Tĩnh dạ tứ (thơ)

19/09/201008:19(Xem: 13394)
Tĩnh dạ tứ (thơ)

moon_1

静夜思
李白

床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡


Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương

--- Dịch nghĩa ---

Đầu giường, ánh trăng rọi sáng
Tưởng là sương trên mặt đất
Ngẩng đầu ngắm trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê cũ


--- Bản dịch của Tương Như ---

Cảm nghĩ đêm yên tĩnh

Đầu giường ánh trăng rọi
Ngỡ mặt đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương

--- Bản dịch của Trần Trọng San ---

Trước giường ngắm ánh trăng sa
Trắng phơi mặt đất, ngỡ là ánh sương
Ngẩng đầu trông ngắm vầng trăng
Cúi đầu lại nhớ xóm làng ngày xưa
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
09/12/2010(Xem: 14597)
Vết xe Lục Tự (thơ)
09/12/2010(Xem: 12954)
Thân nghiệp cành xanh (thơ)
09/12/2010(Xem: 13390)
Lắng nghe giáo lý (thơ)
09/12/2010(Xem: 13910)
Cõi xa loáng hiện như gần (thơ)
09/12/2010(Xem: 12904)
Tám nhánh phong lan (thơ)
09/12/2010(Xem: 12556)
Khen con mèo ăn rau (thơ)
08/12/2010(Xem: 13499)
Chuyển Pháp (thơ)
08/12/2010(Xem: 12936)
Cảm niệm Chùa Long Sơn (thơ)
07/12/2010(Xem: 12566)
Em câm lặng giữa biển đời phố thị mặc sóng cồn mặc bão táp lên cao...
05/12/2010(Xem: 13672)
Từ hoang tưởng Chập chùng ký ức Tôi trở về thăm lại mái nhà xưa Mây vẫn là mây – du tử bốn mùa