược bột đà, Đại phương quảng giác Phật kinh.Mahàvaipulyabuddha-sùtra (S)

Ma hi đà.Mahendra (S). Name.

Ma hê thủ la thiên.Mahesrava (S). A heaven in the realm of form.

Ma kiệt đà.Maghadha (S). Name of a country.

Ma la.Màra (S). The Evil One, the Death personified, Death. Also Ma vương, tà ma.

Ma lị chi.Màricì (S). Name of a heaven. Also Dương diệm, Ma lị chi thiên.

Ma lị chi thiên đà la ni kinh.Màricì-dhàrani (S). Sùtra.

Ma na đóa.Manatà (S). Xem duyệt ý.

Ma na tư Long vương.Manàsvin-nàga-ràja (S). Name of a Dragon-King.

Ma nô ma.Manomayakàya (S). Body formed by the magic power of the mind. Also Ý sinh thân, Ý thành thân.

Ma vương.Xem Ma la.

Mã.Asva (S). A horse; a stallion; one of the seven treasures of a sovereign.

Mã âm tàng.A retractable penis; e.g. that of the horse, one of the thirty two signs of Buddha.

Mã đầu la sát.The horse-head ràksasa in Hades.

Mã đầu Quán âm.Hayagriva (S). The horse-head Quán âm, in awe-inspiring attitude towards evil spirit.

Mã mạch.Horse grain, Buddha's food when he spent three months with the Brahmin ruler Agnidatta with 500 monks, one of his ten sufferings.

Mã Minh.Asvaghosa (S). The famous writer of Đại thừa khởi tín luận, Mahàyàna-sraddhotpàda-sàstra.

Mã não.Agate.

Mã thắng, mã sư.Asvajit (S). Horse-breaker, horse-master. One of the first five disciples of the Buddha.

Mã tổ.Ma-tsu (C). Baso (J).Founder of the Southern Peak school of the Thiền, or Intuitional sect in Giang Tây, known as Giang Tây Đạo Nhất.

Mã tự.Asvamedha (S). Name of a Buddhist sect.

Mã uyển.The horse-park, i.e. Bạch mã tự, the White Horse Monastery at Lạc Dương in the Hậu Hán dynasty, where the first missionaries dwelt.

Mạn.Màna (S). Pride, arrogance, self-conceit, looking down on others, supercilious.

Mạn đà la.Mandala (S). A symbolic geometrical diagram wherein deities are invoked. The threefold mandala is dedicated to the spiritual forces presiding over, or manifesting through the body, the speech, and the mind of man. Magical circle.

Mạn kết.The bondage of pride.

Mạn kiến.Pride, regarding oneself as superior, one of the ten wrong views.

Mạn khanh.The pit, or pitfall of pride.

Mạn sơn.Pride as high as a mountain.

Mạn sử.The messenger, or lictor of pride.

Mạn tưởng.Proud, arrogant thoughts

Mạn tràng.Pride as a banner rearing itself aloaf.

Mạn nghiệp.Pride as a karma.

Mãn.Pùrna (S). Full, whole, complete.

Mãn nguyệt tôn.The full moon honoured one, Buddha.

Mãn phần giới.The whole commandments, i.e. of the monk.

Mãn quả.The fruit, or karma which fills out the details of any incarnation, as distinguished from dẫn nghiệp which determines the type, e.g. man, animal, etc., of that incarnation.

Mãn nghiệp.Xem mãn quả.

Mãn tọa.A complete or full assembly; also the last day of the general assembly.

Mãn thành.Fully complete, perfect.

Mãn tự.The complete word, i.e. Mahàyàna, as compared with bán tự, half word or incomplete word of Hìnayàna.

Mãn tự giáo.The Mahàyàna or greater vehicle.

Mạt.Branch, twig; end; dust; not.

Mạt điền đề.Madhyàntika (S). Name. Also Mạt điền để ca, Trung nhật Trung.

Mạt già, Đạo.Marga (S). Track, path, way, the way.

Mạt già lê Câu xá la tử.Maskarin Gosàliputra (S). A heretical teacher.

Mạt lỵ.Mallikà (S). Queen Mallikà.

Mạt na, Ý.Manas, mana, mano (S). Intellectual functioning of consciousness.

Mạt na thức.Mananavijnànam (S). The seventh consciousness.

