Rhythmic
Proses Living
Amid Dust and Enjoying the Way | Phú Cư
Trần Lạc Đạo Phú |
FIRST
SESSIONI sit
in the city, feel like a monk in mountains and forests, see all karma calming
down, and enjoy the peaceful self-nature.
For
a half day, the body and mind are free. The
river of desire and attachment dries out; I
don’t remember any beloved gem or precious jewelry.
The
sound of right and wrong becomes quiet; I
now hear unrestrictedly the swallows chattering and the robins singing.
Many
people enjoy boating on clear rivers; others, hiding in green mountains.
Everybody
sees that the cherry flowers are pink and the willow trees are green; however,
only a few realize the true color.
The
silver moon, with its blue light, shines brightly all over the river of
meditation.
The
sun of wisdom lights up all things --
the
gentle willow trees, and the beautiful flowers.
If
you want to fly, just change your bones and ask for the medication from
deities.
If
you want longevity, just go to heaven where they are making the elixir
of life. Though
I read the Book of Changes for pleasure, I treasure the bright nature of
the mind more than all the jewelry.
Since
I read and appreciate the Buddhist Scriptures, I cherish the mind of no-thought
more than all the gold. | HỘI
THỨ NHẤT Mình
ngồi thành thị; Nết
dụng sơn lâm. Muôn
nghiệp lặng an nhàn thể tính; Nửa
ngày rồi tự tại thân tâm.
Tham
ái nguồn dừng, chẳng
còn nhớ châu yêu ngọc quý; Thị
phi tiếng lặng, được
dầu nghe yến thốt oanh ngâm. Chơi
nước biếc, ẩn non xanh, nhân
gian có nhiều người đắc ý; Biết
đào hồng, hay liễu lục, thiên
hạ năng mấy chủ tri âm.
Nguyệt
bạc vừng xanh, soi
mọi chỗ thiền hà lai láng; Liễu
mềm hoa tốt, ngất
quần sinh tuệ nhật sâm lâm. Lo
hoán cốt, ước phi thăng, đan
thần mới phục; Nhắm
trường sinh, về thượng giới, thuốc
thỏ còn đam. Sách
Dịch xem chơi, yêu
tính sáng yêu hơn châu báu; Kinh
nhàn đọc dấu, trọng
lòng rồi trọng nữa hoàng kim. |
SECOND
SESSIONJust
know that!
Just
realize the mind; There is no other way.
This
is the way to calm the mind: keep the bright nature of mindfulness.
Stop
the false thoughts; just watch the thoughts fade away unmistakenly.
When
not a thought of self and others arises in your mind, you will see the
true appearance of the diamond mind.
When
not a thought of greed and hatred arises in your mind, you will see clearly
the mind of perfect enlightenment.
The
Pure Land is the pure mind.
Don’t
be doubtful, don’t ask for the direction to the west.
Amitabha
is the bright nature of the mind.
Thus,
you don’t need to work hard to come to the Land of Great Bliss.
Be
mindful of your body and mind, train
yourself to live in the nature of mindfulness, and don’t boast in any
way.
Keep
the strict morality, fight against the impermanence, and don’t cling
to fame and wealth.
Eat
fruits and vegetables, fear the karma of eating, and don’t be picky about
foods despite its bitter or spicy flavor.
Wear
simple fabrics, be mindful of the body, and
don’t be anxious about clothes despite its black or white color.
If
you live happily with morality, one half of your hut will be more precious
than any heavenly palace.
If
you cherish constantly the kindness and righteousness, three pieces of
tile from your roof are more admirable than any castle. | HỘI
THỨ HAI Biết
vậy! Miễn
được lòng rồi; Chẳng
còn phép khác. Gìn
tính sáng tính mới hầu an; Nén
niềm vọng, niềm dừng chẳng thác. Dứt
trừ nhân ngã, thì ra tướng thực kim cương; Dừng
hết tham sân, mới lảu lòng màu viên giác.
Tịnh
độ là lòng trong sạch, chớ
còn ngờ hỏi đến Tây phương; Di
Đà là tính sáng soi, mựa
phải nhọc tìm về Cực lạc. Xét
thân tâm, rèn tính thức, há
rằng mong quả báo phô khoe; Cầm
giới hạnh, địch vô thường, nào
có sá cầu danh bán chác.
