Cô học trò mới

10/04/201319:34(Xem: 6102)
Cô học trò mới

chickensoup_mothersanddaughters
Tuyển tập bài viết về Vu Lan - 2010

Cô học trò mới

Người dịch: Quảng Tịnh Kim Phương

Nguồn: Nguyên tác tiếng Anh: Julie Firman

Tôi đã được thông báo là hôm nay sẽ nhận thêm một cô học trò mới vào lớp mình và cứ nghĩ đến có thêm học trò mới vào cái lớp đặc biệt này là tôi phát sợ, cái lớp vốn học trò cứ hơn thua, tranh giành lẫn nhau. Từ khi hành nghề gõ đầu trẻ, tôi chưa có dạy cái lớp nào hơn cái lớp này cứ hay ganh tị lẫn nhau và cả thế giới như thế này. Vào giờ ăn trưa tôi cứ nghe đi nghe lại: “Nó có nhiều hơn tao đó”, “Mày cứ để cho nó đứng đầu hai lần đi rồi tới phiên tao dẫn đầu”. Tôi cứ âm thầm cầu trời hãy giúp và chỉ cách cho tôi dạy giỗ làm sao để thay đổi những đứa học trò này, chỉ cho tôi làm sao dạy cho chúng biết yêu thương nhau.
Tôi đến lớp sớm hơn thường lệ và viết sẵn trên bảng là hôm nay sẽ đón một học sinh mới vào lớp chúng ta. Tên của bạn mới là Patty. Tôi đã đọc những dòng chữ trên bảng cho cả lớp cùng nghe và nói thêm: “Chúng ta hãy hân hoan chào đón bạn mới vào lớp nhé”. Kế đến hàng loạt câu hỏi của bọn trẻ giành cho tôi: “Trước đây bạn ấy học trường nào? Bạn ấy đọc được chứ? Bạn ấy có thích thể thao không?” Đó là tất cả những câu hỏi quan trọng mà một đứa trẻ bảy tuổi muốn hỏi.
Một lúc sau Patty bước vào lớp. Cô bé có mái tóc hung đỏ, khuôn mặt tàn nhang và người cô bé toát lên vẻ sung sướng hạnh phúc. Cô bé đứng trước lớp khi tôi giới thiệu từng bạn trong lớp và cô bé đã chào hỏi vài lời với từng bạn một. Cô bé hình như chẳng để tâm là ai sẽ là người cô muốn kết bạn hay lấy làm thích ai. Cô bé đón nhận tất cả mọi người trong lớp. Buổi sáng trôi qua mà không hề có một vấn đề gì xảy ra. Một ngày bình an đầu tiên của cả năm học.
Giờ giải lao đã đến, Patty đứng ở đầu hàng. Thật là quá lắm đối với Petey. Thằng bé la hét đòi đứng đầu hàng và bắt đầu đẩy Patty ra khỏi chỗ. Patty quay lại và nói: “Ồ, bạn muốn đứng đầu hàng phải không? Tôi không ngại. Bạn cứ đứng vào chỗ tôi đi.” Và chuyện như thế cứ lặp đi lặp lại vào giờ ăn trưa… một ngày trôi qua với những cử chỉ rộng lượng của cô bé bảy tuổi này…
Cuối giờ học có tiếng gõ nhẹ vào cửa. Tôi mở cửa và thấy một con chó có đeo dây xích ở cổ dắt theo một người phụ nữ trẻ vào lớp. Patty nhảy cẩng và reo lên: “Ồ, mẹ ơi đây là trường tốt nhất mà con được học từ đó tới giờ”. Kế đến cô bé quay lại lớp và giới thiệu mẹ của mình, không hề đề cập đến chuyện mẹ bị mù. Cả lớp trở nên yên lặng và kế đến những đứa trẻ ngồi ở hàng đầu đứng dậy và đi tới bắt tay mẹ Patty. Cả lớp cứ từ từ lặng lẽ thay phiên nhau làm chuyện đó mà không hề xô đẩy hay phàn nàn chuyện gì.
Mẹ Patty cám ơn cả lớp đã niềm nở chào đón Patty. Kế đến bà ôm con gái vào lòng và nói với cả lớp: “Cô hy vọng các cháu có thể đến thăm nhà chúng tôi. Mẹ con cô sống rất là vui vẻ với nhau. Có một đứa con gái là niềm hạnh phúc nhất trong đời cô.”
Và tôi nghiệm ra rằng lời cầu nguyện của tôi đã có câu trả lời khi cô học trò mới bước vào lớp học.