Mạt ni, ma ni.Mani (S). A jewel, a crystal, a pearl, symbol of purity.

Mạt nô sa.Manusyà (S). Men, humen.

Mạt pháp.Pascimadharma (S). Period of degeneration and extinction of the Buddha Law.

Mạt thế.The third and last period of a Buddha-kalpa.

Mặc sấn.Brahmadanda (S). A punishment by stopping all communications with others. Also phạm đàn.

Mặc chiếu, mặc khải.To reveal, disclose.

Mặc hứa.To agree, consent tacitly.

Mặc nhận.To recognize tacitly.

Mặc nhiên. Tacitly.

Mặc tưởng.To meditate, to muse upon sth. Trầm tư mặc tưởng. To be in a brown study; to be lost in thought.

Mắt.Caksu (S). Eye.

Mắt trần.Màmsacaksu (S). Human eye, physical eye. Also nhục nhãn, mắt thịt.

Mật.Closed in; close together; intimate; quiet. still; secret, occult, esoteric; fine, small; contrasted with hiển open, exoteric.

Mật ấn.The esoteric digital sign of a Buddha or bodhisattva indicative of his vow.

Mật cơ.The motive power, or fundamental element in the esoteric.

Mật chấp.Abhinivesasamdhi (S). Solid attachment. Also chấp chặt.

Mật chú.Dhàrani (S). A dhàrani, or esoteric incantation. Magical formula. Also tổng trì.

Mật giáo.Tantra (S). Esoteric teaching. Tantrism.

Mật hạnh.Esoteric practice, or discipline.

Mật hiệu.The esoteric name of Vairocana; also any "true words" or esoteric spells.

Mật kinh.The foundation texts of the esoteric school, i.e. the Đại nhật kinh and Kim cương đỉnh kinh and various sùtras.

Mật lâm sơn bộ.Sannagarika (S). A Buddhist sect. Also Sa na lị ca.

Mật nghĩa.Esoteric meaning, or doctrine.

Mật nghiêm quốc.The Pure Land of Vairocana.

Mật ngữ.Occult or esoteric expressions.

Mật nhân.The esoteric, occult, recondite cause.

Mật pháp.Esoteric methods.

Mật tạng.The esoteric canon.

Mật tích.Secret or invisible track.

Mật tích lực sĩ.Vajrapàni (S). Guardian of Buddha, driving away all yaksa disturbers, a form of Indra.

Mật tông.The esoteric, mantra, Chân ngôn sect Tantrism.

Mật tự.The esoteric letter of Vairocana, or of a Buddha, a bodhisattva.

Mâu ni.Muni (S). Sage.

Mâu đà la.Mudrà (S). Seal, mystic signs.

Mê.Màyà (S). Delude, deceive, confuse, mislead; selusion, illusion, etc.

Mê đảo.Deluded, confused, to delude and upset.

Mê đồ.The way of sins; the misleading path. Lạc vào mê đồ, to be in maze.

Mê giới.Any world of illusion.

Mê hoặc.Bhrànti (S). Error, ill conduct; deluded and confused, deceived in regard to reality. To seduce; to lead astray; to beguile; to fascinate

Mê lí.Deluded in regard to the fundamental principle, i.e. ignorant of reality.

Mê lư.Meru, sumeru (S). Meru mount. Also núi Tu di.

Mê một.Deluded and sunk (in the passions).

Mê ngạn, bờ mê.The shore of delusion.

Mê ngộ.Illusion and enlightenment.

Mê ngộ bất nhị.Illusion and enlightenment fundamentally are the same.

Mê ngộ nhân quả.In the "Four Noble Truths" that of "accumulation" is caused by illusion, with suffering as effect; that of "the way" is caused by enlightenment, with extinction of suffering as effect.

Mê ngộ nhất như.Illusion and enlightenment are the two aspects of the one reality, as water and ice are the same substance.

Mê nhân chú.Incantations to delude or confuse others.

Mê sinh.All deluded beings.

Mê sự.Delusive phenomena, or affairs, deluded in regard to phenomena.

Mê tâm.A deluded mind.

Mê tân, bến mê.The ford of delusion, i.e. mortality.

Mê tín.Superstition, superstitious.

Mê tử.The deluded son who held a gold coin in his hand while starving in poverty; such is the man with Buddha-nature who fails to use it.

