CON ĐƯỜNG ĐƯA ĐẾNHẠNH PHÚC
Bản gốc tiếng Anh: The compassion life - NXB: WisdomPublications, Boston, 2001.
Bản tiếng Pháp: Les voies spirituelles du Bonheur - NXB: Pressesdu Châtelet, Paris, 2002
Hoang Phong Việtdịch
Phátsinh Tinh thần Giác ngộ
Chúng ta đã bàn thảo vớinhau về bản chất của từ bi và các phương pháp luyện tập tâm thức giúp cho từ binẩy nở. Các tiết thơ sau đây mang chủ đích giúp phát huy Bồ-đề tâm, tức ướcvọng giải thoát tất cả chúng sinh khỏi khổ đau. Khi xướng lên các tiết thơ này,quý vị hãy cố gắng khơi động lòng từ bi để nhìn thấy lý do tại sao phải pháthuy xúc cảm đó.
Tiết thứ nhất dành choviệc quy y. Người Phật tử quy y nơi Tam bảo, nhưng các tín đồ thuộc những tôngiáo khác – chẳng hạn như Thiên chúa giáo, Do thái giáo, Hồi giáo, v.v. –, cóthể tự mình buộc chặt với một đấng Thiêng liêng thuộc vào truyền thống tôn giáocủa họ để thực hiện đức tin.
Tiết thứ hai làm hiển lộtinh thần Giác ngộ và tiết thứ ba gợi lên lòng can đảm và hân hoan để củng cốquyết tâm đem ra thực hiện những nguyên tắc vị tha. Trong khi đọc lên các tiếtthơ này, hãy cố gắng chú tâm đến ý nghĩa và mến phục những câu thơ ấy một cáchtrung thực.
Tôi thấy các tiết thơnày thật hùng mạnh. Nếu như quý vị đồng ý với tôi, và đồng thời những câu thơấy cũng thích hợp với quý vị, thì tôi khuyên quý vị hãy đọc lên để suy tư mỗikhi tìm được một chút thì giờ. Các câu thơ này sẽ đem đến cho quý vị mộtsứcmạnh nội tâm thật quý giá.
Với ước vọng giảithoát cho tất cả chúng sinh,
Tôi xin được quy y
Nơi Phật, Đạo Pháp củaPhật và Tăng đoàn,
Cho đến khi nào đạtđược Giác ngộ.
Thúc đẩy bởi lòng từbi và Trí tuệ,
Hôm nay đây, trước mặtPhật,
Tọi xin phát động tinhanh của sự Giác ngộ vẹn toàn
Vì sự tốt lành của tấtcả chúng sinh.
Cho đến khi nào khônggian còn tiếp tục,
Và cho đến khi nàochúng sinh còn hiện hữu,
Tôi cầu xin vẫn cònđây,
Để loại bỏ khổ đautrong thế giới này.
Hoang Phong dịch