Je croyais que vieillir... Marcelle Paponneau Je croyais que vieillir me rendrait bien maussade, Craignant chaque saison, les années, le tapage, Le grand vent et la pluie, l’esprit qui se dégrade, Les cheveux clairsemés, les rides du visage. Et puis je m’aperçois que vieillir n’a pas d’âge, Qu’il ne faut point gémir, au contraire chanter Et même, à petits pas, les jours ont l’avantage D’être beaux et trop courts quand ils sont limités. Je croyais que vieillir c’était le ciel tout gris, Le printemps sans les fleurs, les lèvres sans sourire, Les fleurs sans chansons, les arbres rabougris, Un livre sans histoire, un crayon sans écrire. Et puis je m’aperçois que vieillir rendre bien sage, Que je vis chaque instant sans penser à demain, Que je ne compte plus les années de mon âge, Peu importe le temps, le crayon à la main. Je croyais que vieillir transformerait mon âme, Que je ne saurais plus contempler les étoiles, Que mon cœur endurci n’aurait plus cette flamme, Qui transforme la vie lorsque le ciel se voile. Et puis je m’aperçois que les plus belles roses Fleurissent à l’automne et sous mes yeux ravis, Je respire très fort ce doux parfum que j’ose Garder pour embaumer l’automne de ma vie.
|
Tôi cứ tưởng về già là... Người dịch: Vi Tâm Tôi cứ tưởng về già là tôi sanh buồn gắt, Sợ mỗi mùa, sợ năm tháng, sợ ồn ào, Sợ gió lộng và mưa sa, sợ suy tàn đầu óc, Sợ tóc thưa dần, sợ nét mặt nhăn nheo. Rồi tôi thấy, rằng già không có tuổi, Mình chớ than đời mà phải hát lên cao, Thậm chí, đi từng bước nhỏ, những ngày còn lại Lại đẹp thêm, quá ngắn, vì đâu có còn nhiều. Tôi cứ tưởng già là như trời ảm đạm, Xuân không hoa, môi chẳng có nụ cười, Hoa không lời ca, còn cây thì cằn cội, Sách không chuyện gì, bút chẳng viết một lời. Rồi tôi thấy già thì chỉ hiền thêm thôi, Tôi sống mỗi giờ, chẳng nghĩ tới ngày mai, Đến tuổi tác cũng không còn tính nữa, Mặc kệ thời gian, dù có bút trong tay.
Tôi cứ tưởng về già tâm hồn sẽ đổi thay, Sao trên trời, không biết chiêm ngưỡng nữa, Tim rắn lại không còn hồng ngọn lửa, Để biến chuyển đời khi trời bị phủ đầy.
Rồi tôi thấy những bông hồng đẹp nhất Nở vào thu, dưới mắt tôi ngất ngây, Tôi hít mạnh mùi hoa và tôi dám
Giữ hương, ướp cho thu của cuộc đời.
|