Mê vọng.Deluded and misled; deluding and false.

Mệnh (mạng).Jìvita (S). Life, vital, length of life, fate, decree.

Mệnh căn.Jìvitindriya (S). A root, or basis for life, or reincarnation, the nexus of Hìnayàna between two life-periods, accepted by Mahàyàna as nominal but not real.

Mệnh chung.Life's end; nearing the end.

Mệnh đạo sa môn.A sramana who makes the commandments, meditation, and knowledge his very life, as Ananda did.

Mệnh mệnh, cộng mệnh điểu.Jivajivaka, jivamjiva (S). A bird with two heads, a sweet songster.

Mệnh sống.Jìva (S). Life. Also sinh mệnh.

Mệnh trọc (trược).Turbidity or decay of the vital principle, reducing the length of life.

Mi gian bạch hào tướng.Ùrnà (S). The curl of white hair between the eyebrows of the Buddha, one of the thirty two signs of Buddhahood.

Miệt lệ xa, ác kiến xứ.Mleccha (S). Barbarians, non-Aryan, heathen, frontier tribes.

Minh.Vidyà (S). Bright, clear, enlightenment; wisdom, wise, to undrestand; knowledge. Vô minh commonly tr. "ignorance", means an unlightened condition, non perception, before the stirrings of intelligence, belief that the phenomenal is real etc. Higher knowledge, gnosis.

Minh châu.Xem Ma ni.

Minh đạo.The bright or clear way; the way of the mantras and dhàranìs.

Minh đạt.Enlightenment Minh in the case of the saint inludes knowledge of future incarnations of self and others, of the past incarnations of self and others, and that the present incarnation will end illusion. In the case of Buddha such knowledege is called Đạt thorough or perfect enlightenment.

Minh đắc (định).A samàdhi in the Bodhisattva's tứ gia hạnh in which there are the bright beginnings of release from illusion. Minh đắc Bồ tát the Bodhisattva who has reached that stage.

Minh địa.The stage of illumination, or phát quang địa the third of the ten stages thập địa.

Minh hạnh túc.Vidyà-carana-sampanna (S). Knowledge-conduct-perfect; Perfect in understanding and conduct, one of the ten epithets of Buddha.

Minh huân.The inner light, enlightenment censing and overcoming ignorance, like incense perfuming and interpenetrating.

Minh liễu.To understand thoroughly; complete enlightenment.

Minh lợi.Clear and keen (to penetrate all mystery)

Minh minh.The (powers of) light and darkness, the devas and Yama, gods and demons, also the visible and invisible.

Minh nguyệt châu.The bright-moon mani or pearl, emblem of Buddha, Buddhism, the Buddhist scriptures, purity, etc.

Minh pháp.The law or method of mantras, or magic formulae.

Minh phi.Another name for dhàranì as the queen of mystic knowledge and able to overcome all evil. Also the consort shown in the mandalas.

Minh tạng.The Buddhist canon of the Minh dynasty.

Minh tâm.The enlightened heart.

Minh thần.The bright spirits, i.e. devas, gods, demons.

Minh thoát.Enlightenment (from ignorance) and release (from desire).

Minh tín Phật trí.To believe clearly in Buddha's wisdom (as leading rebirth in the Pure Land).

Minh trí.Vedagù (P). One who has attained the highest knowledge, e.g. Buddha.

Minh tuệ.The three enlightenments tam minh, and the three wisdoms tam tuệ.

Minh vương.Vidyà-ràja (S) A deity, fierce spirits who are the messengers and manifestation of Vairocana's wrath against evil spirits.

Minh xứ.The regions or realms of study which produce wisdom, five in number.

Minh.Darkness, obscurity; deep, Hades; used chiefly in the sense of vô minh ignorance, profound, secret, invisible, e.g. opposed to hiển open, manifest.

Minh ân.Xem minh lự.

Minh báo.Occult expiation (of one's sins).

Minh chúng.The invisible powers - Brahmà, Sakra, Yama; the spirits in general.

Minh đạo.The dark way, or land of darkness, the shades, Hades, preta.

Minh đồ.Xem minh đạo.

Minh độ, thổ.Xem minh đạo.

Minh gia.The invisible aid of the spiritual powers.

