Tĩnh dạ tứ (thơ)

19/09/201008:19(Xem: 12533)
Tĩnh dạ tứ (thơ)

moon_1

静夜思
李白

床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡


Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương

--- Dịch nghĩa ---

Đầu giường, ánh trăng rọi sáng
Tưởng là sương trên mặt đất
Ngẩng đầu ngắm trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê cũ


--- Bản dịch của Tương Như ---

Cảm nghĩ đêm yên tĩnh

Đầu giường ánh trăng rọi
Ngỡ mặt đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương

--- Bản dịch của Trần Trọng San ---

Trước giường ngắm ánh trăng sa
Trắng phơi mặt đất, ngỡ là ánh sương
Ngẩng đầu trông ngắm vầng trăng
Cúi đầu lại nhớ xóm làng ngày xưa
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
14/12/2010(Xem: 12096)
Sinh lực Tăng Ni (thơ)
14/12/2010(Xem: 13627)
cùng nhau tu tập yêu thương cùng nhau đoạn tận ác ương thành sầu
13/12/2010(Xem: 12147)
Đại Nguyện Sa Di (thơ)
13/12/2010(Xem: 13155)
Lời cầu nguyện hòa bình (thơ)
13/12/2010(Xem: 13113)
Sỏi đá thì thầm (thơ)
11/12/2010(Xem: 12461)
Biển đại nguyện (thơ)
11/12/2010(Xem: 13383)
Nước Pháp xây Chùa (thơ)
11/12/2010(Xem: 14069)
Vời trông Bát Nhã (thơ)
11/12/2010(Xem: 12606)
Đêm nay Trăng lên cao Trăng tỏa giữa ngàn sao.
11/12/2010(Xem: 12903)
thuyền neo cọng cỏ bên sông học bài giác ngộ tự lòng sóng xao