Một Nỗi Đau Chung (thơ)

30/07/201619:07(Xem: 22200)
Một Nỗi Đau Chung (thơ)
MỘT NỖI ĐAU CHUNG
Moi-noi-dau-chung
 
Quê tôi nước Việt mến yêu
Giữa mùa mưa bão cũng nhiều đau thương
Biển đông sóng cuộn từng cơn
Hoàng Sa đâu thể tách rời Trường Sa…
Tôi viết lên đây!
Bài thơ trong nghẹn ngào nước mắt
Trong nức nở bi thương ai oán
Nói không thành lời
Ôi! Những chiếc áo đỏ màu LARUNG GAR thánh thiện
Những Tăng Ni Phật tử
Đã ngã xuống đất đỏ màu máu
Bởi những người lính đằng đằng sát khí
Những chiếc giày nhà binh tàn bạo giẫm đạp lên
Anh nhân danh ai?
Chị nhân danh ai?
Hỡi những người lính mất hết tình người
Các Anh các Chị sao bạo tàn hung dữ
Bắn giết Người tu hành phá tan cửa Phật
Lửa từ bi… lửa đốt cháy bạo tàn
Những ngọn đuốc sống
Của chư Tăng Ni Phật tử đồng bào Tây Tạng
Không khuất phục trước cái ác
Không hề sợ bọn ác nhân
Không chùn chân trước làn tên mũi đạn
Vẫn Bi Trí Dũng đứng lên thắng tiến
Để thắp sáng
Để đánh thức lương tri lòng người
Và tinh thần Đấu Chiến Thắng Phật
Để bảo tồn màu xanh của thánh địa
Để Đức Phật muôn đời còn mãi trong tim
Trên đỉnh đồi tâm linh
Trên đỉnh cao Phật giáo LARUNG GAR
Sẽ bất diệt còn mãi đến ngàn sau
Himalaya ơi tuyết phủ giá băng
Vẫn nghe trên đỉnh vô ngần Phật Quang
Tiếng kinh như Hải Triều Âm
Vang trên thung lũng thiết tha cội nguồn
Thiêng liêng sắc đỏ nhiệm mầu
Vượt xa thế sự lối vào Lạt Ma
Nguyện cầu thánh địa LARUNG GAR
Từ bi dập tắt hận thù sân si.
Thích Huyền Lan
(Việt Nam tháng 07/2016)
Ý kiến bạn đọc
30/07/201611:12
Khách
Tôi viết lên đây một nỗi đau chung
Mái nhà thế giới giặc Tàu tàn phá
LARUNG GAR nơi dạy dổ đạo từ bi
Máu đã chảy trên đất người Tây Tạng
Đất nước Việt bao ngàn năm văn hiến
Từng nô lệ giặc Tàu đã bao lần
Quyết đứng lên đòi quyền làm người
Cũng bi hùng theo từng trang sữ
Giữ nước nhà thoát nạn tôi đòi
Không lẻ ngày nay dân Việt cúi đầu
Chấp nhận cường quyền thống trị dân ta
Trước nạn xâm chiếm bởi giặc Tàu
Hoàng Trường biển đảo ta đã mất
Tín ngưỡng không theo liền bôi nhọ
Cấm cửa tất cả mọi dân quyền
Đưa đất nước vào vòng đen tối
Kinh tế bị trị cho giặc Hán
Khai thác tài nguyên đất nước ta
Phá hũy môi trường dân nước Việt
Còn đâu sự sống thế hệ sau
Không lẻ dân ta quên Bi Trí Dũng
Của bao tiền nhân máu đã đổ
Giữ sự sống còn đất nước ta
Hãy lấy chữ Bi của đạo từ
Lấy theo chữ Trí tâm mở rộng
Mang theo chữ Dũng tâm quật cường
Đưa nước Việt thoát vòng đen tối
Của bầy tham vọng quyền cai trị