Ăn
rau ăn trái, nghiệp
miệng chẳng hiềm thuở đắng cay; Vận
giấy vận sồi, thân căn có ngại chi đen bạc. Nhược
chỉn vui bề đạo đức, nửa
gian lều quý nữa thiên cung; Dầu
hay mến thuở nhân nghì, ba
phiến ngói yêu hơn lầu gác. |
THIRD
SESSIONIf
you know the mind, then
all the misconducts become empty, and
the practice has no obstacles.
Treasure
the bright nature of the mind, and don’t go astray; Study and practice
yourself, always on the right way.
Buddha
is the mind; just ask for the response from Ma To.
Ignore
all the riches and forms; just learn the behavior from Layman Bang.
Living
with the bright nature of the mind, I
cling to nothing, neither any wealth nor Canh Dieu Yen Tu Mountain.
Being
mindful of what I see and hear, I
have no thoughts running, and don’t need to sit in San Temple on Dong
Mountain.
Those
who live amid dust and practice well the way will have the best admirable
merits.
Those
who live in forests and don’t know the way will have the misfortune of
wasting time.
You
should vow to find an enlightened master and learn studiously from him;
the fruit of bodhi might become ripe in just a night.
It
is a rare opportunity to meet an enlightened practitioner; It takes many
lifetimes to see an udumbara tree blooming.
| HỘI
THỨ BA Nếu
mà cốc,
Tội
ắt đã không. Phép
học lại thông. Gìn
tính sáng, mựa lạc tà đạo; Thửa
mình học, cho phải chính tông. Chỉn
bụt là lòng, xá ướm hỏi đòi cơ Mã tổ; Vong
tài đối sắc, ắt tìm cho phải thói Bàng công.
Áng
tư tài, tính sáng chẳng tham, há
vì ở Cánh Diều Yên Tử ; Rần
thanh sắc niềm dừng chẳng chuyển, lọ
chi ngồi am Sạn non Đông. Trần
tục mà nên, phúc ấy càng yêu hết tấc Sơn
lâm chẳng cốc, họa kia thực cả đồ công. Nguyền
mong thân cận minh sư, quả
bồ đề một đêm mà chín; Phúc
gặp tình cờ tri thức, hoa
ưu đàm mấy kiếp đơm bông. |
FOURTH
SESSION Just
believe and watch: If you know the one mind, all delusions will be gone.
After
transforming the three poisons, you will realize the three bodies.
To
cut the shackles from the six senses, you have to tame the six rebels.
If
you want to change your bone structure [to become a Taoist immortal], find
and learn to make the sacred medicines.
If
you ask me about the way of true emptiness, I will say that just neither
run away from nor cling to sounds and forms. Know
the true suchness, and believe in the wisdom; hence, you won’t search
any more for Buddha in the West or East.
Realize
the true appearance, and understand the inaction way; hence, you don’t
need to toil to ask for the Zen Classics in the South or North.
Read
the teachings from Three Baskets, follow
the rule book of Zen garden, burn
the five kinds of incense, and
don’t need to spend for sandalwood incense.
You
are no different from Sakya Buddha, while you cultivate the mind of kindness
and righteousness, and practice the way and the virtues.
You
are truly Maitreya Bodhisattva, while you keep the precepts, and have no
thoughts of envy and desire.
| HỘI
THỨ TƯ Tin
xem: Miễn
cốc một lòng; Thì
rồi mọi hoặc. Chuyển
tam độc mới chứng tam thân ; Đoạn
lục căn, nên trừ lục tặc. Tìm
đường hoán cốt, chỉn
xá năng phục dược luyện đan; Hỏi
phép chân không, hề
chi lánh ngại thanh chấp sắc.
Biết
chân như, tin bát nhã, chớ
còn tìm Phật tổ Tây Đông; Chứng
thực tướng, ngõ vô vi, nào
nhọc hỏi kinh Thiền Nam Bắc.
Xem
Tam tạng giáo, ắt
học đòi Thiền uyển thanh quy; Đốt
ngũ phận hương, chẳng
tốn đến chiên đàn chiêm bặc. Tích
nhân nghì, tu đạo đức, ai
hay này chẳng Thích Ca; Cầm
giới hạnh, đoạn xan tham, chỉn
thực ấy là Di Lặc. |
FIFTH
SESSION And
then you know!