Minh giới.Hades, or the three lower forms of incarnation, i.e. hell, preta, animal.

Minh hiển lưỡng giới.The two regions of the dead and the living.

Minh ích.Invisible benefit, or merit, i.e. within, spiritual.

Minh khí.Votive offerings to the dead.

Minh lự.The unfathomable thought or care of the Buddhas and bodhisattvas, beyond the realization of men.

Minh minh.Entire obscurity, pristine darkness.

Minh phủ.The palace of darkness, Hades.

Minh phúc.The happiness of the dead.

Minh sơ.The primitive dakness (at the beginning of existence).

Minh sứ.Lictors, or messengers of Hades.

Minh thông.Mysterious, supernatural, omnipresent power.

Mộc.Kàstha (S). Wood, a tree, timber.

Mộc đầu.Block-head, a stupid person, one who breaks the commandments.

Mộc để, Mộc xoa.Moksha (S). Deliverance.

Mộc ngư. The wooden fish.

Mộc xoa đề bà.Moksadeva (S). A title of Huyền Trang. Also Giải thoát thiên.

Môn.A door; gate; a sect, school, teaching.

Môn đồ.Disciple.

Môn lữ.Disciple, fellow student.

Môn phái, môn lưu, môn diệp.Vàda (S). The followers, or development of any sect.

Môn sư.Preceptor, the monk who is recognized as teacher by any family.

Môn thần.The gate gods or guardians.

Mộng.A dream, a simili of the things of the world.

Mộng ảo.Dream and illusion, chimera, the characteristics of all phenomena.

Mộng ảo bào ảnh.Chimeric and ephemeral; dream, water bubble.

Mộng tưởng.To "dream" a thing, to think ođ in a dream, to imagine.

Mộng kiến.To see in a dream, to imagine one sees, or has seen.

Mục.Caksuh. The eye, the organ of vision; the head or chief.

Mục chi lân đà.Mucalinda, mucilinda (S). A king of dragon.

Mục khư.Mukha (S). Mouth, face, entrance.

Mục kiền liên.Xem Ma ha Mục kiền liên.

Mục kiền liên tử Đế tu.Maggaliputra-Tissa (S). Name.

Mục túc.Eye and foot; knowledge and practice; eyes in the feet.

Mười điều nguyện vô tận của Bồ tát.Dasanisthàprani-dhàna (S). Ten vows of Bodhisattva.

Mười kết sử.Dasa samyojana (S). Ten fetters.

Mỹ.Madhura (S). Fine, handsome, beautiful, admirable; sweet, pleasant.

Mỹ âm.Beautiful sound, a king of the Gandharvas (Càn thát bà), Indria's musicians.

Mỹ âm thiên nữ, Diệu âm thiên.Sarasvati (S). The Muse of India, goddess of speech and learning, hence called đại biện tài thiên nữ goddess of rhetoric; she is the female energy or wife of Brahmà, and also goddess of the river Sarasvati.


Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
09/09/2020(Xem: 26511)
Trang nhà Quảng Đức xin chân thành cảm ơn HT Thích Như Điển đã giới thiệu bộ nhu liệu Phật học này và chân thành tán thán công đức của Thầy Phước Thiệt đã sưu tập và làm thành software này để chia sẻ cho giới học Phật đó đây trên thế giới. Mọi thắc mắc xin liên lạc trực tiếp với tác giả qua email này: phuocthiet@hotmail.com
10/05/2020(Xem: 30235)
Sau bốn năm vừa đọc sách, vừa ghi chép, vừa tra cứu, góp nhặt từ sách và trên internet...rồi đánh chữ vào máy vi tính, để ngày nay được quyển sách tương đối đầy đủ để lúc rảnh rỗi ngồi đọc lại để mở rộng kiến thức về Phật Giáo. Theo lời khuyến khích của Thầy Bổn Sư và quý bạn đạo, nay tôi xin phổ biến lên trang nhà Quảng Đức để chia sẽ cùng quý Phật tử mới quy y như tác giả, có dịp đọc để hiểu thêm về Đức Thế Tôn và lời dạy của Ngài. Đối với thế hệ trẻ có thể tìm đọc phần Anh Ngữ, mặc dù tài liệu này chưa được dồi dào, nhưng cũng tạm đủ để có khái niệm cơ bản về đạo Phật.
01/01/2018(Xem: 39937)
Đại Bảo tháp Phật giáo cổ xưa Nelakondapalli ở huyện Khammam đang ở giai đoạn cuối của việc tu sửa. Với kinh phí khoảng 6 triệu Rupee, Cục Khảo cổ học và Bảo tàng đã thực hiện công việc để Đại Bảo tháp khôi phục lại vinh quang ban đầu và để bảo tồn kiến trúc cổ xưa này cho hậu thế. Di tích Phật giáo này, tọa lạc cách thị trấn Khammam khoảng 22 km, là một trong những điểm đến du lịch nổi tiếng nhất của bang Andhra Pradesh. Đại Bảo tháp đồ sộ, vốn đã tồn tại qua nhiều thế kỷ của sự hao mòn, đang được tu sửa sau khi cư dân và các sử gia địa phương nhiều lần cầu xin để bảo tồn di tích lịch sử có tầm quan trọng lớn lao về khảo cổ học này. Cục khảo cổ học cho biết loại gạch đặc biệt được đặt làm cũng như các vật chất kết nối tự nhiên đã được sử dụng để tăng cường cho cấu trúc của Đại Bảo tháp. (bignewsnetwork – April 18, 2015)
24/04/2017(Xem: 8865)
Bất cứ một dân tộc nào nếu đã hình thành một nền văn học, đều có hai loại văn chương bác học và văn chương bình dân. Ngôn ngữ cũng có ngôn ngữ trí thức và ngôn ngữ đường phố. Phê bình văn học, phê bình cách sử dụng ngôn ngữ là điều phải có để đất nước tiến lên. Trước đây ở Miền Nam, một số nhà văn, nhà báo dùng chữ hay viết văn không đúng cũng đã bị phê phán chứ không phải muốn viết gì thì viết. Ngày nay, ngôn ngữ ít học, đứng bến, mánh mung, đường phố giống như cỏ dại lan tràn rất nhanh vì nó được phổ biến qua các bản tin, báo chí, các trang điện tử, truyền hình, đài phát thanh, các diễn đàn… cho nên nó dễ dàng giết chết ngôn ngữ “văn học” thường phải xuất hiện qua sách vở. Nếu không ngăn chặn kịp thời, loại ngôn ngữ lai căng, bát nháo, quái đản sẽ trở thành dòng chính của văn học…và khi đó thì hết thuốc chữa. Việt Nam ngày nay đang đứng trước thảm họa đó! Ngoài ra, “văn dịch” phần lớn từ các bản tin tiếng Anh của những người không rành tiếng Anh lại kém tiếng Việt đã phá nát cú pháp
27/03/2017(Xem: 33410)
The Seeker's Glossary of Buddhism By Sutra Translation Committee of USA/Canada This is a revised and expanded edition of The Seeker's Glossary of Buddhism. The text is a compendium of excerpts and quotations from some 350 works by monks, nuns, professors, scholars and other laypersons from nine different countries, in their own words or in translation. The editors have merely organized the material, adding a few connecting thoughts of their own for ease in reading.
08/10/2016(Xem: 27164)
Đây không phải là bộ Tự Điển Anh-Việt VIệt-Anh bình thường, đây cũng không phải là Toàn Tập Thuật Ngữ Thiền. Đây chỉ là một bộ sách nhỏ gồm những từ ngữ Thiền và Phật Giáo căn bản, hay những từ thường hay gặp trong những bài thuyết giảng về Thiền, với hy vọng giúp những Phật Tử và hành giả tu Thiền nào mong muốn tìm hiểu thêm về những bài giảng về Thiền bằng Anh ngữ.
25/09/2015(Xem: 9811)
Các Website tra cứu hữu ích, Tra cứu- Time and Date - Xem giờ, đổi giờ, lịch, thời tiết Code: www.timeanddate.com - Tra cứu Âm - Dương lịch Việt Nam Code: www.petalia.org/amlich.htm - Lịch Vạn Niên Code: www.thoigian.com.vn/?mPage=L1 - Mã vùng điện thoại các quốc gia & cách gọi Code: www.countrycallingcodes.com - Khoảng cách các nơi trên thế giới Code: www.indo.com/distance - Thông tin các quốc gia trên thế giới Code: https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/index.html - Thông tin, tiểu sử các nhân vật nổi tiếng Code: www.biography.com
25/07/2015(Xem: 12540)
Do sự du nhập quá nhanh của văn hóa Mỹ vào Việt Nam qua tạp chí, phim ảnh, quảng cáo thương mại, ca nhạc, các chương trình giải trí cùng số lượng đông đảo người Việt từ Mỹ về thăm quê hương, làm ăn buôn bán... tiếng Việt có nguy cơ bị biến dạng. Sở dĩ tiếngViệt bị xâm hại là vì nó được dùng chen vào những từ Mỹ hoặc Pháp - mà những từ này đều có thể phiên dịch sang Việt Ngữ bằng những tiếng tương đương. Khi đọc một đoạn văn lai căng, người đọc khó chịu, giống như đang ăn cơm mà cắn phải hạt sạn khiến phải nhổ miếng cơm ra. Tệ nạn này xảy ra khắp nơi, từ trong nước tới hải ngoại, kể cả các trang báo điện tử Việt Ngữ lớn như BBC và VOA. Sở dĩ có tệ nạn này là vì người viết hoặc người nói: -Không rành tiếng Mỹ/Pháp cho nên không thể chuyển sang Việt Ngữ một cách chính xác. -Không rành tiếng Việt cho nên phải dùng tiếng Mỹ/Pháp để thay thế.
01/07/2015(Xem: 13726)
Lịch sử phiên dịch Đại tạng kinh Trung Hoa trải dài 14 thế kỷ, bắt đầu từ thế kỷ thứ nhất đến thế kỷ 14. Trong các nước ở Đông Á, chỉ nước Việt Nam là chưa hoàn tất việc phiên dịch toàn bộ Đại tạng kinh. Bộ Từ điện Phật học Tuệ Quang gồm 45.000 mục từ, dày hơn 3.500 trang, được chia làm hai tập, in trên loại giấy tốt, đóng bìa cứng (Nhà xuất bản Phương Đông). Lấy tiếng Hán-Việt làm gốc kèm thêm danh từ tiếng Phạn với bản mục lục tra cứu tiếng Phạn (Sanskrit Index) ở cuối tập để dể dàng tham khảo. Ngày nay các đại học lớn trên thế giới đều có phân khoa Phật học cho nên những danh từ Phật học Anh ngữ cũng cần thiết được phổ biến cho các phật tử và trí thức Việt Nam.
25/12/2014(Xem: 10002)
PHẬT QUANG ĐẠI TỪ ĐIỂN đầy đủ và cập nhật nhất hiện nay, do hơn 50 học giả Phật giáo thuộc Phật Quang Đại Tạng Kinh Biên Tu Ủy viên hội ở Đài Loan biên soạn trong mười năm ròng, gần 8000 trang do Hòa thượng Thích Quảng Độ phiên dịch và được nhà sách Văn Thành (Đạo Hữu Thanh Nguyên) ấn hành lần đầu tiên tại Việt Nam.
facebook youtube google-plus linkedin twitter blog
Nguyện đem công đức này, trang nghiêm Phật Tịnh Độ, trên đền bốn ơn nặng, dưới cứu khổ ba đường,
nếu có người thấy nghe, đều phát lòng Bồ Đề, hết một báo thân này, sinh qua cõi Cực Lạc.

May the Merit and virtue,accrued from this work, adorn the Buddhas pureland,
Repay the four great kindnesses above, andrelieve the suffering of those on the three paths below,
may those who see or hear of these efforts generates Bodhi Mind, spend their lives devoted to the Buddha Dharma,
the Land of Ultimate Bliss.

Quang Duc Buddhist Welfare Association of Victoria
Tu Viện Quảng Đức | Quang Duc Monastery
Senior Venerable Thich Tam Phuong | Senior Venerable Thich Nguyen Tang
Address: Quang Duc Monastery, 105 Lynch Road, Fawkner, Vic.3060 Australia
Tel: 61.03.9357 3544 ; Fax: 61.03.9357 3600
Website: http://www.quangduc.com ; http://www.tuvienquangduc.com.au (old)
Xin gửi Xin gửi bài mới và ý kiến đóng góp đến Ban Biên Tập qua địa chỉ:
quangduc@quangduc.com , tvquangduc@bigpond.com
KHÁCH VIẾNG THĂM
110,220,567