Kinh Tứ Thập Nhị Chương (PDF)

28/10/202513:14(Xem: 2672)
Kinh Tứ Thập Nhị Chương (PDF)

Kinh Tứ Thập Nhị Chương
Kinh Tu Thap Nhi Chuong-bia
LỜI ĐẦU SÁCH

    Kinh Tứ Thập Nhị Chương là bốn mươi hai bài kinh do hai ngài Ca Diếp Ma Đằng và Trúc Pháp Lan dịch. Hai ngài này là người Ấn Độ, sang Trung Hoa vào thời đại nhà Tiền Hán, tức Hán Minh Đế. Trong quyển  Việt Nam Phật Giáo Sử Luận tập một, trang 52, tác giả Nguyễn Lang do nhà xuất bản Lá Bối ấn hành năm 1973, trong đó có đoạn nói về Kinh Tứ Thập Nhị Chương, theo giáo sư Nguyễn Lang cho rằng: “Kinh này hình thức và nội dung đã khác nhiều với Kinh Tứ Thập Nhị Chương lưu hành ở thế kỷ thứ hai. Nhiều tư tưởng Thiền và Đại thừa đã được thêm vào”. Nghĩa là có những đoạn văn không giống nhau. Ở đây, chúng tôi không có trích nêu dẫn chứng rườm rà, vì xét thấy không cần thiết trong lời nói đầu này. Vẫn theo giáo sư Nguyễn Lang, thì Kinh Tứ Thập Nhị Chương, xét theo thể tài, không phải là được dịch từ một cuốn kinh Phạn Ngữ, mà là được trích dịch từ nhiều bản kinh Phạn Ngữ. Ông dẫn chứng nêu ra nhiều đoạn khác nhau, để minh định rằng quyển kinh mà hiện lưu hành và đã được nhiều Phật tử tụng đọc học hỏi có thể xuất hiện vào thế kỷ thứ tư hoặc thứ năm, chớ không phải vào thế kỷ thứ hai.

   Dù có khác nhau về thời gian xuất hiện, nhưng nội dung cũng không có gì thay đổi. Sở dĩ gọi 42 bài kinh là do vì chư tổ rút ra từ những bài kinh rải rác khác để đúc kết thành 42 bài kinh cho người học dễ hiểu và dễ nhớ để thật hành. Kinh này, là một trong ba bộ kinh mà người mới xuất gia vào chùa đều phải học. Ngoài kinh này ra, còn có hai bộ kinh khác là Kinh Di Giáo và bộ Luận Qui Sơn Cảnh Sách, mà trong thiền môn thường gọi là Phật Tổ Tam Kinh. Có thể nói, kinh này như là quyển kinh gối đầu giường mà người xuất gia nào cũng phải học. Vì nội dung của kinh nghiêng nặng dạy cho người xuất gia. Tuy nhiên, nói thế, không có nghĩa là người cư sĩ tại gia không học được. Nếu người cư sĩ tại gia học và hành trì thì cũng mang lại nhiều lợi ích rất lớn. 

   Trong mùa An Cư năm nay (2025) tức năm Ất Tỵ, chư Tăng, Ni Tổ Đình Phước Huệ có nhã ý muốn chúng tôi giúp cho các vị đó học bộ kinh này, nên chúng tôi cố gắng biên soạn theo hình thức giảng giải sơ yếu từng câu để cho học chúng tiện bề theo dõi học hỏi. Vẫn biết bộ kinh này đã có nhiều nhà dịch và giảng giải như: Hòa Thượng Thích Thanh Từ, cố Đại lão Hòa Thượng Tuyên Hóa, Cố Hòa Thượng Thích Hoàn Quan, Thượng Tọa Tuệ Hải v.v... Dĩ nhiên, tùy theo sự hiểu biết nhận thức của mỗi vị mà có sự trình bày hướng dẫn mỗi cách khác nhau. Riêng bản thân chúng tôi, nhớ lại xưa kia, khi còn ở trong Phật học viện, chúng tôi cũng có được chút cơ may là học bộ kinh này với cố Hòa Thượng Thích Hoàn Quan. Kinh này chính do Ngài dịch và giảng giải. Nay thể theo sự yêu cầu của chư Tăng, Ni chúng Phước Huệ, vẫn biết sở học của mình vẫn còn giới hạn kém khuyết, nhưng với tinh thần “Kiến hòa đồng giải” theo sáu phép Lục Hòa Phật dạy, mà chúng tôi mạo muội cố gắng biên soạn kinh này để trao đổi chia sẻ cùng với quý huynh đệ, gọi là người đi
trước hướng dẫn người đi sau, chỉ có thế thôi.

   Trong khi biên soạn, chắc chắn chúng tôi không sao tránh khỏi những điều lỗi lầm sai sót, nếu có, kính mong các bậc Cụ nhãn Cao minh Thiện hữu tri thức xa gần, hoan hỷ niệm tình thứ lỗi và chỉ giáo cho. Soạn giả xin hết lòng tri ân đa tạ.

   Nhân đây, chúng tôi cũng xin thành kính tri ân Thượng tọa Thích Phước Viên đã giúp cho phần kỹ thuật trình bày và in ấn, Thượng tọa Thích Minh Từ giúp cho phần phác họa hình bìa. Chúng tôi cũng không quên kính cảm ơn Sư Cô Phước An và Thức xoa ma na Vạn Tường đã tận tâm giúp cho phần sửa bản in. Đồng thời, chúng tôi cũng xin chân thành tri ân chư Tôn Đức Tăng, Ni, quý liên hữu trong hai đạo tràng: Phước Huệ và Quang Minh, cũng như quý Phật tử xa gần đã phát tâm hỷ cúng tịnh tài góp phần ấn tống quyển kinh này. Chúng tôi xin hết lòng tùy hỷ tán thán công đức của toàn thể liệt quý vị.