Buddha
is in the house; you
don’t need to search afar.
You
are looking for Buddha, because
you neglect the source.
When
you realize the nature of awareness, you
then will know that Buddha is you.
Once
you understand five Zen sentences, then you will know how to relax playfully
in the unbounded country. Once
you understand three Buddhist sutras, then you will know how to sit leisurely
at the border of the limitless land.
When
you practice the way and don’t cling to the senses, you are already sitting
in the scripture school and passing through the patriarch gate.
Thus,
avoid the right and wrong, cling not to sounds and forms, and beware of
turning loose while walking through miles of willow trees and paths of
flowers.
Buddha
is kind and compassionate; I
vow to be near and learn from him for countless lifetimes.
The
Emperor is generous and tolerant; once
you get in his royal court, you will have no past burdens.
Though
sewn or patched, the clothes and blankets still keep you warm over the
seasons. Though white or brown, the cooked rice and gruel still keep you
full or less hungry.
Don’t
lock the eight conciousnesses, or depress the eight winds -- the more oppression,
the more resistance.
Understand
the three mysteries, then expand the three essential principles; after
cutting [a piece of diamond], then polishing [it].
The
guitar originally has no strings; use it to play the song of the unborn
mind.
The
flute has no holes; use it to play the song of peace.
Don’t
pass up the root to search for the branches; I am very sorry that the elder
Cau Chi still has one finger for you to cling to.
Don’t
mistake that the reflection in the mirror steals your head; I would laugh
at Yajnadatta.
Once
you get in the diamond cage, you will know that the practice is not hard;
then safely, you can swallow the bamboo prickles.
| HỘI
THỨ NĂM Vậy
mới hay! Bụt
ở cong nhà; Chẳng
phải tìm xa. Nhân
khuấy bổn nên ta tìm bụt; Đến
cốc hay chỉn bụt là ta.
Thiền
ngỏ năm câu, nằm nhãng cong quê Hà hữu; Kinh
xem ba biến, ngồi ngơi mái quốc Tân la. Trong
đạo nghĩa, khoáng cơ quan, đà
lọt lẫn trường kinh cửa tổ; Lánh
thị phi, ghê thanh sắc, ngại
chơi bời dặm liễu đường hoa.
Đức
bụt từ bi, mong
nhiều kiếp nguyền cho thân cận; Ơn
Nghêu khoáng cả, lọt
toàn thân phô việc đã tha. Áo
miễn chăn đầm ấm qua mùa, hoặc
chằm hoặc xể; Cơm
cùng cháo đói no đòi bữa, dầu
bạc dầu thoa. Ngăn
bát thức, nén
bát phong, càng đè càng bội; Lẫy
tam huyền, nong
tam yếu, một cất một ma. Cầm
vốn thiếu huyền, xá
đàn dấu xoang vô sinh khúc; Địch
chăng có lỗ, cũng
bấm chơi xướng thái bình ca. Lẫy
cội tìm cành, còn
khá tiếc Câu Chi trưởng lão; Khuấy
đầu chấp bóng, ắt
kham cười Diễn Nhã Đạt Đa. Lọt
quyền Kim cương, há
mặt hầu thông nên nóng Nuốt
bồng lật cứt, nào tay phải xước tượng da. |
SIXTH
SESSION That’s
true!
Live
with the empty mind; thus, you will naturally enter the way. Once the three
karmas stop, your body and mind will be peaceful.
Once
you attain the one mind, you will understand the patriarch’s teachings.
Beware
that only stray Zen folks grasp the texts and dig for meanings, and see
that only skillful monks can realize the principle and knows how to live
the way.
Asking
about the unholy and the holy? I now say that the rain leaks through fabric
curtains, and bounces away from the walls.
Asking
about the great vehicle and the small one? I now say frankly and briefly
that one is a string to thread through the coins, and other a rope to pull
up a bucket of water from the well. Realize
that the mind is shining bright constantly; hence, don’t worry about
when the time comes for you to enter the way.
Just
nurture the bright nature of the mirror continuously; hence, don’t be
disturbed by the senses and their objects.
