- Piano Sonata 14 (truyện ngắn của Hòa Thượng Tuệ Sỹ, do PT Diệu Danh diễn đọc))
- Một thời truyền luật (Bài viết tưởng niệm Đức Trưởng Lão Hòa Thượng Thích Trí Thủ)
- Cổ Thụ Trong Rừng Thiền (Bài viết tưởng niệm Hòa thượng Mật Hiển)
- Đạo Phật Với Thanh Niên (bài viết của Hòa Thượng Tuệ Sỹ)
- Sư Thiện Chiếu (truyện ngắn của HT Tuệ Sỹ)
- Gốc Tùng (truyện ngắn của Hòa Thượng Tuệ Sỹ)
- Tánh Không Luận Là Gì? (Bài viết của HT Tuệ Sỹ, do PT Diệu Danh diễn đọc)
- Tư Tưởng Phật Giáo Đối Diện Với Hư Vô (Bài viết của HT Tuệ Sỹ, do PT Diệu Danh diễn đọc)
- Tham Nhũng Là Một Quốc Nạn (bài viết của Ôn Tuệ Sỹ, do PT Diệu Danh diễn đọc)
- Sự Biến Lương Sơn (tường Thuật của Ôn Tuệ Sỹ, do PT Diệu Danh diễn đọc)
- Đại lễ Phật đản 2565 Cùng đọc lại Huấn thị An cư của Đức Đệ Tứ Tăng Thống Trưởng lão Hòa Thượng Thích Huyền Quang
- Kháng Thư
- Giác Thư
- Hai Vị Thiền Sư: Tuệ Sỹ và Lê mạnh Thát
- Đọc Thơ Tù Của Thầy Tuệ Sỹ
- Đi Vào Cõi Thơ Tuệ Sỹ
- Giấc Mơ Trường Sơn
- Tĩnh Thất (thơ của HT Tuệ Sỹ)
- Duy Tuệ Thị Nghiệp ( Bài viết của HT Tuệ Sỹ, do PT Diệu Danh diễn đọc)
- Dẫn vào thế giới Văn học Phật Giáo (Hòa Thượng Tuệ Sỹ Toàn Tập)
- Thơ: Một Bóng Trăng Gầy
- Tuyển tập những câu đối Thiền Môn của Hòa Thượng Tuệ Sỹ
- 🌺🍀🌸 Những Bài Viết Về Ôn Tuệ Sỹ
- Thầy Tuệ Sỹ – bậc Thạc đức và Nhà giáo dục lớn
Nằm ôm một bóng trăng gầy
Vai nghiêng tủi nhục hờn lay mộng tàn
Rừng sâu mấy nhịp Trường sơn
Biển đông mấy độ triều dâng ráng hồng
Khóc tràn cuộc lữ long đong
Người đi còn một tấm lòng đơn sơ?
Máu người pha đỏ sắc cờ
Phương trời xẻ nửa giấc mơ dị thường
Quân hành đạp nát tà dương
Khúc ca du tử bẽ bàng trên môi
Tình chung không trả thù người
Khuất thân cho trọn một đời luân lưu.
Lying down in an embrace of the thin crescent moon
Shoulders sloping down under shame; resentment shaking the waning dreams
Deep forests are sizing up the range of the Trường Sơn
The Eastern Sea calculating how many tides there are with afterglows still
Wailing his heart out throughout the wearying journey
Does the traveler still have an innocent heart?
Human blood has soaked the flag red
The firmament is torn in halves in an anomalous dream
Military marches have smashed crepuscules
Demurringly the drifter’s tune languishes on his lips
Omnipotent love requires no revenge
Hermitage would then round off a drifter’s life.
Thơ Tuệ Sỹ
Dịch qua Anh ngữ: Bạch X. Phẻ
Edited by professor Nguyễn V. Thái.
Gửi ý kiến của bạn