Tu Viện Quảng Đức105 Lynch Rd, Fawkner, Vic 3060. Australia. Tel: 9357 3544. quangduc@quangduc.com* Viện Chủ: TT Tâm Phương, Trụ Trì: TT Nguyên Tạng   
Bài mới nhất

Phật Giáo Và Cuộc Sống

19/02/201105:59(Xem: 6799)
Phật Giáo Và Cuộc Sống

PHẬTGIÁO VÀ CUỘC SỐNG
HT.ẤnThuận - Thích Hạnh Bình Việt dịch
NhàXuấtBản Phương Đông 2008
none
none
hanhbinh-phatgiaovacuocsong-cover

LỜI GIỚI THIỆU

PhậtGiáohiện hữu trên thế giannầy từ vô lượng kiếp và PhậtGiáo đã được hình thành bằng hìnhthức khế lý khế cơ qua hơn 2.500 năm lịch sử trên quả địa cầu nàyvà nhẫn đến ngàn năm sau nữa, tinh thần vô trụ của PhậtGiáo vẫn còn sống mãi với những kiếp nhân sinh tiếp tụctrong dòng đời chuyển biến ấy.

Thượng Tọa Thích Hạnh Bình đang du học tại Đài Loan, trong thời gian qua Thầy đã cho xuấtbản được nhiều tác phẩm theo lối phiên dịch hay biên khảo và dịch phẩm "Phật Giáo và Cuộc Sống” của Ngài Ấn Thuận, một vị Đại Đạo Sư người Đài Loanbiên khảo, trước tác và những bài diễn giảng được tạo thành một tác phẩm bằng tiếng Hoa giá trị như thế, nay Thượng Tọa Thích Hạnh Bìnhđã chuyển dịch từ Hoa ngữ sang Việt ngữ một cách thôngsuốt. Câu văn trong sáng dễ hiểu. Hầu như không còn lấncấn một từ ngữ Hán cổ nào cả, mà đã Việt hóa hoàntoàn. Đây là một việc làm rất đáng tán dươngvà nên trợ duyên; do vậy tôi đã đọc qua dịch phẩmnầy một cách cẩn trọng để viết lời giới thiệu quyểnsách nầy do lời yêu cầu của Thượng Tọa.

Đọc nội dung của sách, chúng ta sẽ thấy Ngài Ấn Thuận là một vị Đại Đạo Sư có cuộcđời trải dài trong suốt thế kỷ thứ 20 và kéo dài qua 5năm ở thế kỷ thứ 21. Với 100 năm ấy không biết bao nhiêulà vật đổi sao dời từ Trung Hoa qua Đài Loan; từ Đài Loanqua Mã Lai và nhiều nơi khác trên thế giới nữa. Nơi đâuNgài cũng thể hiện một tấm lòng cho Đạo, vì Đạo và vìmuốn xiển dương giáo lý Phật Đà cho mọi người con Phật và mong muốn mọi người phải sống thực trong giáo lý ấy qua giáo pháp của Đức Phật, chứ không phải chỉ riêng có vấn đề tín ngưỡng mà ngườiTrung Hoa sau nầy vẫn mãi lo cúng tế, ít chú ý đến phầngiáo nghĩa của Phật Đà.

TrướcNgài đã có Ngài Thái Hư Đại Sư qua cái nhìn về „nhơngian Phật Giáo“. Nghĩa là Đức Phật đã vì con người vàcuộc đời ở thế giới Ta Bà nầy mà xuất hiện, thì giáolý ấy, đầu tiên phải cho con người và vì con người; chứkhông phải vì một kẻ nào khác ngoài con người. Tinh thầnnầy cũng khế hợp với ba việc cách mạng của Ngài Thái Hư Đại Sư đã chủ trương. Đó là cách mạng giáo chế, cách mạng giáo sản và cách mạng Giáo Hội. Ngài ẤnThuận nghiên
cứu, phiên dịch, viết lách cũng đều dựa trên quan điểm Nhân Thừa Phật Giáo trướcrồi mới đến Bồ Tát Thừa và Phật Thừa. Dĩ nhiên là Ngàicũng rất công tâm để ghi nhận về giáo lý Tiểu Thừa trong những bước phát triển đầu tiên của Phật Giáo. Đồng thời Thiên Thừa hay ngay cả Ấn Độgiáo, Ky Tô giáo Ngài cũng đã điểm qua thật chính xác vàcẩn trọng của một nhà nghiên cứu.