Melbourne, Vu Lan 2010
Quảng Tịnh Kim Phương dịch từ tài liệu tiếng Anh dịch từ tài liệu tiếng Anh: "The new girl" , Julie Firman. Chicken Soup for the Soul Celebrating Mothers and Daughters", 2007 John T, Canfield and Hansen and Hansen LLC, Health Communications, Florida, USA



Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
10/04/2013(Xem: 8311)
Người ta còn cho thuốc vào để chim yếu, chỉ bay được một ít trong khuôn viên chùa, và 5 phút nữa thôi, sẽ lại bị bắt về, để bán cho một người khác...
10/04/2013(Xem: 6742)
Mỗi khuya thức dậy, nghe mõ nhịp nhàng, nghe chuông nhẹ điểm, hòa trong tiếng tụng kinh nho nhỏ mà tha thiết chân thành của mẹ; gần đó, hồng chung chùa sư nữ Vạn Thạnh ngân vang, xa xa vẳng tiếng chuông Hải Đức dội về. Tất cả những thanh âm thiền vị, sâu lắng và đẹp đẽ nhất đã nuôi dưỡng tâm hồn nhạy cảm của tôi từ lúc bé thơ.
10/04/2013(Xem: 7636)
Trước tiên, xin nói tóm lược ngay rằng, trong dòng lịch sử nghiệt ngã đấu tranh chống ngoại xâm, với gần hơn một ngàn năm bị thống trị bởi phương Bắc, dân tộc ta trong nhiều mặt cũng chịu tác đông ít nhiều ảnh hưởng , trong đó có Phật giáo .
10/04/2013(Xem: 7934)
Sinh sống tại Hoa Kỳ hay những quốc gia tân tiến, xe hơi là phương tiện giao thông không thể thiếu trong đời sống hằng ngày của chúng ta. Điều này càng đúng hơn cho những người cư ngụ tại những thành phố như Los Angeles hay quận Cam, thủ đô tinh thần của người Việt tị nạn; những nơi mà hệ thống chuyên chở công cộng thiếu thốn hay không thuận lợi, không đáp ứng được nhu cầu di chuyển của đại chúng.
10/04/2013(Xem: 6824)
Cứ trưa thứ hai, tư, sáu hàng tuần, những người lao động nghèo, đạp xích lô, nhặt đồng nát, bán vé số, ăn xin… ở Nha Trang lại rủ nhau đến nhận cơm miễn phí tại nhà hàng Lanterns.
10/04/2013(Xem: 7863)
Làm người ai cũng có đấng sinh thành là Cha Mẹ. Đặc biệt nhân mùa Vu Lan báo hiếu này, tôi xin được nói về Mẹ như một bó hoa tưởng niệm Mẹ tôi đã qua đời tại Việt Nam ngày 1-3-1996. Khi đề cập đến Mẹ trong ngôn từ tiếng Việt, ta thử so sánh với nhiều ngôn ngữ khác nhau gọi Mẹ như thế nào và tìm xem có từ nào mà toàn thể các dân tộc trên thế giới nầy có tiếng gọi chung về Mẹ hay không? Mẹ trong văn hóa và tập tục của Đông Phương và Tây Phương như thế nào? Mẹ trong kinh điển Phật Giáo, và phương pháp báo hiếu ra sao?
10/04/2013(Xem: 7541)
Một phụ nữ nhà quê. Một con người luôn ném hết nghị lực ra giữa trời đất để sống. Bảy mươi ba tuổi. Tên Cao Thị Mỹ. Mỹ trong nghĩa từ Hán – Việt là "cái đẹp". Nhưng ít ai gọi cái tên ấy, người ta thường nhắc đến bà một cách nửa lạ nửa quen: bà cụ có chiếc xe chó.
10/04/2013(Xem: 8789)
Ta thương hai tiếng quê hương Nâng niu gìn giữ trên đường ta đi Không vì ăn xổi ở thì Bọt bèo nhân ngã mà suy suyển lòng
10/04/2013(Xem: 7767)
Theo Thầy hành hương Tích Lan nhân duyên thấy được danh lam, tình người Hotel nằm cạnh biển khơi cát vàng, biển trắng, lã lơi bóng dừa đêm trăng lụa trải màn thơ nghe nguồn an lạc đợi chờ... tử sinh.
10/04/2013(Xem: 6309)
On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded. Vào ngày sen nở, chao ôi, Tâm hồn tôi bỗng bồi hồi lang thang Tôi đâu có biết rõ ràng Lẵng hoa trống rỗng, hoa vương chốn nào.