TÌNH BÁC KHÔNG PHAI - Kính tiễn đạo hữu Trần Phú Lộc
2737 Dudley St, Lincoln, NE 68503 - Đây là căn nhà đầu tiên gia đình chúng tôi, 6 người, ở khi qua Mỹ. Bên trong có một phòng thờ Phật của Cộng đồng Người Việt tại thành phố Lincoln, NE. Phòng thờ này là tiền thân của Chùa Linh Quang. Sau đó Cộng đồng PG Lincoln, trong đó có những người đồng thành lập, cụ Đặng Tuyết Mai, cụ Trần Phú Lộc, v.v... nay đã mãn phần, mua một căn nhà ở 216 West F street để 'Cải gia vi tự' thành Chùa Linh Quang bấy giờ lấy tên tiếng Anh là Linh Quang Buddhist Center. Sau một thời gian nữa, Linh Quang Buddhist Center dời qua một vị trí mới ở gần Công Viên Pioneer của thành phố. Còn ngôi chùa ở đường F trở thành chùa An Lạc.
This is a very small house that our family used to live when we first arrived to the US in 1991. Inside the home we shared, there was a main room which served as the Buddha Hall for the Vietnamese Buddhist community. That was the original altar of Linh Quang Buddhist Temple. In the early 1990s, the late co-founders Mrs. Mai Tuyet Dang, Mr. Loc Phu Tran, etc... and many Vietnamese families just immigrated to Lincoln brought a house on West F street and converted that house into Linh Quang Buddhist Temple, also known as Linh Quang Buddhist Center. Now that a co-founder, Mr. Loc Tran, just passed away, I wrote this poem in his honor.
Anh Bạch Xuân Thảo tại 'chánh điện' tiền thân Chùa Linh Quang, Lincoln, NE.
Tang thương một cõi xé lòng
Lệ hoà dòng chảy mênh mang
Xót xa vợ đã mất chồng
Mắt nhoà linh ảnh khói nhang
Tiếng kêu em về ăn bánh
Tiếc thương cô giáo gọi trò
Lấm lem bùn trên giấy trắng
Chơ vơ nước xiết bóng đò
Bạn ơi, càng nhìn lại càng thấy mình quá diễm phúc
Từng đón nhận bao món quà mà tạo hoá ban cho
Vượt qua hàng triệu người, về “cái ăn, cái ở”không lo
Dù chút thăng trầm, nhưng luôn để…
niềm vui, nỗi buồn tan theo gió.
Tháng tám mưa giăng ngập lối về
Nom hình bóng ấy cảm lòng tê
Gian nan quẩy gánh bao niềm gởi
Khổ cực ươm mầm dặm nghĩa lê
Để lại đời sau gương trọng đức
Hoài ghi cảnh trước lấy thân kề
Bây chừ dáng Mạ còn mô nữa
Con cháu xin nguyền sống chẳng chê
Này các con của Mẹ
Đang đắm nhiễm lầm than
Hãy mau mau thức tỉnh
Tay thôi lấm vết chàm.
Đời người không vĩnh cửu
Sao cứ mãi tranh đua
Tham vọng gây tội ác
Hơn thua kết oán thù.
Sức tàn phá của thiên nhiên thật khủng khiếp. Chiến tranh và hận thù giữa con người với nhau đôi khi cũng có thể gây ra những niềm đau đáng tiếc. Nếu trận bão Yagi lưu lại những vết thương trên dải đất quê hương, thì chúng ta cũng cứ hãy dìu nhau trong gió trong mưa…
Con người với nhau
Thơ : Hoang Phong
Bà cụ ngồi ôm gối
Nhìn khắp nơi vùng đất lở
Tay bà chỉ :
Hướng trái, vớt được 9 xác người phủ bùn lầy
Hướng phải, 2 chân người nhô lên
Mắt xa xôi,
Cầu mong tìm được xác người
Bà không còn nước mắt!
Tất cả đã đổ nát!
Đằng xa kia người vớt được cánh tay,
còn quờ quạng trong đám bùn lầy
Chiếc quần Jeans nửa thân người
Có Điều Gì Đất Trời Muốn Nói
Mà ta vẫn vô tình chưa hiểu
Ôi Katrina Ôi Rita
Các nàng đến tự trời cao
để bao gia đình khổ đau
Đổ nát
Và trên những xa lộ thênh thang
miền Nam nước Mỹ
Tìm về nơi đâu?
Trú ẩn phương nào?
Những con tim âu lo
Vất vưỡng trong đêm tối
Mịt mờ
Hôm nay Thầy giảng về tâm
Cái tâm loạn động tối tăm con người
Bao nhiêu ác nghiệp trong đời
Tích luỹ do bởi ta bơi xuôi dòng
Như trâu ngựa hoang ngoài đồng
Kéo ta lẩn quẩn trong vòng tử sanh
Ảo tưởng là cơn mê ngày…rất nguy hiểm
Đâu biết rằng: chính tự mỗi con người,
phải hoàn bị trôi tròn
Trách nhiệm , bổn phận thật chu đáo mỗi ngày hơn
Với tất cả tâm thành trong nhân cách, tài năng đích thực!
Và động lực xuất phát
giá trị sâu xa ấy luôn được tiếp tục !
Ngày nắng rồi lại ngày mưa
Làm sao cho hết những mùa phôi pha
Nhân hòa gió thuận triền xa
Đầu non gánh nỗi ta bà khói sương
Đượm buồn mắt lệ hoài thương
Đồng hoang cỏ biếc vô thường chân mây
Nguyện đem công đức này, trang nghiêm Phật Tịnh Độ, trên đền bốn ơn nặng, dưới cứu khổ ba đường, nếu có người thấy nghe, đều phát lòng Bồ Đề, hết một báo thân này, sinh qua cõi Cực Lạc.
May the Merit and virtue,accrued from this work, adorn the Buddhas pureland, Repay the four great kindnesses above, andrelieve the suffering of those on the three paths below, may those who see or hear of these efforts generates Bodhi Mind, spend their lives devoted to the Buddha Dharma, the Land of Ultimate Bliss.
Quang Duc Buddhist Welfare Association of Victoria Tu Viện Quảng Đức | Quang Duc Monastery Most Venerable Thich Tam Phuong | Senior Venerable Thich Nguyen Tang Address: Quang Duc Monastery, 105 Lynch Road, Fawkner, Vic.3060 Australia Tel: 61.03.9357 3544 ; Fax: 61.03.9357 3600 Website: http://www.quangduc.com
Chúng tôi sử dụng cookie để cung cấp cho bạn trải nghiệm tốt nhất trên trang web của chúng tôi. Nếu tiếp tục, chúng tôi cho rằng bạn đã chấp thuận cookie cho mục đích này.