If
the gold still has impurities from the ore, you
have to cast it nine more times, and forge it nine more times.
Thus,
all the wealth can not make a thought of desire arising from you, who lives
happily with simple meals, though vegetables or gruel.
Those
who keep all the precepts purely in mind and in appearance are the bodhisattvas
adorning the universe.
Those
who serve the king loyally and their parents respectfully are the virtuous
persons.
You,
the meditators, have to be selective about good friends for whom you are
willing to die to repay their assistance.
You,
learners of the way, have to revere the masters to whom you have no ways
to return the gratitude even if your bones are crushed and ground.
| HỘI
THỨ SÁU Thật
thế! Hãy
xá vô tâm; Tự
nhiên hợp đạo. Dừng
tam nghiệp mới lặng thân tâm;
Đạt
một lòng thì thông tổ giáo.
Nhận
văn giải nghĩa, rạc
rài nên Thiền khách bơ vơ; Chứng
lý tri cơ, cứng cát phải nạp tăng khôn khéo. Han
hữu lậu, han vô lậu, bảo
cho hay: the lọt, duộc thưng; Hỏi
Đại thừa, hỏi Tiều thừa, thưa
thẳng tắt: lòi tiền, tơ gáo.
Nhận
biết làu làu lòng vốn, chẳng
ngại bề thời tiết nhân duyên; Dồi
cho vặc vặc tính gương, nào
có nhuốm căn trần huyên náo, Vàng
chửa hết quặng, xá
tua chín phen đúc chín phen rèn; Lộc
chẳng còn tham, miễn
được một thì chay một thì cháo. Sạch
giới lòng, dồi giới tướng, nội
ngoại nên Bồ tát trang nghiêm; Ngay
thờ chúa, thảo thờ cha, đi
đỗ mới trượng phu trung hiếu. Tham
thiền kén bạn, nát
thân mình mới khá hồi ân; Học
đạo thờ thầy, lọt
xương óc chưa thông của báo. |
SEVENTH
SESSION Thus,
that’s true!
The
more you practice, the more you know that Buddhist teachings are very precious.
When
ignorance is gone, you will see the mind essence more clearly.
When
affliction disappears, you will immerse in the way and morality.
Read
the sutra inside your heart, then you will see the traces of Buddha’s
words. Study
the responses from patriarchs, then you will know it’s not hard to enter
the way.
Realize
the root of mind, wash away all worldly circumstances, and don’t let
even an inch of dust remain. Knock down the flagpole, know and see completely,
and don’t let any affliction linger in mind.
Kindle
the flame of enlightenment, and burn down the forest of false views from
the past.
Wield
the sword of wisdom, and sweep away all the passions now still hovering.
Be
grateful to Buddha, hold dear your parents, revere the masters and learn
the way.
Appreciate
Lord Gautama, eat no animals, keep the precepts and be vegetarian.
To
cherish his kindness, vow to be near and learn from him for countless lifetimes.
To
show gratitude for being saved, prefer to die a million times bitterly
than to live without the Dharma. In
case you uphold righteousness and live in the way constantly, you are truly
good even if you have only incense and flowers for offering.
In
case your words proclaim the faith and your mind has no morality, you are
really bad even if you present offerings of gold and jewels.
| HỘI
THỨ BẢY Vậy
mới hay.
Phép
bụt trọng thay; Rèn
mới cốc hay. Vô
minh hết bồ đề thêm sáng; Phiền
não rồi đạo đức càng say. Xem
phỏng lòng kinh, lời
bụt thốt dễ cho thấy dấu; Học
đòi cơ tổ, xá
thiền không khôn chút biết nay (nơi). Cùng
căn bản, rửa trần duyên, mựa
để mấy hào ly đương mặt; Ngã
thắng chàng, viên tri kiến, chớ
cho còn họa giữa cong tay. Buông
lửa giác ngộ, đốt
hoại thảy rừng tà ngày trước; Cầm
kiếm trí tuệ, quét
cho không tính thức thuở nay. Vâng
ơn Thánh, xót mẹ cha, thờ thầy học đạo; Mến
đức Cồ, kiêng bùi ngọt, cầm giới ăn chay. Cảm
đức từ bi, để nhiều kiếp nguyền
cho thân cận; Đội
ơn cứu độ, nát muôn thân thà
chịu đắng cay. Nghĩa
hãy nhớ, đạo chẳng quên, hương
hoa cúng xem còn nên thảo; Miệng
rằng tin, lòng lại lỗi, vàng
ngọc thờ cũng chửa hết ngay. |
EIGHTH
SESSION Thus,
that’s true!
