KINH LĂNG GIÀ
LĂNG GIÀ A BẠT ĐA LA BỬU KINH
Pháp Sư Tam Tạng Ấn Độ Cầu Na Bạt Đà La
dịch từ Phạn sang Hán đời nhà Tống.
Việt Dịch: Tỳ Kheo Thích Duy Lực
Lời Dịch Giả
Kinh Lăng Già có ba bản dịch từ Phạn sang Hán: Tống dịch, Ngụydịch, và Đường dịch. Hiện đang phổ biến lưu thông làbản Tống dịch, dịch giả bản này là người Ấn Độ, đốivới Hán văn chưa được thông thạo lắm, nên lời văn đảoqua lộn lại, có chỗ thì trùng lắm quá dư thừa, dẫu chonhà Nho tinh thông tiếng Hán cũng cảm thấy khó hiểu .
Chúng tôi dịch Kinh này phải tham khảo thêm hai bản dịch đờiNgụy và đời Đường, đồng thời dựa theo quyển Lăng Gìa Tông Thông của Ngài Tăng Phụng Nghi (Cư sĩ kiến tánh đời Minh), xếp lời văn cho xuôi và tăng bổ từ ngữ để sángtỏ nghĩa Kinh, cũng có lược bỏ vài chỗ quá dư thừa . Đốivới những danh từ tiếng Hán hay tiếng Phạn không thể dịchsang tiếng Việt thì chúng tôi ghi chú, còn những câu nghĩalý quá thâm sâu thì chúng tôi lược giải thêm.
Yếuchỉ của Kinh này là dùng nghĩa Duy Thức để phá kiến chấpcủa ngoại đạo, vì danh từ và nghĩa lý của ngoại đạocũng tựa như lời Phật, xem thì ngoại đạo với Phật haiý khác hẳn, ngoại đạo có Sở trụ mà Phật thì Vô sởtrụ, nếu độc giả xem xét kỹ sẽ tự thấy rõ.
Nóitóm lại, chúng tôi dịch Kinh này rất cố gắng giữ nguyêný trong bản dịch của Ngài Cầu Na Bạ Đà La, từng chữ,từng câu mà sáng tỏ nghĩa kinh, mong giúp cho người đọcxem thấy dễ hiểu hơn. Nhưng chúng tôi cũng chưa được hàilòng, e vẫn còn có nhiều chỗ sơ sót, kính xin các bậc tiềnbối và độc giả từ bi chỉ giáo cho.
Thích Duy Lực