Phẩm 15: An Lạc

14/08/202018:31(Xem: 12267)
Phẩm 15: An Lạc
buddha-513 


KINH PH
ÁP CÚ 

Việt dịch: HT Thích Minh Châu
Thi Hóa: HT Thích Minh Hiếu

 

Lưu ý:

Kinh bên dưới bản gốc Việt dịch: HT Thích Minh Châu (câu đầu),

Câu theo sau là phần Thi Hóa của HT Thích Minh Hiếu (chữ nghiêng)

 

Phm AN LẠC 15



197/ Vui thay, chúng ta sống,

Không hận, gia hận thù;

Gia những người hận thù,

Ta sng, không hận thù.!



197/ Thương yêu ht giống an lành

Cành non hé n gia cành cây khô.

Hận thù thiêu cháy sông hồ,

Vui thay, kén vn nh tơ nuôi tm.



198/ Vui thay, chúng ta sống,

Không bệnh, gia m đau;

Gia những người bnh hon,

Ta sng, không ốm đau!.



198/ Sống đời kho mnh lâu năm

Chính là hạnh phúc nảy mầm an vui

Tâm không bịnh kh ngp vùi

Vui thay, khoẻ mnh gia người m đau



199/Vui thay, chúng ta sống,

Không rộn, gia rn ràng;

Gia những người rn ràng

Ta sng, không rộn ràng.!



199/ Bình tâm gia k xôn xao

Rn ràng khuy nhiu khác nào tổ ong.

Vui thay, ta sống thong dong,

Sạch trong giữa k rn ràng nhim ô.



200/ Vui thay chúng ta sống,

Không gì, gọi ca ta;

Ta s hưởng hỷ lc,

Như chư thiên Quang Âm.



200/ Sống trong giữa chn xô b

Tâm không vướng mắc, cn khô dc tình

Vui thay, trong cõi t sinh

Ta hưởng hỷ lc cõi thiền Quang Âm.



201/ Chiến thắng sinh thù oán,

Thất bi chu kh đau,

Sống tịch tịnh an lạc,

B sau mọi thắng bại.



201/ Kẻ tham sanh hận trong tâm

Oán thù kết ni khổ thầm tháng năm.

Thắng thua đều k sai lm

Ai buông bỏ hết lạc an tịnh thiền.



202/ La nào sánh lửa tham,

Ác nào bằng sân hn,

Kh nào sánh kh un,

Lc nào bằng tịnh lc.?



202/ Lửa tham khơi dậy oan khiên.

Ác nào sánh kp sân lin tiếp ngay,

Kh thay ngũ un hình hài

Tnh lc quý nht, kh này hoá không.



203/ Đói ăn, bịnh tối thượng,

Các hành, kh tối thượng,

Hiu như thực là vy,

Niết bàn, lc tối thượng.



203/ Thân thể đói khát long đong

Được ăn no đủ mới mong tỉnh hn.

Niết bàn hạnh phúc nào hơn

Hành kh tối thượng, không còn hoài nghi.



204/ Không bệnh, li tối thượng,

Biết đủ, tin tối thượng,

Thành tín đối vi nhau,

Là bà con tối thượng.

Niết bàn, lc tối thương.



204/ Sng không tật bnh ưu bi,

Hơn người giàu có thấy gì cũng tham.

Thành tín, bao dung cha chan

Bà con thân thiết xóm làng quý nhau.

Mun ra khi chốn thương đau

Con đường Bát chánh nhịp cầu phi qua.



205/ Đã nếm v độc cư,

Được hưởng v nhàn tnh,

Không sợ hãi, không ác,

Nếm được vị pháp h.



205/ Sống một mình, đi thật xa

Độc cư nếm vị thiền na an lành.

No say pháp h tịnh thanh

Không còn s hãi, li danh dứt trừ.



206/ Lành thay, thấy Thánh nhân,

Sống chung thường hưởng lạc;

Không thấy những người ngu,

Thường thường được an lạc.



206/ Lành thay gần bậc thanh tu

Bên đèn hu sáng tối ngu không còn.

Cùng nhau lánh tục tìm chơn

Sng chung an lc keo sơn vững bền.



207/Sng chung vi người ngu,

Lâu dài b lo bun;

Khổ thay gần người ngu,

Như thường sống kẻ thù.

Vui thay, gần người trí,

Như sng chung bà con.



207/ Gp người tâm ý tư riêng

Mi ngày đối din lo phin càng tăng.

Sng không nghĩ đến tha nhân

Như kẻ thù địch, lo phn mình thôi!

Người trí dù ch mt đời

Kết thành quyến thuộc thảnh thơi sống cùng.



Do vây:



208/ Bậc hiền sĩ, trí tuệ,

Bc nghe nhiu, trì gii,

Bc t chế, Thánh nhân,

Hãy gần gũi, thân cn,

Thiện nhân, trí gi y,

Như trăng theo đường sao.



Do vy:



208/ Khi mà chn bn tu chung

Hãy thân cn với, thiện nhân trí tài.

Người trì gii, bậc thuyết hay

Kết thành thiện hu ngày ngày tấn tu.