Practice
skilfully, and never quit learning.
Shake
away the consciousness, and don’t let it grasp on the mind.
Be
patient to watch the false thoughts fade away, and don’t let any of them
hover around.
Those
who get drunk with power and fame are all naïve persons.
Those
who gather merit and wisdom are all truly knowers.
Build
bridges and roads, enhance temples and shrines, adorn the world outside,
and practice with the actual phenomena.
Hunt
for the mind of joy and detachment, nurture the mind of kindness and compassion,
attain liberation in mind, and constantly read the sutra inside your heart.
Tame
your mind to become a Buddha, and toil to polish it constantly;
Just
like rinsing sand to find gold, you have to pick and choose so many times.
Read
Buddha’s words, investigate patriarchs’ words, and practice the teachings
all along.
Revere
Buddha, cultivate yourself, and avoid any error though as slight as a thread
of silk or a strand of hair.
Understand
all the dharma sayings; hence, not a thought of fear would arise in your
mind. Guard
your senses skilfully; hence, the eight winds would not make you move.
| HỘI
THỨ TÁM Chưng
ấy: Chỉn
xá tua rèn; Chớ
nên tuyệt học. Lay
ý thức chớ chấp chằng chằng; Nén
niềm vọng mựa còn xóc xóc. Công
danh mảng đắm, ấy
toàn là những đứa ngây thơ; Phúc
tuệ gồm no,
chỉn
mới khá nên người thực cốc.
Dựng
cầu đò, dồi chiền tháp, ngoại
trang nghiêm sự tướng hãy tu; Săn
hỷ xả, nhuyễn từ bi, nội
tự tại kinh Lòng hằng đọc.
Rèn
lòng làm bụt, chỉn xá tua một sức dồi mài; Đãi
cát kén vàng, còn lại phải nhiều phen lựa lọc.
Xem
kinh đọc lục, làm
cho bằng thửa thấy thửa hay; Trọng
bụt tu thân, dùng mựa lỗi một tơ một tóc.
Cùng
nơi ngôn cú, chỉn
chăng hề một phút ngại lo; Rất
thửa cơ quan, mựa
còn để tăm hơi lọt lọc. |
NINTH
SESSION Thus,
now I tell you.
The
teaching methods used by patriarchs are very different, but they will lead
you to the same gate. If you talk only about the days after Ma To, then
you miss a previous incident when Bodhidharma met Luong Vu De.
“The
merit from good deeds are all empty.” Those who don’t realize that
meaning are all clinging to delusions and making more mistakes. Since the
words “vast emptiness” and “don’t know” were spoken, they have
been echoing in the ears of ignorant persons.
Bodhidharma
was born in India, died in Shaolin Temple, and pretended to be buried at
the foot of the Hung Nhi Mountain. Some
generations later, a poem was written on a wall of that temple, saying
that the human body was the bodhi tree and that the mind was a luminous
mirror.
The
elder Vuong wielded a sword and killed a cat, clearing all doubtful thoughts
about the head monk. The Zen Master Tu Ho pretended to whistle his dog
to test the responses from younger generations.
The
rice at Lu Lang Market was very expensive; nobody was allowed to haggle.
The
walkways in Thach Dau’s monastery were so slippery; it was hard to come
there to ask for the way.
Pha
Tao took down the banners, trampling divine signs to save the Kitchen God.
Cau
Chi moved a finger, using the old style from his master.
Lam
Te’s sword and Bi Ma’s crutch were handled freely to show the way for
the asking monks. Doan’s
lion and Huu’s buffalo appeared to warn the arrogant Buddhists.
Lifting
a fan and moving a bamboo rod were all means to see whether the learners
had understood.
Throwing
a ball or handing a dipper was just a means for dharma friends to show
the understanding.