KN
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
08/10/2015(Xem: 30877)
Khi chim còn sống trên đời Chim ăn kiến nhỏ thấy thời khó chi, Nhưng khi chim bị chết đi Kiến thời ăn nó có gì khó đâu.
06/10/2015(Xem: 25304)
(1) Con nguyện luôn yêu thương tất cả chúng sanh Bằng cách xem họ quý báu Hơn ngọc như ý Để thành tựu mục tiêu tối thượng.
06/10/2015(Xem: 31491)
Con xin đảnh lễ tâm đại bi. Con xin đảnh lễ chư đạo sư cao cả. Con xin đảnh lễ chư Bổn Tôn, Là chư vị ban nguồn cảm hứng về lòng tín tâm và sùng mộ.
05/10/2015(Xem: 13193)
Lại thêm thu nửa trở về, Nghĩ thân đất khách mà tê tái buồn. Nhớ về quê mẹ cội nguồn, Khi nhìn đôi cánh lá vàng nhẹ bay, Nhón chân dạo bước vườn ngoài, Nghiêng mình nhặt lá rụng rơi bên thềm. Sắp từng chiếc lá gọi tên, Thì thầm tên lá theo miền thế gian. Cảnh thu dễ gợi u buồn, Hỏi sao tâm để rộn ràng triền miên. Nhắn lòng ta ráng tịnh yên, Đem sao cho được chữ Thiền vào Thu !
03/10/2015(Xem: 31332)
Bằng nguyện lực của Tam Bảo Tối Thượng đáng tin cậy Và chân lý của tinh thần trách nhiệm toàn cầu của chúng con, Nguyện cho Phật pháp quý báu lan rộng và hưng thịnh Ở mọi vùng đất, theo chiều dài và chiều rộng của phương Tây.
02/10/2015(Xem: 20673)
Bài thơ vô cùng súc động Do not stand at my grave and weep (Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ) của Mary Elizabeth Frye (1905-2004) đã được dịch ra không biết bao nhiều thứ tiếng và đã được đọc lên, phổ nhạc, trình bầy không biết bao nhiêu lần bởi các ca sỹ trứ danh. Mary Elizabeth Frye là một bà nội trợ người Mỹ, làm nghề bán hoa. Bà được cả thế giới biết tên vì một lý do độc nhất : bà là tác giả bài thơ « Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ », được viết vào năm 1932. Mary Elizabeth sinh ra ở Dayton, Ohio. Mới ba tuổi đã mồ côi. Sau đến ở Baltimore, Maryland. Năm 27 tuổi lập gia đình với Claud Frye, ông làm nghề buôn bán quần áo. Bài thơ làm bà sau này trở nên nổi tiếng được viết trên một chiếc túi mua sắm, lấy cảm hứng từ chuyện một cô gái trẻ tuổi, Margaret Schwarzkopf, ở với gia đình Frye, đã không thể đến thăm mẹ đang hấp hối ở Đức, vì cô gái là dân Do Thái. Bài thơ chỉ vẻn vẹn có 12 dòng, không có chủ đề. Frye thấy bạn bè thích nên đã sao nhiều bản và lưu hành, nhưng chưa bao giờ
29/09/2015(Xem: 13403)
Dáng ngồi như núi như non Trăm năm sương gió vẫn còn uy nghiêm Trên cao sừng sững bóng hiền Mưa sa nắng chiếu địa thiên lưu tình Giữa đời lặng lặng thinh thinh Tỏa hương đạo hạnh hậu sinh hồi đầu Tử tôn gánh đội ân sâu Chuông ngân trưa tối, kinh cầu sớm khuya Bước chân hoằng độ đi, về Vườn ươm tỏa bóng bồ đề mát tươi Như non như núi không dời Đạo thành như ý, dáng ngồi thiên thu.
27/09/2015(Xem: 14825)
Nhìn lá rơi VÔ THƯỜNG luôn biến hoại Thân xác nầy cũng duyên hợp tử sanh Vũ trụ kia do tứ đại hợp thành Đâu còn mãi mà thâu gom chấp thủ !
23/09/2015(Xem: 11960)
Em quỳ rạng rỡ nét vui Như sen một đóa vừa ngoi khỏi bùn Chấp tay tâm sáng diệu thường Tàm quý hướng thiện giữa đường tôi qua... Em quỳ thanh khiết ngọc ngà Nguyện xin bất tịnh nhạt nhòa phàm thân Chấp tay tuệ giác bừng tâm Nẻo phù hoa ấy lặng câm tôi nh
23/09/2015(Xem: 13138)
Từ cao sơn dõi mắt nhìn Xuống non ra biển, một miền thùy dương Hồng trần mãi nhịp bi thương Lao xao tất bật rộn đường mưu sinh Lăng xăng đấu đá tranh giành Thất tình lục dục, trần căn dập dìu... Vui nhất thời chẳng bao nhiêu Khổ triền miên khổ vẫn nhiều khóc than Trời xanh, nắng đẹp, cát vàng Phố xinh, nhà lớn, cao sang sắc hình