Tĩnh dạ tứ (thơ)

19/09/201008:19(Xem: 12532)
Tĩnh dạ tứ (thơ)

moon_1

静夜思
李白

床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡


Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương

--- Dịch nghĩa ---

Đầu giường, ánh trăng rọi sáng
Tưởng là sương trên mặt đất
Ngẩng đầu ngắm trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê cũ


--- Bản dịch của Tương Như ---

Cảm nghĩ đêm yên tĩnh

Đầu giường ánh trăng rọi
Ngỡ mặt đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương

--- Bản dịch của Trần Trọng San ---

Trước giường ngắm ánh trăng sa
Trắng phơi mặt đất, ngỡ là ánh sương
Ngẩng đầu trông ngắm vầng trăng
Cúi đầu lại nhớ xóm làng ngày xưa
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
11/12/2010(Xem: 12616)
đời người chốc thoáng tà huy tử sinh mù mịt cuộc đi cuộc về
11/12/2010(Xem: 12734)
Phật từ đất mẹ bước ra cảo thơm vô lượng châu sa rạng ngời
11/12/2010(Xem: 14779)
mừng vui ngày báo hiếu hoa cài trái tim xuân
10/12/2010(Xem: 12450)
Bước vào hoa sen (thơ)
10/12/2010(Xem: 13859)
Qua Chùa Hải Đức (thơ)
10/12/2010(Xem: 12666)
Tinh thần đạo vị (thơ)
10/12/2010(Xem: 16440)
Sắc Vàng Giờ Ngọ (thơ)
10/12/2010(Xem: 13142)
Thượng Tọa Chơn Đế (thơ)
09/12/2010(Xem: 13625)
Hoa Sứ sân Chùa (thơ)
09/12/2010(Xem: 13820)
Vết xe Lục Tự (thơ)