Therigatha XIII

20/03/201415:20(Xem: 4009)
Therigatha XIII

Khuddaka Nikaya
---o0o---

Therigatha

Verses of the Elder Nuns

---o0o---

Therigatha XIII

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.


XIII.1 -- Ambapali

Black was my hair
-- the color of bees --
& curled at the tips;
with age, it looked like coarse hemp.
The truth of the Truth-speaker's words
doesn't change.

Fragrant, like a perfumed basket
filled with flowers: my coiffure.
With age it smelled musty,
like animal fur.
The truth of the Truth-speaker's words
doesn't change.

Thick & lush, like a well-tended grove,
made splendid, the tips elaborate
with comb & pin.
With age, it grew thin
& bare here & there.
The truth of the Truth-speaker's words
doesn't change.

Adorned with gold & delicate pins,
it was splendid, ornamented with braids.
Now, with age,
that head has gone bald.
The truth of the Truth-speaker's words
doesn't change.

Curved, as if well-drawn by an artist,
my brows were once splendid.
With age, they droop down in folds.
The truth of the Truth-speaker's words
doesn't change.

Radiant, brilliant like jewels,
my eyes: elongated, black -- deep black.
With age, they're no longer splendid.
The truth of the Truth-speaker's words
doesn't change.

Like a delicate peak, my nose
was splendid in the prime of my youth.
With age, it's like a long pepper.
The truth of the Truth-speaker's words
doesn't change.

Like bracelets -- well-fashioned, well-finished --
my ears were once splendid.
With age, they droop down in folds.
The truth of the Truth-speaker's words
doesn't change.

Like plaintain buds in their color,
my teeth were once splendid.
With age, they're broken & yellowed.
The truth of the Truth-speaker's words
doesn't change.

Like that of a cuckoo in the dense jungle,
flitting through deep forest thickets:
sweet was the tone of my voice.
With age, it cracks here & there.
The truth of the Truth-speaker's words
doesn't change.

Smooth -- like a conch shell well-polished --
my neck was once splendid.
With age, it's broken down, bent.
The truth of the Truth-speaker's words
doesn't change.

Like rounded door-bars -- both of them --
my arms were once splendid.
With age, they're like dried up patali trees.
The truth of the Truth-speaker's words
doesn't change.

Adorned with gold & delicate rings,
my hands were once splendid.
With age, they're like onions & tubers.
The truth of the Truth-speaker's words
doesn't change.

Swelling, round, firm, & high,
both my breasts were once splendid.
In the drought of old age, they dangle
like empty old water bags.
The truth of the Truth-speaker's words
doesn't change.

Like a sheet of gold, well-burnished,
my body was splendid.
Now it's covered with very fine wrinkles.
The truth of the Truth-speaker's words
doesn't change.

Smooth in their lines, like an elephant's trunk,
both my thighs were once splendid.
With age, they're like knotted bamboo.
The truth of the Truth-speaker's words
doesn't change.

Adorned with gold & delicate anklets,
my calves were once splendid.
With age, they're like sesame sticks.
The truth of the Truth-speaker's words
doesn't change.

As if they were stuffed with soft cotton,
both my feet were once splendid.
With age, they're shriveled & cracked.
The truth of the Truth-speaker's words
doesn't change.

Such was this physical heap,
now: decrepit, the home of pains, many pains.
A house with its plaster all fallen off.
The truth of the Truth-speaker's words
doesn't change.


XIII.2 -- Rohini

[Rohini's father:]

You go to sleep saying,
"Contemplatives."
You wake up,
"Contemplatives."
You praise only
contemplatives.
No doubt you will be
a contemplative.

Abundant food & drink
you give to contemplatives.
Now, Rohini, I ask you:
Why do you hold
contemplatives dear?

They don't like to work,
they're lazy,
living off what's given by others,
full of hankerings,
wanting delicious things:
Why do you hold
contemplatives dear?

[Rohini:]

For a long time, father,
you've quizzed me
about contemplatives.
I'll praise to you
their discernment,
virtue,
endeavor.

They do like to work,
they're not lazy.
They do the best work:
They abandon
passion & anger.
That's why I hold
contemplatives dear.

They rid themselves
of the three evil roots,[1]
doing pure actions.
All their evil's
abandoned.
That's why I hold
contemplatives dear.

Clean their bodily action,
so is their verbal action.
Clean their mental action:
That's why I hold
contemplatives dear.

Spotless, like mother of pearl,
pure within & without,
perfect in clear qualities:
That's why I hold
contemplatives dear.

Learned, maintaining the Dhamma,
noble, living the Dhamma,
they teach the goal
& the Dhamma:
That's why I hold
contemplatives dear.

Learned, maintaining the Dhamma,
noble, living the Dhamma,
with unified minds
& mindful:
That's why I hold
contemplatives dear.

Traveling far, mindful,
giving counsel unruffled,
they discern the end
of suffering:
That's why I hold
contemplatives dear.

When they leave any village
they don't turn to look back
at anything.
How free from concern
they go!
That's why I hold
contemplatives dear.

They don't store in a granary,
pot,
or basket.
They hunt [only]
for what's already cooked:
That's why I hold
contemplatives dear.

They take neither silver,
nor gold,
nor money.
They live off whatever is present:
That's why I hold
contemplatives dear.

Having gone forth
from different families
& from different countries,
still they hold
one another dear:
That's why I hold
contemplatives dear.

[Rohini's father:]

Rohini, truly for our well-being
were you born in our family.
You have conviction
in the Buddha & Dhamma,
and strong respect
for the Sangha.

You truly discern
this field of merit
unexcelled.
These contemplatives will receive
ouroffering, too,
for here we'll set up
our abundant sacrifice.

[Rohini:]

If you're afraid of pain,
if you dislike pain,
go to the Buddha for refuge,
go to the Dhamma & Sangha.
Take on the precepts:
That will lead
to your well-being.

[Rohini's father:]

I go to the Buddha for refuge;
I go to the Dhamma & Sangha.
I take on the precepts:
That will lead
to my well-being.

Before, I was a kinsman to Brahma;
now, truly a brahman.
I'm a three-knowledge man & safe,
consummate in knowledge,
washed clean.

Note

1.The three unskillful roots are greed, aversion, and delusion. [Go back]

Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
19/10/2010(Xem: 3238)
The Tipitaka (Pali ti, "three," + pitaka, "baskets"), or Pali Canon, is the collection of primary Pali language texts which form the doctrinal foundation of Theravada Buddhism. Together with the ancient commentaries, they constitute the complete body of classical Theravada texts. The Pali Canon is a vast body of literature: in English translation the texts add up to several thousand printed pages. Most (but not all) of the Canon has already been published in English over the years. Although only a small fraction of these texts are available on this website, this collection can be a good place to start.