Thuyen
Tu moved a paddle, while the time had not come yet for the green river
to take him in for purification. Dao Ngo swung a tablet, while the ghosts
confused him with a weird spirit.
Van
Yen’s dragon swallowed the universe, scaring the observers.
Nghia
Ton’s snake lay across the world, spreading rumors afar. The
cypress is the mind; don’t mistake that for the eastern direction. The
boy Binh Dinh is fire; don’t mistake that for the northern direction.
Despite
that Trieu Chau served tea and Thieu Duong gave cakes, many Zen practitioners
still feel hungry. Despite having rice fields in Tao Khe and gardens in
Thieu That, the monks still leave them untamed now.
Long
ago a monk got enlightenment when dropping a bundle of firewood or when
kindling a flame of a lamp; that was because he had absorbed a great doubt
for the truth.
Long
ago a monk got enlightenment when seeing the cherry flower or when hearing
a pebble striking a bamboo tree; that was because he had calmly watched
his senses for long.
| HỘI
THỨ CHÍN Vậy
cho hay: Cơ
quan tổ giáo; Tuy
khác nhiều đàng, Chẳng
cách mấy gang. Chỉn
xá nói từ sau Mã tổ; Ắt
đã quên thuở trước Tiêu Hoàng.
Công
đức toàn vô, tính chấp si càng thêm lỗi; Khuếch
nhiên bất thức, tai ngu mảng ắt còn vang.
Sinh
Thiên Trúc, chết Thiếu Lâm, chôn
dối chân non Hùng Nhĩ; Thân
bồ đề, lòng minh kính, bài
giơ mặt vách hành lang.
Vương
lão chém mèo, rạt
thảy lòng ngừa thủ tọa; Thầy
hồ khua chó, trỏ xem trí nhẹ con giàng.
Chợ
Lư Lăng gạo mắc quá ư, chẳng cho mà cả; Sở
Thạch Đầu đá trơn hết tấc, khôn đến thưa đang.
Phá
Táo cất cờ, đạp
xuống dấu thiêng thần miếu; Câu
Chi dời ngón, dùng đòi nếp cũ ông ang.
Lưỡi
gươm Lâm Tế, nạng Bí Ma, trước
nạp tăng no dầu tự tại; Sư
tử ông Đoan, trâu thầy Hựu, răn
đàn việt hượm xá nghênh ngang.
Giơ
phiến tử, cất trúc bề, nghiệm
kẻ học cơ quan nhẹ nhẵn; Xô
hòn cầu, cầm mộc thược, bạn
thiền hòa chước móc khoe khoang.
Thuyền
Tử rà chèo, dòng
xanh chửa cho tịnh tẩy; Đạo
Ngô múa hốt, càn
ma dường thấy quái quàng. Rồng
Yểm Lão nuốt càn khôn, ta
xem chỉn lệ; Rắn
ông Tồn ngang thế giới, người
thấy ắt dang.
Cây
bách là lòng, thác
ra trước phải phương Thái Bạch; Bính
đinh thuộc hỏa, lại
trở sau lỗi hướng Thiên cang.
Trà
Triệu Lão, bánh Thiều Dương, bầy
thiền tử hãy còn đói khát; Ruộng
Tào Khê vườn Thiếu Thất, chúng
nạp tăng những để lưu hoang.
Gieo
bó củi, nẩy bông đèn, nhân mang mới nết;
Lộc
đào hoa, nghe tiếng trúc, mặc vẻ mà sang. |
TENTH
SESSION The
patriarchs all realized the one emptiness, despite
that they had different personal traits.
The
responses from patriarchs hide no secrets;
It
is just that your mind has something to cling to and get trapped in.
The
monks from Hinayana could not understand well, despite that Buddha did
not separate the perfect nirvana from an illusory citadel.
The
bodhisattvas realized the way and attained liberation, despite whether
they lived in forests or in the city.
Wild
mountains and serene forests are places where the recluses enjoy living.
Quiet
temples and peaceful shrines are scenes where the practitioners go strolling.
Those
riding high horses under large sunshades would not win the respect from
Hell Master. Those
living in jewel palaces or in golden castles would meet many beloved persons
in hell.
Desiring
power and fame, and clinging to the sense of self and others are the thoughts
that keep people unenlightened.
Living
in the way and morality, and transforming body and mind are the works that
make people enlightened.
While
the eyebrows are horizontal, the nose is vertical; Human
faces are different, but have the same structural principle.
While
the holy watch, the unholy play with thoughts;
The
distance is thousands of miles away.
Thus,
hear the following poem.
Living
amid dust and enjoying the way, you
should let all things take their course. When
hungry, just eat; when tired, just sleep. The
treasure is in your house; don’t search any more. Face
the scenes, and have no thoughts; then
you don’t need to ask for Zen.
| HỘI
THỨ MƯỜI Tượng
chúng ấy, Cốc
một chân không; Dùng
đòi căn khí. Nhân
lòng ta vướng chấp khôn thông; Há
cơ tổ nay còn thửa bí. Chúng
Tiểu thừa cốc hay chữa đến, Bụt
xá ngăn Bảo sở hóa thành; Đấng
Thượng sĩ chứng thực mà nên, ai
ghẻ có sơn lâm thành thị.
Núi
hoang rừng quạnh, ấy
là nơi dật sĩ tiêu dao; Chiền
vắng am thanh, chỉn
thực cảnh đạo nhân du hý. Ngựa
cao tán cả, Diêm
vương nào kể đứa nghênh ngang; Gác
ngọc lầu vàng, ngục
tốt thiếu chi người yêu quý.
Chuộng
công danh, lồng nhân ngã, thực
ấy phàm phu; Say
đạo đức, dời thân tâm, định
nên thánh trí. Mày
ngang mũi dọc, tướng
tuy lạ xem ắt bằng nhau; Mắt
thánh lòng phàm, thực
cách nhẫn vàn vàn thiên lý.
Kệ
rằng: Cư
trần lạc đạo thả tùy duyên Cơ
tắc xan hề khốn tắc miên Gia
trung hữu bảo hưu tầm mích Đối
cảnh vô tâm mạc vấn thiền (Ở
đời vui đạo, hãy tùy duyên, Đói
cứ ăn đi mệt ngủ liền. Trong
nhà có báu thôi tìm kiếm, Đối
cảnh vô tâm, chớ hỏi thiền.) |
Making
a Song of Enlightenment While Enjoying Forests And Streams Being
born as a human is a misfortune.
Those
who know that are the ones who truly know.
I
feel happy with myself for living here these days, and laugh out loudly
for seeing my wish fulfilled.
I cling
neither to power and fame, nor to wealth and nobility.
The
Tan and Han dynasties rose to become the most powerful, and later fell
apart.
I
now live as a poor person, have a place to cultivate myself, hide my traces
on this high mountain, and stay among the wild.
The
monkeys happily murmur, making friends with me.
The
forest is so serene, while my body and mind fill with joy and cling to
nothing.
Living
leisurely and having nothing in my mind, I clean the altar, revere Buddha
and heavenly beings, and keep the lamps and incense lit everyday.
Chanting
sutras and reflecting on Buddha, I vow to express thankfulness to the three
realms of beings and the four debts of gratitude.
My
mind is clear and serene, and I see the nature of awareness is shining
bright.
There
is no more here and there, self and others.
Dropping
all worldly circumstances, I
see beyond the right and wrong.
Taming
the one mind, I
keep watching day and night.
Sitting
in this world, I
don’t mind the change.
Living
in the serene forests,
I
let my mind relax peacefully.
I vow
to follow the Buddhas,
get
complete enlightenment, sing
the unborn song, stay
in meditation and attain liberation.
Everybody
should know that this world is just a dream; your
tears will flow compasionately, when
you wake up and see the dream is over.
Know
that your body is illusory as a floating cloud, and that all things are
emptiness as bubbles on the sea surface.
You
should come to live in a serene forest, wear
simple clothes, and practice the way heedfully.
Don’t
pay attention to what people do though good or bad deeds.
Close
your mouth and seal your ears;
All
things outside the way are all adversities. Find
a quiet place to live and mature your dharma life; The
right time will come, and you will see the law of cause and effect fulfilled. Be
compassionate and willing to save other beings, even if you have to cut
your flesh to feed birds and fish.
Do
not care much for your body, despite some meals leave you hungry and some
keep you full.