Nghiên cứu giáo lý Phật Đà, Ngài đã không đứng trên quan niệm của triết học ĐôngPhương hay triết học Tây Phương để nghiên cứu, mà Ngài lấy giáo lý củaĐức Phật để nghiên tầm giáo lý ấy. Đây cũng là một nghiên cứu hay, không như những nhà nghiên cứu Phật Giáo khác đã làm như lâu nay là đứng từhọc thuyết nầy hay học thuyết kia để nhận xét về ĐạoPhật. Theo Ngài khi nghiên cứu Ngài đã đặt nặng về nềnmóng của giáo lý ấy có thích hợp với tinh thần của „tứpháp ấn“ không. Đó là: Vô thường, Khổ, Không và Vô Ngã.Đồng thời Ngài cũng đã dựa trên pháp nhơn duyên sanh để khảo cứu. Nếu một bài pháp, một bài giảng, một bài luận mà không được chứa đựng nội dung như thế thì Ngài cho rằng: Đó không phải là lời dạy của Đức Phật.

Ngàicó bảo rằng Ngài không có học Phật theo thứ lớp hay bằngcấp như ngày nay. Nhưng những gì Ngài đã để lại cho hậuthế ngày nay còn hơn là những bậc học giả cao thâm kháccủa nhân loại đang có mặt trên quả địa cầu nầy.

Ngài cũng không phải đứng trên tinh thần của giáo nghĩa Đại Thừa mà chê bai Tiểu Thừa.Lại cũng chẳng phải Ngài là người Hoa, chỉ ca tụng tamtạng kinh điển bằng chữ Hán. Ngài nghiên cứu cả Tạng kinh, Luật, Luận của Tây Tạng và Nam Truyền và Ngài cũng đã chẳng phải đứng trên lập trường tánhkhông theo tinh thần Trung Quán của Ngài Long Thọ mà chê bainhững bộ phái khác.

Đọc xong tác phẩm nầy tôi thấy Ngài cũng đã khiêm nhường giống như Ngài Huyền Trang ở đời Đường rằng: Quý Ngài chỉ lo việc phiên dịch trước tác, chứ không chủ trương phảidụng công để hành trì theo một Tông phái nào. Nhờ vậy mà đời sau khinhững người nghiên cứu về kinh truyền qua ngã Hán tạngchúng ta có được sự tra cứu một cách tự nhiên hơn.

Naydịch phẩm giá trị nầy đã đến tay quý vị là do công sứccủa Thượng Tọa Thích Hạnh Bình đã dày công phiên dịchcũng như khảo cứu; nên dịch phẩm nầy mới ra đời. Mongrằng những đóng góp tích cực như thế của chư tôn đứcViệt Nam hiện đang du học tại ngoại quốc, dịch từ các ngôn ngữ khác nhau ra Việt ngữ như thế nầy thì sớm muộn gì PhậtGiáo Việt Nam của chúng ta cũng sẽ có một gia tài văn hóa Phật Giáođồ sộ so với các nước Phật Giáo trên thế giới.

Dovậy tôi xin trang trọng giới thiệu dịch phẩm nầy đếnvới quý độc giả xa gần và mong rằng khi đọc sách quývị sẽ thâm nhập được giáo lý nhiều hơn.

ThíchNhư Điển
PhươngTrượng chùa Viên Giác

Hannover,Đức Quốc.

MùaXuân năm Đinh Hợi – 2007



Lời nói đầucủa người dịch

Hòa thượng Ấn Thuận (印順 1906~2005) sinhnăm 1906, tỉnh Triết Giang, Trung Quốc. Viên tịch năm 200 tại Tân Trúc, Taiwan, trụthế 100 tuổi đời, gồm 75 hạ lạp.

Ngàilà nhà nghiên cứu Phật học có uy tín trong giới học thuật,những tác phẩm của Ngài được các trường Đại học ở Taiwan xem như là tài liệu tham khảo chính cho ngành Phật học. Ngài có tư tưởngcanh tân Phật giáo, chịu ảnh hưởng tư tưởng của Đạisư Thái Hư (太虛大師). Nhưng quan điểm cải cách của Ngài
vớiĐạisư Thái Hư có điểm dị biệt. Ngài không rầm rộ vận động cải cách Phật giáo Như Thái Hư mà Ngài âm thầm đem hết thờigian còn lại của đời mình, chú tâm nghiên cứu Phậ tpháp.Kết quả, sau khi viên tịch (2005), Ngài đã để lại cho Phật giáo chúng ta nhiều công trình nghiên cứu có giá trị học thuật, như:《雜阿含經論會編》 “Tạp A hàm Kinh Luận Hội Biên” (3 tập),《原始佛教聖典之集成》 “Nguyên Thủy Phật Giáo Thánh Điển Chi Tập Thành”, 《說一切有部為主的論書與論師之研究》“Thuyết Nhất Thuyết Hữu Bộ Vi Chủ Đích Luận ThưDữ Luận Sư Chi Nghiên Cứu”, 《初期大乘佛教之起源與開發》“Sơ Kỳ Đại Thừa Phật Giáo Chi Khởi Nguyên Dữ Khai Triển”,《印度佛教思想史》“ẤnĐộ Phật Giáo Tư Tưởng Sử”, 《如來藏之研究》 “Như Lai Tạng Chi Nghiên Cứu” là những tác phẩmmang tính kinh điển, có giá trị học thuật cao, mỗi ý tưởngđược Ngài đề cập và thảo luận, đều có phần trích dẫn và chú thích điểm xuất xứ từ kinh điển, người đọc cóthể tra cứu, kiểm tra lại những gì mà Ngài đã đề cập.

