- Bài 1 - Nghị lực kiên cường (A Steadfast Commitment)
- Bài 2 - Dưới chân núi Già Da (Lesson 2 – At the foot of Mount Gaya)
- Bài 3 – Hàng ma Lesson (3. Evil Spirits)
- Bài 4 – Hàng ma (tiếp theo) Lesson 4 – Evil Spirits (continued)
- Bài 5 – Thành đạo (Lesson 5 – Attaining enlightenment)
- Bài 6 – Gia Xá (Lesson 6 – Yasa)
- Bài 7 – Thành lập Tam Bảo Lesson 7 – Founding the Triple Jewel
- Bài 8 – Lộc dã uyển (Lesson 8 – The Deer Park)
- Bài 9 – Tăng Già (Lesson 9 – The Sangha)
- Bài 10 – Vườn Kỳ Thọ Cấp Cô Độc (Lesson 10 – The garden of Jetavana)
GIÁO HỘI PHẬT GIÁO VIỆT NAM THỐNG NHẤT HẢI NGOẠI TẠI HOA KỲ
VĂN PHÒNG II VIỆN HÓA ĐẠO VỤ HOẰNG PHÁP
PHÚ LÂU NA TÙNG THƯ 51
PHẬT GIÁO của NHI ĐỒNG
BUDDHISM for CHILDREN
LE BOUDDHISME pour LES ENFANTS
TẬP III
VOLUME III
Thích Chánh Lạc
Tranh bìa và phụ bản của Đặng Xuân Quang
NHÀ XUẤT BẢN PHÚ LÂU NA
Xuất bản tại Hoa Kỳ - Phật Lịch 2545-2001
**0**
MỤC LỤC
- Nghị lực kiên cường – A steadfast commitment – Un engagement tenace.
- Dưới chân núi Già Da – At the foot of Mount Gaya – Au pie du Mont Gaya.
- Hàng ma – Evil Sprits – Les Espirits malins.
- Hàng ma (tiếp) – Evil Sprits (continued) – Les Espirits malins (suite).
- Thành đạo – Attaining enlightenment – L’illumination.
- Gia xá – Yasa – Yasa.
- Thành lập Tam Bảo – Founding the Triple Jewel – La foundation du Triple Joyau.
- Lộc Dã Uyển – The Deer Park – La Pare aux Gazeline.
- Tăng Già – The Sangha – Le Sangha.
- Vườn Kỳ Thọ Cấp Cô Độc – The garden of Jetavana – Les Jardins de Jetavana.
- Thắp đèn – Lighting the lamp – La Lampe.
- Thí dụ bằng lá cây – The parable of the leaves – La parabole des feuiles.
- Đầu rắn với đuôi rắn – Snake head, snake’s tail – Tête de serpent contre queue de serpent.
- Chăm sóc người bệnh – Looking after the sick monk – Des soins pour le bonze malade.
- Tương lai tươi sáng – A bright, shining future – Un Avenir radieux.
- Ngài Mục Liên – Venerable Moggalâna – Le Vénérable Moggalâna.
LỜI NHÀ XUẤT BẢN
Mục đích ra đời của đức Phật là để cứu khổ độ sanh. Nghĩa là để hóa độ mọi loài bỏ ác làm lành, cải tà quy chánh hầu đưa họ từ mê tới ngộ, từ khổ đến vui.
Gần 2000 năm, từ ngày đạo Phật truyền vào Việt Nam, chưa bao giờ có một số đông đảo Phật Giáo đồ phải xa lìa quê hương yêu dấu, bỏ nước ra đi như sau ngày 30-41975!
Từ đó đến nay đã 24 năm dài, do đó, những trẻ em cùng tị nạn một lượt với cha mẹ hoặc sinh trưởng trên đất khách quê người đa số đều không thể nói, đọc, và viết tiếng Việt Nam một cách đúng đắn, trôi chảy.
“Mười năm trồng cây, 100 năm trồng người,” tuội trẻ là tương lai của đất nước, rường cột của quốc gia, chúng ta không thể nào không lo xa, không vun bồi. Vì thế, chúng tôi không quản tài hèn trí cạn mạnh dạn viết và ấn hành bộ Phật Giáo của Nhi Đồng để bồi bổ vào chỗ thiếu thốn do thời thế tạo nên trên đây.
Bộ sách này gồm 9 tập, mỗi tập có 16 đề tài, mỗi đề tài đều bằng 3 thứ tiếng: Việt, Anh, Pháp, và một hình màu mô tả về ý nghĩa của bài ấy. Nếu em nào không đọc được tiếng Việt thì có thể đọc tiếng Anh, Pháp, hoạc ít ra cũng hiểu bài đó qua hình màu.
Để kỷ niệm mùa Phật Đản năm 2543, chúng tôi cho xuất bản tập I trong số 9 tập như một cách thăm dò tâm tình và trình độ các giới. Nếu được sự hưởng ứng nồng nhiệt của các bậc phụ huynh khắp nơi, chúng tôi sẽ tiếp tục nỗ lực.
Chúng tôi chân thành tri ân Giáo Sư Võ Văn Ai, chị Ỷ Lan trong việc dịch ra Anh, Pháp văn, và anh Đặng Xuân Quang về hình vẽ.
Nếu việc làm này đóng góp được gì cho vấn đề đào tại thế hệ nhi đồng trở nên những con người biết yêu thương muôn loài, Quê Hương và Đạo Pháp thì đò quả là phần thưởng vô giá đối với chúng tôi.
Nguyện đem công đức naỳ hồi hướng đến tất cả pháp giới chúng sinh người còn kẻ mất.
Denver 15-3-1999
Giám đốc Nhà Xuất Bản
Tiến Sĩ Thích Chánh Lạc.
**0**
Đánh máy: Diệu Vân