Tiếng Việt
English
Tiếng Việt
Các bài viết (28)
Đôi nét về tác giả
Danh sách tác giả
Cư Sĩ Vi Tâm
Mới nhất
A-Z
Z-A
Chuyến tàu của đời tôi : Le train de ma vie.
05/01/2022
05:02
Chuyến tàu của đời tôi : Le train de ma vie.
Viết Thư Pháp bằng nước lã
25/03/2018
08:53
Trước đây mấy năm tôi có dịp thăm thú nhiều nơi bên Trung Quốc, chụp rất nhiều thắng cảnh xứ này. Vậy mà các bức hình tôi thích nhất lại là những bức rất bình thường. Đó là các bức chụp mấy nhà thư pháp viết chữ ngoài đường bằng nước lã ! Hôm đó trời không tốt lắm. Vừa xuống xe ca, đã thấy nhiều nhóm người ngưng lại tại nhiều nơi trên phố: họ là du khách đứng xem các nhà thư pháp viết chữ. Các vị này đều lớn tuổi, chắc là những ông già đã về hưu. Trông ai cũng còn khoẻ mạnh, minh mẫn. Ăn mặc đủ ấm, giản dị, gọn gàng, sạch sẽ. Mỗi sáng họ ra một khu phố có nhiều sân trống, để viết thư pháp. Viết trên sân, dùng nước lã thay vì mực tầu !
Tôi Cứ Tưởng Về Già Là
13/03/2018
06:57
Bà Marcelle Paponneau và người chồng xưa có một hàng xén ở tỉnh nhỏ Montignac de Lauzun vùng Lot-et-Garonne bên Pháp. Ngoài công việc, bà viết rất nhiều chuyện ngắn và thơ. Năm nay bà đã được 93 tuổi. Sống độc thân từ trên 30 năm, lại bị khiếm thị phải dùng máy phóng to mới đọc được chữ, bà vẫn kiên trì đam mê sáng tác. Năm 2015 bà đã in đến quyển sách thứ 5. Văn thơ bà rất được hâm mộ, và bà đã được tặng tới trên 350 văn bằng và huy chương. Ý tưởng bài thơ dưới đây, với câu chữ giản dị, thật quen thuộc với Phật tử chúng ta. Bài này đã có nhiều bài phóng dịch. Ơ đây, Vi Tâm sẽ theo sát nguyên văn và đã để từng dòng song song nguyên văn và bài dịch để quí vị xem cho vui.
Kinh Diệu-Pháp Liên-Hoa - Phẩm "Quán-Thế-Âm Bổ-Tát Phồ-Môn"
26/05/2016
20:00
Kinh Diệu-Pháp Liên-Hoa đã được dịch từ tiếng Phạn sang tiếng Hán và rất nhiều tiếng khác. Thầy Trí-Tịnh đã dịch rất công phu sát nghĩa bộ kinh từ tiếng Hán sang tiếng Việt. Toàn bộ kinh gồm 28 phẩm. Mỗi phẩm có phần kể chuyện, viết theo văn xuôi, và nhiều bài kệ, viết theo thể thơ ngũ ngôn. Trong 28 phẩm thì phẩm thứ 25, PHẨM PHỔ-MÔN, đã được tụng nhiều nhất. Phẩm này đã được nhiều lần chép riêng ra và gọi là Kinh Phổ-Môn.
Tình Chó Qua Bốn Bức Ảnh
09/10/2015
21:37
Con Bobby bị bệnh hiểm nghèo, phải mổ mắt, và bị mù cả hai mắt. Nhưng nó có bạn. Đứa bạn bùi ngùi sẻ chia. Luôn luôn ở bên cạnh săn sóc, tuy nét mặt không tránh khỏi nỗi buồn rầu.