See
that earth, water, fire and wind are transforming your body constantly,
while the dharma body is eternally dwelling, is truly the entire universe,
is clearly before your eyes, and is shining perfection.
The
Zen teachings ask you to see the way right in front of your eyes, and to
realize that the sounds you hear are all echoes coming through an empty
cave.
There
are countless learners, but only a few, perhaps one or two, would know
how to transform a bamboo tree into a dragon.
I point
to the north direction, and you wrongly turn to the south.
That
is because your mind is unclear.
When
you attain the Zen of one finger, it takes just a moment to clear everything.
Now
hear my poem.
I live
in a serene place, and
see the mind liberated.
The
cool wind is seeping through
the shade of cypress trees. Sitting
on a Zen bed beneath a tree, I
read a sutra.
The
two words “leisure time” are more
precious than ten thousand gold bars. | Đắc
Thú Lâm Tuyền Thành Đạo Ca Sinh
có nhân thân, Ấy
là họa cả; Ai
hay cốc được, Mới
óc là đã. Tuần
này mà ngẫm, Ta
lại xá ta; Đắc
ý cong lòng, Cười
riêng ha hả.
Công
danh chẳng trọng, Phú
quý chẳng màng; Tần
Hán xưa kia, Xem
đà hèn hạ. Yên
bề phận khó, Kiếm
chốn dưỡng thân; Khuất
tịch non cao, Náu
mình sơn dã.
Vượn
mừng hủ hỷ, Làm
bạn cùng ta; Vắng
vẻ ngàn kia, Thân
lòng hỷ xả. Thanh
nhàn vô sự, Quét
tước đài hoa; Thờ
phụng bụt trời, Đêm
ngày hương hỏa.
Tụng
kinh niệm bụt, Chúc
thánh khẩn cầu; Tam
hữu tứ ân, Ta
nguyền được bả.
Niệm
lòng vặc vặc, Giác
tính quang quang; Chẳng
còn bỉ thử. Tranh
nhân chấp ngã.
Trần
duyên rũ hết, Thị
phi chẳng hề. Rèn
một tấm lòng, Đêm
ngày đon đả. Ngồi
cong trần thế, Chẳng
quản sự thay. Văng
vẳng ngàn kia, Dầu
lòng dong thả.
Học
đòi chư Phật, Cho
được viên thành; Xướng
khúc vô sinh. An
thiền tiêu sá. Ai
ai xá cốc, Bằng
huyễn chiêm bao; Xẩy
tỉnh giấc hòe, Châu
rơi lã chã.
Cốc
hay thân huyễn, Chẳng
khác phù vân; Vạn
sự giai không, Tựa
dường bọt bể. Đem
mình náu tới, Cảnh
vắng ngàn kia; Dốc
chí tu hành, Giấy
sồi bô bả.
Lành
người chẳng chớ. Dữ
người chẳng hay; Ngậm
miệng đắp tai, Hề
chi họa cả.
An
thân lập mệnh. Thời
tiết nhân duyên; Cắt
thịt phân cho, Dầu
là chim cá.
Thân
này chẳng quản. Bữa
đói bữa no; Địa
thủy hỏa phong, Dầu
là biến hóa. Pháp
thân thường trụ, Phổ
mãn thái hư, Hiển
hách mục tiền, Viên
dung lõa lõa.
Thiền
tông chỉ thị, Mục
kích đạo tồn; Không
cốc truyền thanh, Âm
hưởng ứng dã. Phô
người học đạo, Vô
số nhiều thay; Trúc
hóa nên rồng, Một
hai là họa.
Bởi
lòng vờ vịt, Trỏ
Bắc làm Nam; Nhất
chỉ đầu thiền, Sát
na hết cả.
Kệ
rằng: Cảnh
tịch an cư tự tại tâm Lương
phong xuy đệ nhập tùng âm Thiền
sàng thọ hạ nhất kinh quyển Lưỡng
tự thanh nhàn thắng vạn câm Cảnh
vắng sống yên tự tại hồn, Bóng
tùng gió mát thổi từng cơn. Giường
thiền một quyển kinh bên gốc,
Hai
chữ thanh nhàn vạn nén hơn.
(Bản
Việt dịch bài kệ là của GS Lê Mạnh Thát) |