Bài thơ vô cùng súc động Do not stand at my grave and weep (Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ) của Mary Elizabeth Frye (1905-2004) đã được dịch ra không biết bao nhiều thứ tiếng và đã được đọc lên, phổ nhạc, trình bầy không biết bao nhiêu lần bởi các ca sỹ trứ danh.
Mary Elizabeth Frye là một bà nội trợ người Mỹ, làm nghề bán hoa. Bà được cả thế giới biết tên vì một lý do độc nhất : bà là tác giả bài thơ « Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ », được viết vào năm 1932.
Mary Elizabeth sinh ra ở Dayton, Ohio. Mới ba tuổi đã mồ côi. Sau đến ở Baltimore, Maryland. Năm 27 tuổi lập gia đình với Claud Frye, ông làm nghề buôn bán quần áo. Bài thơ làm bà sau này trở nên nổi tiếng được viết trên một chiếc túi mua sắm, lấy cảm hứng từ chuyện một cô gái trẻ tuổi, Margaret Schwarzkopf, ở với gia đình Frye, đã không thể đến thăm mẹ đang hấp hối ở Đức, vì cô gái là dân Do Thái. Bài thơ chỉ vẻn vẹn có 12 dòng, không có chủ đề. Frye thấy bạn bè thích nên đã sao nhiều bản và lưu hành, nhưng chưa bao giờ gửi đăng trên báo.
Bài thơ được cả hoàn cầu biết đến, nhưng mãi đến năm 1990, Frye mới tiết lộ rằng chính mình là tác giả. Yêu cầu bồi thường của bà đã được chấp nhận trong năm 1998 sau cuộc điều tra của Abigail Van Buren.
Đã có một số bản dịch sang tiếng Việt, nhưng Vi Tâm chỉ được đọc những phóng tác.
Nay Vi Tâm xin dịch sang tiếng Việt, cố cho sát ý, đổi vài chữ cho có vần thôi.
DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP Do not stand at my grave and weep |
ĐỪNG ĐỨNG KHÓC BÊN NẤM MỒ CỦA MẸ Dịch : Vi Tâm Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ Mẹ không ở trong mồ, mẹ có ngủ đâu con. Mẹ là cả một ngàn cơn gió nhẹ, Trên tuyết mẹ là những óng ánh kim cương, Mẹ là mặt trời trên lúa vàng chín mọng, Là cơn mưa của mùa thu thân thương. Lúc con thức vào buổi mai êm ả Mẹ là lời thúc dục gọi đàn chim Khi chúng đang vòng vòng bay thư thả.
Mẹ là ánh sao mềm rọi sáng suốt ban đêm. Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ : Mẹ không ở trong mồ ; mẹ có chết đâu con.
|
Sau nhiều tìm tòi trên mạng, Vi Tâm đã chọn để trình quí vị một video đọc thơ, một video phổ nhạc thơ nguyên bản, và một video phổ nhạc thơ dịch sang tiếng Pháp.
Quí vị có thể nghe đọc bài thơ tiếng Anh ở đây :
[youtube]zR-F42HyBRk[/youtube]
https://www.youtube.com/watch?v=zR-F42HyBRk
Catherine Jenkins phổ nhạc từ nguyên bản tiếng Anh và trình bầy :
[youtube] jynpGNaSAMA[/youtube]
https://www.youtube.com/watch?v=jynpGNaSAMA
Sarah Brightman ca bản dịch thơ sang tiếng Pháp :
[youtube]YGncGGdp95Q[/youtube]