Đừng khóc bên nấm mồ của Mẹ
02/10/2015
05:24
Bài thơ vô cùng súc động Do not stand at my grave and weep (Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ) của Mary Elizabeth Frye (1905-2004) đã được dịch ra không biết bao nhiều thứ tiếng và đã được đọc lên, phổ nhạc, trình bầy không biết bao nhiêu lần bởi các ca sỹ trứ danh. Mary Elizabeth Frye là một bà nội trợ người Mỹ, làm nghề bán hoa. Bà được cả thế giới biết tên vì một lý do độc nhất : bà là tác giả bài thơ « Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ », được viết vào năm 1932. Mary Elizabeth sinh ra ở Dayton, Ohio. Mới ba tuổi đã mồ côi. Sau đến ở Baltimore, Maryland. Năm 27 tuổi lập gia đình với Claud Frye, ông làm nghề buôn bán quần áo. Bài thơ làm bà sau này trở nên nổi tiếng được viết trên một chiếc túi mua sắm, lấy cảm hứng từ chuyện một cô gái trẻ tuổi, Margaret Schwarzkopf, ở với gia đình Frye, đã không thể đến thăm mẹ đang hấp hối ở Đức, vì cô gái là dân Do Thái. Bài thơ chỉ vẻn vẹn có 12 dòng, không có chủ đề. Frye thấy bạn bè thích nên đã sao nhiều bản và lưu hành, nhưng chưa bao giờ
Tro của Mẹ
21/09/2015
07:38
Khi mẹ mất, con cháu đều có mặt. Qua bao năm đất nước tang thương, chiến tranh khốc liệt, đàn con gian truân trong nghề nghiệp, trong lửa đạn. Có đứa vào quân đội, cả năm không thấy mặt, không biết ở đâu. Sau chiến tranh mọi người đều tìm cách bỏ xứ. Đứa trước đứa sau, qua rừng qua biển, rồi tìm cách đưa được mẹ sang xứ người. Các con làm lại sự nghiệp, các cháu học hành giỏi, thành công vượt mực. Ai cũng nói: “Cụ thật có phước, cụ thật có phước, được Phật độ !”
Chuyện xứ người: một người Mẹ
08/09/2015
07:49
Ông trời run rủi thật kỳ lạ, cho những người từ những phương trời xa lắc xa lơ bỗng nhiên gặp nhau, rồi cuộc đời ràng buộc với nhau ! Hôm đó trong văn phòng ông Paul, khoa trưởng trường đại học ở một tỉnh xa Paris, có ba người gặp nhau lần đầu : ông Paul, cậu Santy và Jean. Ông Paul người gốc Ba Lan, giòng dõi quý phái, theo cha mẹ lưu lạc sang Pháp. Ông học xuất sắc, đỗ đạt cao, làm giáo sư , rồi lên chức khoa trưởng kiêm giám đốc một trung tâm khảo cứu. Santy là một thanh niên người Lào, con nhà khá giả, được bố mẹ cho đi học bên Tây. Thông minh, chăm chỉ, đậu tiến sỹ rất sớm, cậu được nhận ngay làm giáo sư diễn giảng trong đại học ông Paul.
Bài thơ liên ngâm: Quê Hương Yếu Dấu (nhiều tác giả)
03/02/2015
05:43
Trước đây khá lâu, trong site VietShare (site này bây giờ không còn nữa), một blogger, lấy ký hiệu là Tâm Nguyên (TN), có một ý kiến tuyệt vời : TN đề nghị mọi người cùng nhau viết một « Bài Thơ Liên Ngâm ». Chủ đề là « Quê Hương Yêu Dấu », và thể thơ là « Song Thất Lục Bát ». Mỗi người đóng góp 4 câu, và có thể đóng góp nhiều lần. Liên ngâm nghĩa là người viết sau phải tiếp vần với người viết trước.
Bài diễn văn của ông Seattle
17/01/2015
21:13
Trái đất đang đi vào chỗ chết: rừng rú, tài nguyên đang bị khai thác kịch liệt, ô nhiễm tràn đầy mọi xứ, nhiệt độ khắp quả đất ngày càng lên cao, cả ngàn súc vật bị giết để tế thần, đất đai của người nghèo bị chính quyền mua rẻ để xây cất... Lúc này hơn lúc nào hết chúng ta phải đọc lại các bài học của người xưa để lại, để suy ngẫm và hành sự.
Quay lại