Lời tác giả: Trong bài viết lần thứ hai này, ngày 07 tháng 02 năm 2016, tôi đã sửa chữa vài chổ và bổ túc vài nơi. Trân trọng cám ơn lời sửa sai và bổ khuyết của quý vị độc giả.
NVT
Có hai Đại Tạng Kinh được truyền đến Việt Nam:
- Tam Tạng Kinh (Tipitaka) tiếng Pali thuộc Phật giáo Nam phương được truyền đến Việt Nam do Phật giáo Nguyên Thuỷ từ Sri Lanka.
-Đại Tạng Kinh ( 大藏經 ) tiếng Hán dịch từ tiếng Sanskrit và các thổ ngữ khác của Ấn độ, Phật giáo Bắc phương truyền đến Việt Nam từ Trung quốc.
Việc phiên dịch các Đại Tạng Kinh điển ra chữ Quốc ngữ rất giúp ích cho Tăng Ni, Cư Sĩ, Phật tử và các nhà nghiên cứu Phật học vì nhờ bản dịch họ có thể đọc và hiểu dễ dàng tư tưởng triết học Phật giáo khi trình độ đọc chữ Pali và chữ Hán của họ còn kém.
Bài viết này sẽ trình bày: I.- Tóm lược lịch sử Phật giáo Việt Nam. II.- Tiến trình việc phiên dịch kinh điển Phật giáo ra chữ Quốc ngữ.
Việc phiên dịch Kinh Điển Phật giáo ra chữ Quốc ngữ. GS Nguyễn Vĩnh Thượng
III.-Kết luận: Tam tạng kinh Pali của Phật giáo Nam truyền đã được dịch hoàn toàn ra chữ Quốc ngữ, và đã được ấn loát hoàn hảo. > Hết Trích.
Kính mong BBT xem lại nhận định này. Hiện nay công việc dịch tam tạng Pali vẫn đang còn dang dở, nhiều dịch giả vẫn đang còn miệt mài ngày đêm dịch các bản kinh Pali sang tiếng Việt. Sao bài viết lại bảo là đã hoàn hảo?
Ứng dụng chức năng tiện ích của bản điện tử, phục vụ việc đọc tụng nghiên cứu, góp phần bảo tồn và hoằng dương Phật pháp. Trên cơ sở đó, đây sẽ là phần mềm sử dụng MIỄN PHÍ dành cho tất cả quý Tăng Ni, cư sĩ, phật tử và quý đạo hữu gần xa.
http://vnbet.vn/