Phẩm 09: Ác

14/08/202017:43(Xem: 11585)
Phẩm 09: Ác
buddha-507 


KINH PH
ÁP CÚ 

Việt dịch: HT Thích Minh Châu
Thi Hóa: HT Thích Minh Hiếu

 

Lưu ý:

Kinh bên dưới bản gốc Việt dịch: HT Thích Minh Châu (câu đầu),

Câu theo sau là phần Thi Hóa của HT Thích Minh Hiếu (chữ nghiêng)

 

Phm ÁC 



116/ Hãy gấp làm điu lành,

Ngăn tâm làm điu ác.

Ai chm làm vic lành,

Ý ưa thích điu ác.



116/ Điu lành hãy gắng làm ngay

Đừng để chm trễ ý thay đổi lin.

Ngăn tâm làm ác trước tiên

Nếu như nuôi dưỡng ác truyn khp nơi.



117/ Nếu người làm điu ác,

Chtiếp tc làm thêm.

Chớ ước mun điu ác,

Cha ác, tt chu kh.



117/ Khi ác đã ln mnh ri

Khiến người chu khmuôn đời không an.

Dừng ngay nói bậy, làm càn

Để tâm ưa thích trái oan dứt trừ.



118/ Nếu người làm điều thiện,

Hãy tiếp tc làm thêm.

Hãy ước mun điều thiện,

Chứa thiện, được an lạc.



118/ Phát tâm hướng thiện tp tu

Chuyên cn bi dưỡng công phu mỗi ngày.

Mong ước thiện nghip sâu dày,

Qulành thêm ln hưởng ngay an bình.



119/ Người ác thấy là hin,

Khi ác chưa chín mui,

Khi ác nghiệp chín mui,

Người ác mới thấy ác.



119/ Người ác khi quchưa sinh

Thấy hoa tươi đẹp, thấy hình tốt tươi,

Thời gian qukhchín mui

Thảm thay cay đắng vui cười được đâu.



120/ Người hiền thấy là ác,

Khi thiện chưa chín mui,

Khi thiện nghiệp chín mui,

Người hiền thấy là thiện.



120/ Hin nhân khhạnh tìm cu

Cn tu khc kỷ, pháp màu qusanh.

Bước đầu chu khtu hành

Ngày sau thiên gii sn dành cõi trên.



121/ Chchê khinh điu ác,

Cho rằng “chưa đến mình

Như nước nhtừng giọt,

Ri bình cũng đầy tràn.

Người ngu đầy tội ác

Do cht cha dn dn.



121/ Kngu ly ác làm nn

Xây nhà đắp móng vững bền góp thâu,

Cho rngkhchưa đến đâu.

Như nước từng giọt smau đầy bình.

Bất thiện dù nhchkhinh,

Lâu ngày chứa nhóm, khhình luỵ thân.



122/ Chchê khinh điều thiện,

Cho rằng “chưa đến mình

Như nước nhtừng giọt,

Ri bình cũng đầy tràn.

Người trí chứa đầy thiện,

Do cht cha dn dn.



122/ Tích thiện thì phi ân cn

Mưa lâu thấm đất, phước phần đầy ao

Chớ xem thường trận mưa rào

Phước lành góp nhặt trước sau cũng đầy.

Cho rằng “phước chưa đến tay

Trở thành người trí, đức dày qu cao.



123/ Ít bn đường, nhiu tin,

Người buôn tránh đường hiểm.

Mun sống, tránh thuốc độc,

Cũng vậy hãy tránh ác.



123/ Thương buôn tin ca sang giàu

Đường xa người ít lãng xao phòng hờ.

Hiểm nguy kẻ ác chực chờ

Biết lo tránh độc không cho hại mình.



124/ Bàn tay không thương tích,

Có thể cầm thuốc độc.

Không thương tích, tránh độc,

Không làm, không có ác.



124/ Ác qukhông thể phát sinh

Người to nhân thiện hành trình bình an.

Tay không thương tích an toàn

Tu thân tích đức, trái oan xa ri.



125/ Hi người không ác tâm,

Người thanh tịnh, không uế,

Ti ác đến kngu,

Như ngược gió tung bụi.



125/ Người hin như dòng sông trôi

Làm ác như bi khắp trời tung bay.

Tlàm tchịu ai thay

Người ngu chu quả đắng cay suốt đời.



126/ Mt ssanh bào thai,

Kẻ ác sanh địa ngc,

Người thiện sanh cõi tri,

Vô lu chng Niết bàn.



126/ Làm thiện sanh lên cõi tri

Thấp hơn mt bc, kiếp người thọ thân.

Tam đồ cũng bởi gây nhân

Trbc vô lu định phân Niết bàn.



127/ Không trên tri, gia bin,

Không lánh vào động núi,

Không chỗ nào trên đời,

Trn được quả ác nghip.



127/ Khéo tu thì xuất thế gian

Còn không ác nghip lan tràn trn đâu?

Trong núi hay gia bin sâu

Trên không, thì quả thương đau cũng tìm.



128/ Không trên tri, gia bin,

Không lánh vào động núi,

Không chỗ nào trên đời,

Trn khỏi tay thần chết.



128/ Tri cao bay ling như chim

Hang sâu, bin rộng trăm nghìn kế mưu.

Trn đâu thần chết vẫy chào,

Duyên đời đã mãn, hn trao phách lìa.





Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
11/10/2015(Xem: 11679)
Có người khách hỏi lão hòa thượng: Pháp sư, con muốn hỏi ngài một vấn đề hơi bất kính một chút có được không ạ? Lão hòa thượng: Xin ông cứ nói! Người khách: Lúc ở nơi dân chúng đông đúc thì ngài ăn chay, vậy khi ở một mình trong phòng ngài có ăn thịt không? Lão hòa thượng hỏi người khách: Ông tự lái xe tới đây phải không? Người khách trả lời: Vâng, đúng ạ! Lão hòa thượng: Khi lái xe cần thắt dây an toàn, xin hỏi ông là ông thắt vì sự an toàn của bản thân hay vì cảnh sát? Nếu như vì bản thân mình thì có hay không có cảnh sát ông sẽ vẫn đều thắt thôi. Người khách: A, Con hiểu rồi!
08/10/2015(Xem: 29729)
Khi chim còn sống trên đời Chim ăn kiến nhỏ thấy thời khó chi, Nhưng khi chim bị chết đi Kiến thời ăn nó có gì khó đâu.
06/10/2015(Xem: 23693)
(1) Con nguyện luôn yêu thương tất cả chúng sanh Bằng cách xem họ quý báu Hơn ngọc như ý Để thành tựu mục tiêu tối thượng.
06/10/2015(Xem: 30278)
Con xin đảnh lễ tâm đại bi. Con xin đảnh lễ chư đạo sư cao cả. Con xin đảnh lễ chư Bổn Tôn, Là chư vị ban nguồn cảm hứng về lòng tín tâm và sùng mộ.
05/10/2015(Xem: 12786)
Lại thêm thu nửa trở về, Nghĩ thân đất khách mà tê tái buồn. Nhớ về quê mẹ cội nguồn, Khi nhìn đôi cánh lá vàng nhẹ bay, Nhón chân dạo bước vườn ngoài, Nghiêng mình nhặt lá rụng rơi bên thềm. Sắp từng chiếc lá gọi tên, Thì thầm tên lá theo miền thế gian. Cảnh thu dễ gợi u buồn, Hỏi sao tâm để rộn ràng triền miên. Nhắn lòng ta ráng tịnh yên, Đem sao cho được chữ Thiền vào Thu !
03/10/2015(Xem: 30178)
Bằng nguyện lực của Tam Bảo Tối Thượng đáng tin cậy Và chân lý của tinh thần trách nhiệm toàn cầu của chúng con, Nguyện cho Phật pháp quý báu lan rộng và hưng thịnh Ở mọi vùng đất, theo chiều dài và chiều rộng của phương Tây.
02/10/2015(Xem: 20415)
Bài thơ vô cùng súc động Do not stand at my grave and weep (Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ) của Mary Elizabeth Frye (1905-2004) đã được dịch ra không biết bao nhiều thứ tiếng và đã được đọc lên, phổ nhạc, trình bầy không biết bao nhiêu lần bởi các ca sỹ trứ danh. Mary Elizabeth Frye là một bà nội trợ người Mỹ, làm nghề bán hoa. Bà được cả thế giới biết tên vì một lý do độc nhất : bà là tác giả bài thơ « Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ », được viết vào năm 1932. Mary Elizabeth sinh ra ở Dayton, Ohio. Mới ba tuổi đã mồ côi. Sau đến ở Baltimore, Maryland. Năm 27 tuổi lập gia đình với Claud Frye, ông làm nghề buôn bán quần áo. Bài thơ làm bà sau này trở nên nổi tiếng được viết trên một chiếc túi mua sắm, lấy cảm hứng từ chuyện một cô gái trẻ tuổi, Margaret Schwarzkopf, ở với gia đình Frye, đã không thể đến thăm mẹ đang hấp hối ở Đức, vì cô gái là dân Do Thái. Bài thơ chỉ vẻn vẹn có 12 dòng, không có chủ đề. Frye thấy bạn bè thích nên đã sao nhiều bản và lưu hành, nhưng chưa bao giờ
29/09/2015(Xem: 12444)
Dáng ngồi như núi như non Trăm năm sương gió vẫn còn uy nghiêm Trên cao sừng sững bóng hiền Mưa sa nắng chiếu địa thiên lưu tình Giữa đời lặng lặng thinh thinh Tỏa hương đạo hạnh hậu sinh hồi đầu Tử tôn gánh đội ân sâu Chuông ngân trưa tối, kinh cầu sớm khuya Bước chân hoằng độ đi, về Vườn ươm tỏa bóng bồ đề mát tươi Như non như núi không dời Đạo thành như ý, dáng ngồi thiên thu.
27/09/2015(Xem: 13744)
Nhìn lá rơi VÔ THƯỜNG luôn biến hoại Thân xác nầy cũng duyên hợp tử sanh Vũ trụ kia do tứ đại hợp thành Đâu còn mãi mà thâu gom chấp thủ !
23/09/2015(Xem: 11682)
Em quỳ rạng rỡ nét vui Như sen một đóa vừa ngoi khỏi bùn Chấp tay tâm sáng diệu thường Tàm quý hướng thiện giữa đường tôi qua... Em quỳ thanh khiết ngọc ngà Nguyện xin bất tịnh nhạt nhòa phàm thân Chấp tay tuệ giác bừng tâm Nẻo phù hoa ấy lặng câm tôi nh