Qua những tác phẩm này, cho chúng ta thấy, thái độ nghiên cứu của Ngài rất nghiêm túc, không đứng trên lập trường của bất cứ Tông Phái nào, không binh vực Đại thừa cũng không chê bai Tiểu thừa.Phật pháp như thế nào thì Ngài trình bày như thế ấy, không thêm cũng không bớt. Ngài không những thong thạo tư tưởng Phật giáo Đại thừa mà còn am tườngtư tưởng Phật giáo Nguyên thủy và Bộ Phái.

Ngoàinhững tác phẩm vừa đề cập, Ngài còn có bộ《華雨集》 “Hoa Vũ Tập” (5 quyển) và bộ 《妙 雲集》“DiệuVân Tập” (gồm 24 quyển). Thật ra, phần lớn bài viết của 2 bộ này, không phải hầu hết đích thân Ngài viết, mà là khi Ngài thuyết giảng hay nói chuyện,được các đệ tử ghi chép lại, sau đó viết thành lời. Những quan điểm tư tưởng được đề cập trong sách này rất trong sáng và mới mẻ,cần được học tập nghiên cứu và phát huy. Tuy nhiên, cómột vài vấn đề cần phải chú ý. Có một số bài, cáchtrình bày không được rõ rang sang sủa,, có lẽ người ghi lại không nắmhết ý tưởng của Ngài, đôi khi thêm ý tưởng của mình. Gặp những trường hợp này, tôi đành phải lược dịch hay dịch ý.

Tácphẩm “Đạo Phật và cuộc sống” mà độc giả đang cầm trên tay, là tuyển tập những bài viết của Hòa Thượng, được tríchdịch từ hai bộ sách vừa đề cập. Trong đó, phần nhiềuđược trích dịch từ quyển 《佛在人間》 “Phật ở nhân gian” (quyển thứ 14) trongbộ “Diệu Vân tập”. Phần còn lại trích dịch từ bộ“Hoa Vũ Tập”. Đây là những bài nói chuyện có nộidung tư tưởng rất hay, đáng cho chúng ta học tập. Cách lýgiải những vấn đề trong Phật học rất trong sáng, phù họp với thời đại chúng ta, nhất là quan điểm của giới trẻ hiệnnay. Người dịch cho rằng, nó rất cần thiết cho người Phậttử Việt nam chúng ta, dù ở trong nước hay ở nước ngoài,có thể nói nó là một ý kiến tích cực cho việc hoằng dươngPhật pháp trong thời hiện đại, lấy con người và xã hộicon người làm chủ đề chính cho cả hai việc tu và học.

Thật ra, người dịch chưa có ý định xuất bản quyển sách này, nhưng thấy rằng tác phẩm nghiên cứu Phật học bằngViệt ngữ còn khan hiếm, trong khi đó giới Phật tử người Việt chúng ta có nhu cầu tìm hiểu Phật pháp rất lớn, cho nên tôi tập họpnhững bài đã dịch của Hòa thượng biên tập thành sách, xuất bản nhằm đáp ứng nhu cầu tìm hiểu Tăng Ni và Phật tử.

Hyvọng với tập sách nhỏ này, độc giả sẽ gặt gái nhiềuđiều lợi ích từ những gợi ý của Hòa thượng. Bản dịchnày, tuy đã cố gắng sửa chữa chỗ sai sót, nhưng có lẽkhông làm sao tránh khỏi sự sai sót vô tình. Kính mong độcgiả lượng thứ và chỉ điểm, để lần tái bản tốt hơn.

Đầu xuân năm Đinh hợi, năm 2007

Kínhbút, Thích Hạnh Bình

Xemtiếp Nội Dung (PDF)

Source: thuvienhoasen

Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn