Tu Viện Quảng Đức105 Lynch Rd, Fawkner, Vic 3060. Australia. Tel: 9357 3544. [email protected]* Viện Chủ: HT Tâm Phương, Trụ Trì: TT Nguyên Tạng   

Bài 6 – Gia Xá (Lesson 6 – Yasa)

23/07/202112:31(Xem: 4253)
Bài 6 – Gia Xá (Lesson 6 – Yasa)

phat giao cua nhi dong

Bài 6
– Gia Xá

Lesson 6 – Yasa

Lecon 6 – Yasa

           

 

            Đức Phật vừa thành đạo, một đêm nọ, chàng thanh niên Gia Xá, con một nhà giàu, tới tìm Ngài.

            Khi anh đến bên bờ sông, nhìn thấy đức Phật đang ngồi dưới gốc cây phía bên bờ đối diện: ánh trăng chiếu sáng trên thân hình càng làm nổi bật cái dung mạo uy nghiêm, từ tường và cao quí của đấng Thế Tôn hơn nữa. Gia Xá vô cùng mến mộ, chàng muốn được đến gần đức Phật ngay, nhưng lại không dám qua sông. Thấy thế, Phật Đà vừa an ủi vừa cổ lệ: “Hể người có lòng tin thì thế nào cũng thành công. Đừng sợ!”

            Nghe vậy, không chút do dự, Gia Xá lập tức lội qua sông. Đức Phật giảng giải đạo lý Phật Giáo cho anh. Anh chăm chú nghe Phật giảng dạy và nguyện theo Ngài để học đạo.

            Sau đó, cha của Gia Xá là Thiện Giác cũng phát tâm học Phật và cả hai đều trở thành Phật tử tại gia đầu tiên của Phật Giáo.

 

 

            One night, after the Buddha had attained enlightenment, a young man named Yasa, the son of a wealthy household, came to look for him.

            The young man has just reached the bank of a river, when he saw the Buddha sitting under a tree on the other side. Beneath the moonlight, Buddha’s handsome, graceful body and noble demeanor were more striking than ever. Yasa was filled with admiration for him, and longed to come nearer to the Buddha. But he was afraid to cross the river. Sensing Yasa’s fear, the Buddha spoke, reassuring and encouraging the young man: “Have Faith, and you are bound to succeed. Do not be afraid!”

            On hearing these words, without a moment of hesitation, Yasa jumped into the river and swam across. The Buddha then explained to him the teachings of Buddhism. The young man listen intently and decided there and then to follow the Buddha and learn his teachings.

            Later, Yasa’s father, Thien Giac, also asked to become a disciple of the Buddha. The two men were amongst the very first Buddhist lay-followers.

 

            Une nui, après l’illumination du Bouddha, un jeune homme du nom de Yasa, fils d’une riche maison, vint le voir.

            Le jeune homme, venait d’atteindre la rive d’une rivière lorsqu’il apercut le Bouddha assis sous un arbre, de l’autre côté. Sous la lueur sélène, le corps magnifique et gracieux du Bouddha et sa noble posture en imposaient plus que jamais. Yasa fut empli d’admiration pour lui et brulait de s’approcher du Bouddha. Mais il s’effrayait de traverser la rivière. Sentant la peur de Yasa, le Bouddha s’adressa à lui, rassurant et encourageant le jeune homme: “Aie foi et tu réussiras surement. N’aie pas peur!”

            A ces mots, et sans un moment d’hesitation, Yasa sauta dans la rivière et la traversa à la nage. Le Bouddha lui expliqua alors les enseignements du Bouddhisme. Le jeune homme écouta attentivement et décida dès lors de suivre le Bouddha et d’etudier ses enseignements.

            Plus tard, le père de Yasa, Thien Giac, demanda également à devenir un disciple de Bouddha. Les deux hommes furent parmi les tout premiers laics bouddhistes.

  

 

**0**

 

(Đánh máy - Diệu Vân)

 

 

Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
10/04/2013(Xem: 4124)
Có một dòng sông rất đẹp chảy qua núi đồi và đồng cỏ xanh tươị Dòng sông ca hát nhảy nhót tung tăng từ trên núi xuống đồng bằng. Xuống đồng bằng, dòng sông chảy chậm lại, mặt nước trong xanh êm mát.
10/04/2013(Xem: 4963)
Thuở ấy khi vừa bước vào Thiên Đường, Bích Thảo đến đứng trước một cây kỳ lạ, cây vừa là đàn ông vừa là đàn bà. Bích Thảo cúi chào cây một cách kính cẩn và hỏi : "Chào cây, cây có phải là cây của sự sống không?" Nhưng khi có con rắn muốn thay cây trả lời cho chàng thì Bích Thảo quay lưng bỏ đi.
10/04/2013(Xem: 4521)
Làng Mã Châu của tôi là một ngôi làng nổi tiếng về nghề nuôi tằm, ươm tơ và dệt lụa. Những ngày còn nhỏ, tôi thích đứng xem người lớn nuôi tằm. Nhìn những con tằm nhỏ li ti, bám vào những chiếc lá dâu xanh, nhả những sợi tơ trắng mong manh, cho đến khi trở thành những con nhộng cuộn tròn trong cái kén. Qua đó, tôi cảm nhận sự kỳ diệu của một quá trình sinh diệt không cùng của vạn vật.
10/04/2013(Xem: 16161)
Quý vị đang cầm trên tay quyển "Đại Đường Tây Vức Ký" được chuyển dịch từ chữ Hán sang tiếng Việt là do kết quả của sự miệt mài dịch thuật của chúng tôi từ ngày 24 tháng 10 năm 2003 đến ngày 10 tháng 12 năm 2003 tại Tu Viện Đa Bảo, Úc Đại Lợi nhân mùa nhập thất lần đầu tại đây.
10/04/2013(Xem: 3132)
Đúng vào hôm tôi vừa ở Phật Học Đường Báo Quốc về thì Vĩnh đến thăm. Anh đến mang cho tôi một chồng sách Phật viết bằng tiếng Pháp mà anh mới gởi mua ở tận xứ xa. Anh cũng không quên mang tặng chú Tâm Mãn một cuốn tự điển Pháp Việt mới xuất bản, bởi vì anh biết chú Mãn đang cần cuốn này để học thêm Pháp văn.
10/04/2013(Xem: 14805)
Tập truyện Phật giáo này, gồm trên 70 câu truyện, rút từ các kinh, luật và luận, hoặc những chuyện mắt thấy tai nghe, có liên quan đến Phật giáo, cũng đem vào. Tập truyện này viết theo ký ức, nên không nhớ nhân danh, địa danh và thời gian. Mong chự vị độc giả thông cảm cho.
10/04/2013(Xem: 16898)
Tác phẩm “ Life and Teaching of the Masters of the Far East » (1935) ”, hồi ký của Dr. Blair T. Spalding (1857 – 1953) Một phần của hồi ký đã được Nguyên Phong chuyển ngữ với tựa đề “Hành Trình Về Phương Đông”
10/04/2013(Xem: 13254)
Ngôi chùa Sắc Tứ Hưng Phước Tự nằm trên một triền đồi thoai thoải, mặt chùa quay ra hướng đông nam hướng về phía biển đông. Lưng chùa tựa sát vào vách núi. Chung quanh là những điện đường ngang dọc, xây theo lối cổ tự ngày xưa. Đây là một chùa bề thế được bao đời chúa Nguyễn sắc phong cho các vị trụ trì tiền nhiệm tại đó. Nên trong lòng ai cũng cung kính nể vì. Lý do là chùa xây dựng rất đúng với thuật phong thuỷ.
10/04/2013(Xem: 4406)
Trong mùa xuân của thời thơ dại Anselm thường thơ thẩn chạy khắp khu vườn xanh lá cây. Cậu bé yêu đặc biệt một loài hoa trong các hoa của mẹ : Hoa Huệ Kiếm
10/04/2013(Xem: 12351)
Ngay từ khi tôi còn thơ ấu, Ba vẫn thường kể câu chuyện về Kim Các Tự cho tôi nghe. Tôi ra đời trên một mũi biển hiu quạnh nhô ra ra biển Nhật Bản ở phía đông bắc Maizuru. Tuy nhiên, nguyên quán của Ba không ở đây mà ở Shiraku, miền ngoại ô phía đông thành phố Maizuru. Ba được thúc đẩy gia nhập giáo hội và trở nên tu sĩ trụ trì một ngôi chùa tên một mỏm đất xa xôi. Ba lập gia đình ở nơi này và sinh ra một đứa con trai, ấy chính là tôi vậy.
facebook youtube google-plus linkedin twitter blog
Nguyện đem công đức này, trang nghiêm Phật Tịnh Độ, trên đền bốn ơn nặng, dưới cứu khổ ba đường,
nếu có người thấy nghe, đều phát lòng Bồ Đề, hết một báo thân này, sinh qua cõi Cực Lạc.

May the Merit and virtue,accrued from this work, adorn the Buddhas pureland,
Repay the four great kindnesses above, andrelieve the suffering of those on the three paths below,
may those who see or hear of these efforts generates Bodhi Mind, spend their lives devoted to the Buddha Dharma,
the Land of Ultimate Bliss.

Quang Duc Buddhist Welfare Association of Victoria
Tu Viện Quảng Đức | Quang Duc Monastery
Most Venerable Thich Tam Phuong | Senior Venerable Thich Nguyen Tang
Address: Quang Duc Monastery, 105 Lynch Road, Fawkner, Vic.3060 Australia
Tel: 61.03.9357 3544 ; Fax: 61.03.9357 3600
Website: http://www.quangduc.com
http://www.tuvienquangduc.com.au (old)
Xin gửi Xin gửi bài mới và ý kiến đóng góp đến Ban Biên Tập qua địa chỉ:
[email protected]