Thuật Hoài

19/10/201015:37(Xem: 5074)
Thuật Hoài
Hoa Sen
Thuật Hoài

Nguyên tác: Phạm Ngũ Lão

述懷

橫槊江山恰幾秋;
三軍貔虎氣吞牛。
男兒未了功名債;
羞聼人間說武侯。

Thuật Hoài

Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thâu (thu);
Tam quân tỳ hổ khí thôn ngưu.
Nam nhi vị liễu công danh trái;
Tu thính nhân gian thuyết Võ Hầu.

--Dịch nghĩa:--

Tả nỗi lòng

Cầm ngang ngọn giáo giữ non sông đã mấy mùa thu;
Ba quân đều mạnh mẽ như hổ báo, khí thế nuốt nổi sao Ngưu .
Mà nợ công danh của bậc nam nhi đâu đã xong được;
Thẹn nghe người đời kể chuyện về Võ Hầu (Gia Cát Lượng).

--Bản dịch của Trần Trọng Kim--

Thuật nỗi lòng

Múa giáo non sông trải mấy thu ;
Ba quân hùng khí át sao Ngưu.
Công danh nam tử còn vương nợ ;
Luống thẹn tai nghe chuyện Vũ hầu.
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
09/05/2011(Xem: 5433)
Bình minh đang gọi ra bình minh khác Trên cánh đồng lúa mạch bốc khói sương? Tôi nhớ về người tôi thương mến nhất...
09/05/2011(Xem: 4329)
Vĩ đại thay! Sau từng cánh cửa Dù đi xa hay ở rất gần Ta vẫn nghe tiếng con gọi mẹ...
09/05/2011(Xem: 4425)
Mẹ có nghĩa là ánh sáng Một ngọn đèn thắp bằng máu con tim Mẹ có nghĩa là mãi mãi Là cho đi không đòi lại bao giờ
09/05/2011(Xem: 4676)
Con sẽ không đợi một ngày kia Khi mẹ mất đi mới giật mình khóc lóc Những dòng sông trôi đi có trở lại bao giờ?
09/05/2011(Xem: 4403)
Mẹ đã sinh ra anh ấy trên đời Hình bóng mẹ lắng vào tim anh ấy Dẫu bây giờ con được yêu đến vậy...
08/05/2011(Xem: 4686)
Uống vào giọt đắng thời gian Vươn mình chụp bắt tuổi vàng hư không.
08/05/2011(Xem: 4980)
Vì nguyện lực Người chôn vùi cát bụi A-Tăng-kỳ, bao kiếp nối đường quanh Từ Đâu-suất gót mờ vang bóng nguyệt
04/05/2011(Xem: 5214)
Tự mình, tự trang nghiêm Tự mình, tự thành thật Với chính mình và cuộc đời...
04/05/2011(Xem: 5268)
Tình yêu là trói buộc Trói trong dây tham si Trói trong mọi tiền kiếp Kiếp trước và kiếp nay.
04/05/2011(Xem: 5804)
Năm xưa con còn nhỏ Mẹ dẫn con đi chùa Tóc mẹ vẫn còn xanh Bốn tuổi muốn xuất gia.