Cùng ngàn sao thoát mây mù

Trăng thanh rạng chiếu hồ thu một màu.


Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
12/10/2015(Xem: 17077)
Thầy đi một sáng mùa thu Trong cơn lốc thổi Vô thường tử sinh
11/10/2015(Xem: 11771)
Có người khách hỏi lão hòa thượng: Pháp sư, con muốn hỏi ngài một vấn đề hơi bất kính một chút có được không ạ? Lão hòa thượng: Xin ông cứ nói! Người khách: Lúc ở nơi dân chúng đông đúc thì ngài ăn chay, vậy khi ở một mình trong phòng ngài có ăn thịt không? Lão hòa thượng hỏi người khách: Ông tự lái xe tới đây phải không? Người khách trả lời: Vâng, đúng ạ! Lão hòa thượng: Khi lái xe cần thắt dây an toàn, xin hỏi ông là ông thắt vì sự an toàn của bản thân hay vì cảnh sát? Nếu như vì bản thân mình thì có hay không có cảnh sát ông sẽ vẫn đều thắt thôi. Người khách: A, Con hiểu rồi!
08/10/2015(Xem: 29739)
Khi chim còn sống trên đời Chim ăn kiến nhỏ thấy thời khó chi, Nhưng khi chim bị chết đi Kiến thời ăn nó có gì khó đâu.
06/10/2015(Xem: 23716)
(1) Con nguyện luôn yêu thương tất cả chúng sanh Bằng cách xem họ quý báu Hơn ngọc như ý Để thành tựu mục tiêu tối thượng.
06/10/2015(Xem: 30290)
Con xin đảnh lễ tâm đại bi. Con xin đảnh lễ chư đạo sư cao cả. Con xin đảnh lễ chư Bổn Tôn, Là chư vị ban nguồn cảm hứng về lòng tín tâm và sùng mộ.
05/10/2015(Xem: 12853)
Lại thêm thu nửa trở về, Nghĩ thân đất khách mà tê tái buồn. Nhớ về quê mẹ cội nguồn, Khi nhìn đôi cánh lá vàng nhẹ bay, Nhón chân dạo bước vườn ngoài, Nghiêng mình nhặt lá rụng rơi bên thềm. Sắp từng chiếc lá gọi tên, Thì thầm tên lá theo miền thế gian. Cảnh thu dễ gợi u buồn, Hỏi sao tâm để rộn ràng triền miên. Nhắn lòng ta ráng tịnh yên, Đem sao cho được chữ Thiền vào Thu !
03/10/2015(Xem: 30200)
Bằng nguyện lực của Tam Bảo Tối Thượng đáng tin cậy Và chân lý của tinh thần trách nhiệm toàn cầu của chúng con, Nguyện cho Phật pháp quý báu lan rộng và hưng thịnh Ở mọi vùng đất, theo chiều dài và chiều rộng của phương Tây.
02/10/2015(Xem: 20419)
Bài thơ vô cùng súc động Do not stand at my grave and weep (Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ) của Mary Elizabeth Frye (1905-2004) đã được dịch ra không biết bao nhiều thứ tiếng và đã được đọc lên, phổ nhạc, trình bầy không biết bao nhiêu lần bởi các ca sỹ trứ danh. Mary Elizabeth Frye là một bà nội trợ người Mỹ, làm nghề bán hoa. Bà được cả thế giới biết tên vì một lý do độc nhất : bà là tác giả bài thơ « Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ », được viết vào năm 1932. Mary Elizabeth sinh ra ở Dayton, Ohio. Mới ba tuổi đã mồ côi. Sau đến ở Baltimore, Maryland. Năm 27 tuổi lập gia đình với Claud Frye, ông làm nghề buôn bán quần áo. Bài thơ làm bà sau này trở nên nổi tiếng được viết trên một chiếc túi mua sắm, lấy cảm hứng từ chuyện một cô gái trẻ tuổi, Margaret Schwarzkopf, ở với gia đình Frye, đã không thể đến thăm mẹ đang hấp hối ở Đức, vì cô gái là dân Do Thái. Bài thơ chỉ vẻn vẹn có 12 dòng, không có chủ đề. Frye thấy bạn bè thích nên đã sao nhiều bản và lưu hành, nhưng chưa bao giờ
29/09/2015(Xem: 12452)
Dáng ngồi như núi như non Trăm năm sương gió vẫn còn uy nghiêm Trên cao sừng sững bóng hiền Mưa sa nắng chiếu địa thiên lưu tình Giữa đời lặng lặng thinh thinh Tỏa hương đạo hạnh hậu sinh hồi đầu Tử tôn gánh đội ân sâu Chuông ngân trưa tối, kinh cầu sớm khuya Bước chân hoằng độ đi, về Vườn ươm tỏa bóng bồ đề mát tươi Như non như núi không dời Đạo thành như ý, dáng ngồi thiên thu.
27/09/2015(Xem: 13821)
Nhìn lá rơi VÔ THƯỜNG luôn biến hoại Thân xác nầy cũng duyên hợp tử sanh Vũ trụ kia do tứ đại hợp thành Đâu còn mãi mà thâu gom chấp thủ !