   Nguyện đem công đức pháp thí này hồi hướng về cho pháp giới chúng sanh đồng trọn thành Phật đạo.

   Kính nguyện cầu hồng ân Tam bảo gia hộ cho chư Tôn liệt vị thân tâm thường lạc, vạn sự hanh thông, tùy tâm mãn nguyện.

Khởi soạn ngày 28/3/2025
Pháp Lạc Thất
Cẩn bút
Tỳ kheo Thích Phước Thái

pdf-download
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
01/11/2025(Xem: 2394)
Có những ngày không chỉ được ghi lại bằng hình ảnh hay lời nói, mà bằng chính sự rung động trong tim. Ngày truyền thống của Gia Đình Phật Tử Miền Bắc California năm nay là một ngày như thế – một ngày Chủ nhật tháng Mười, trời trong xanh lạ thường, như lòng người đang mở ra để đón nhận ánh nắng của ân tình và đạo nghĩa.
31/10/2025(Xem: 2700)
(1):Tôi làm thơ chuyên về những Điều Răn Dạy. Trước giúp mình: cố học lấy Điều Hay. Sau, Mong Người Thích: hãy Thực Tập hằng ngày. Hy vọng đời thay đổi, tốt thay: Lành Nhiều!
31/10/2025(Xem: 4127)
LỜI GIÃI BÀY Nếu là một liên hữu Việt Nam, có lẽ không ai không biết đến đại sư Ấn Quang qua dịch phẩm Thiền Tịnh Quyết Nghi của hòa thượng Trí Tịnh và Lá Thư Tịnh độ của cố hòa thượng Thiền Tâm. Khi đọc Lá Thư Tịnh Độ, chúng tôi vẫn luôn kỳ vọng sau này có thiện duyên sẽ được đọc toàn bộ Ấn Quang Văn Sao. Khi được quen biết với đạo hữu Vạn Từ, anh nhiều lần khuyên chúng tôi khi nào có dịp hãy cố dịch toàn bộ tác phẩm này sang tiếng Việt, bởi lẽ văn từ của tổ càng đọc càng thấm, càng thấy có lợi ích.
31/10/2025(Xem: 3158)
Trước hết thưa rằng: chân lý tột cùng không có danh xưng, có danh xưng thì lưu truyền khắp bốn phương trời; Phật thừa không lay động, động thì hiện trong ba cõi. Chứng đắc giáo pháp thì muôn sự ngưng lặng tịch nhiên, nhưng phương tiện nên dùng bốn pháp tất đàn[1] tùy cơ duyên hóa độ. Không toan tính mưu cầu mà dẫn dắt chúng sinh, công đức ấy thật vĩ đại thay!
31/10/2025(Xem: 2383)
Không kể là người tại gia hay xuất gia, cần phải: trên kính dưới hòa, nhẫn những điều mà người không thể nhẫn, làm những việc mà người khác không thể làm, [gánh vác] thay người việc khó nhọc, thành tựu việc tốt cho người.
28/10/2025(Xem: 3549)
LỜI ĐẦU SÁCH Kinh Di Giáo là một bộ kinh mà đại đa số người xuất gia đều phải học. Chúng tôi dùng chữ “Phải” trong tiếng Anh gọi là “must be”, chớ không phải “have to”. Động từ must be nó có nghĩa là bắt buộc phải làm. Còn động từ “have to” cũng có nghĩa là phải, nhưng không có bắt buộc, có thể làm mà cũng có thể không làm. Nói thế để thấy rằng, bản kinh này bắt buộc người xuất gia nào cũng phải học.
28/10/2025(Xem: 3432)
LỜI ĐẦU SÁCH Trong giới học Phật, ai cũng biết trong 49 năm hoằng hóa độ sanh, đức Phật tùy theo căn cơ trình độ hiểu biết sâu cạn cao thấp của mỗi chúng sanh mà Ngài thuyết giáo. Mục đích là để cho họ được an vui hạnh phúc trong đời sống. Vì thế mà trong toàn bộ hệ thống giáo điển của Phật giáo có đề cập đến khế lý và khế cơ. Có những bộ kinh chuyên thuyết minh về khế lý như Kinh Đại Thừa Diệu Pháp Liên Hoa chẳng hạn.
27/10/2025(Xem: 3495)
Thời gian đó Hòa thượng Tông trưởng vẫn còn sinh tiền khỏe mạnh. Về thính chúng ngoài chư Tăng, Ni tại Tổ Đình ra, còn có một số quý Phật tử tại gia bên ngoài vào tham dự. Vì tôi giảng vào mỗi buổi tối hằng ngày. Chúng tôi dựa vào những lời khuyến nhắc của Tổ mà triển khai thêm. Xét thấy những lời Tổ dạy rất thiết yếu cho việc tu học, nhất là đối với những người mới xuất gia vào chùa.
27/10/2025(Xem: 2794)
TÍNH CẢM TRI VÀ TÂM PHẬT: LÀM SAO ĐỂ NHẬN RA CHÚNG? Nguyên tác: Sentience and Buddha-Mind: How Do We Recognize Them?*1 Tác giả: Gereon Kopf Việt dịch: Quảng Cơ Biên tập: Tuệ Uyển
27/10/2025(Xem: 2346)
Tam Chướng là ba thứ chướng ngại gặp thường. Phiền não, Nghiệp, Báo Chướng cản đường ta Tu. Ngăn ngại bước tiến tu Thánh đạo nữa ư! Cùng Thiện căn Gia hạnh từng Tu trước rồi.