Cầu Pháp

06/10/202018:19(Xem: 7601)
Cầu Pháp

CẦU PHÁP
Cầu Pháp

         Khi đã trải qua những cuộc đua tranh đấu đá đầy hứng khởi và háo hức đến nỗi tưởng là không bao giờ mệt mỏi chán nhàm suốt một quãng đời cầm bút nắm cọ vung văng tung tác thì bất chợt một khoảnh khắc đất trời như bất động với một màn sương mờ u ám giăng trùm rồi ngay sau đó bừng lên sáng lòa và chao nghiêng cùng hàng trăm tinh tú nhảy múa theo nhịp điệu thật dịu dàng mà vô cùng trật tự trong bài bản bình an.


       Khi một ngày đó nhàn nhã ung dung đột nhiên cúi gục đầu để đôi mắt nhìn ngay dưới chân mình đang lúc nhúc lổn ngổn những gì được cho là thành công kỳ tích sặc mùi danh thơm lộc béo qua bao năm tháng đã thay hình đổi dạng trở thành rác rến hôi tanh vô nghĩa thì bất chợt dòng trôi cuồn cuộn ồn ã ì ầm trước mắt bỗng dưng như ngừng chuyển lắng đọng khoe bày một cảnh sắc lạ lùng với vật nổi sao chìm lềnh bềnh nhớp nhúa rồi khô queo đặc quánh lại dưới cái nắng vàng vọt dịu hiền hắt xuống từ không trung mênh mang vô tận...


       Khi đang đắm chìm vào những giây phút hồi tưởng dài dằng dặc với những cuộc khai quật bới bươi rất ư là hăm hở đầy tự mãn để hai bàn tay thô nhám sần sùi bốc hốt từng bụm từng nắm chữ nghĩa ngôn từ hoa mỹ trộn thô tục trong các thùng bồ lu chậu dung chứa kiến thức đã nhặt nhạnh lượm lặt nhồi nhét được trong suốt thời gian hành tẩu giang hồ thì bất chợt một tiếng chuông đồng ở tận đâu đó ngân vang truyền về rúng động địa thiên để đánh thức tâm thức đang ngủ vùi bật dậy mà bàng hoàng phải hươ tay trong vô vọng chộp níu lại những con chữ dòng thơ và cả âm thanh nhịp vần nối tiếp nhau tung bay theo cơn gió lộng đi thật xa tứ tán muôn phương chỉ chừa lại một trang giấy trắng trinh nguyên không lưu mảy may vết mực.

       Đó chính là những khi kẻ phàm phu tục tử bỗng nhận ra mình bao năm qua là một đứa hoang đàng xấc xược với vị thế của một con ếch ngồi dưới đáy giếng nhìn vòm trời chỉ tròn vo nhỏ nhắn mà hóng nắng ngóng mưa để rồi chộp lấy cơ hội thuận duyên mà nhảy vọt lên trên ngọn dừa cao ngất nga ngất nghểu rồi nhìn xuống dưới mắt không người thật ngạo mạn kiêu căng nhưng thực chất chỉ là một giấc mơ dài huyễn ảo chông chênh lắt lẻo không chút bình an và giá trị gì giữa cuộc chơi nhân thế sòng phẳng trả vay.

      Đó cũng chính là những giây phút chiêm nghiệm cuộc sống lẫn thúc liễm thân tâm nghiêm túc nhất nhất cho kẻ hậu sinh ít học giữa cái học bao la vô bờ nay phải đứng dậy thở dài thõng thượt cùng lúc với hai tay buông xuôi thả bỏ dần dần những món vật được nắm giữ mà bao lâu nay được dán nhãn gắn mác "là của mình" ngay trên nẻo lộ vừa phẳng phiu vừa gồ ghề để bắt đầu cuộc hành trình quay về với hướng đi lên và chỉ đi lên đến những nơi chốn thanh cao đầy dị thảo kỳ hoa tỏa ướp hương thơm cho pháp thể muôn vạn cao nhân mà cầu được giáo truyền phương pháp chuyển hóa nghiệp duyên của một kiếp còn đang trôi lăn thoi thóp từng ngày giữa dòng đời đảo điên ác dữ áp đảo thiện hiền…

        Đó cũng chính là những giờ phút thảnh thơi thư thả sau khi trút bỏ ra sau lưng những toan tính âu lo đầy phiền não của đời thường cứ hoài bám đeo gọi réo lặp đi lặp lại như điệp khúc đơn điệu chán chường để dành hết thời giờ cho những bước chân tập tễnh e dè vào ra lên xuống chốn tịnh yên đạo hạnh hằng ngày đều đặn cơm chay thanh đạm và tiếng kinh chú án om hòa cùng âm thanh chuông mõ dặt dìu dìu dắt cho sinh linh thuận duyên quay trở về lỗi nẻo thanh thoát mà vững tin ôm lấy niềm hi vọng hướng đến một ngày mai an lành tươi sáng giữa dòng chảy vô thường.

       Nam mô Cầu Sám Hối Bồ Tát Ma Ha Tát!

Tâm Không – Vĩnh Hữu

 




***
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
07/12/2010(Xem: 14880)
Chúng ta cần biết ý nghĩa Giáo Pháp là gì. Giáo Pháp hay Pháp bảo là một từ ngữ tiếng Phạn mà có nghĩa đen là một “phương sách phòng ngừa”.
06/12/2010(Xem: 16524)
Ở đây giáo sư tiến sĩ Alexander Berzin từng nghiên cứu và tu tập với những đạo sư Tây Tạng gần ba mươi năm tại Dharamsala, Ấn Độ, sẽ giảng giải việc thực hành bảy điều quán nguyện trong đời sống tu tập thực tiễn hằng ngày.
05/12/2010(Xem: 10847)
Năm giờ sáng, mây xám tuy mỏng, nhưng che phủ bầu trời, che cả những vì sao muộn khiến không gian ẩm tối, lạnh lẽo và rưng rức quạnh hiu! Vậy mà có vị Phật lặng thinh ngồi đó...
04/12/2010(Xem: 10954)
Nói đến chữ tu, có người lầm tưởng rằng phải bỏ nhà, bỏ cửa, bỏ vợ con để tìm nơi non cao thanh vắng, hoặc ở chùa, ở am mới gọi là tu. Không phải như thế đâu, tu có nghĩa là sửa đổi, trau dồi. Sửa là sửa hư, sửa sai, sửa lạc lầm, sửa xấu thành tốt, sửa dữ thành hiền, tà vạy thành ngay thẳng, tối tăm thành sáng suốt, si mê thành giác ngộ, phàm phu thành thánh hiền, chúng sanh thành Phật, sanh-tử thành Niết-Bàn.
03/12/2010(Xem: 9416)
Một đệ tử đang ở trong tù viết thư cho Rinpoche khẩn cầu ngài ban những thực hành cho quãng đời còn lại của anh. Rinpoche đã trả lời như sau. Bài do Michelle Bernard biên tập.
03/12/2010(Xem: 26824)
Cuốn sách mang đến cho bạn đọc những suy ngẫm nghiêm túc về hạnh phúc mà đôi khi có thể chúng ta ngộ nhận hoặc lầm lẫn với niềm sung sướng.
30/11/2010(Xem: 18796)
Đức Phật dạy rằng nếu muốn tự giải thoát ra khỏi thế giới Ta bà thì phải tuân theo ba lời giáo huấn tối thượng như sau : đạo đức, chú tâm và trí tuệ. Khi nào biết noi theo ba lời giáo huấn ấy thì ta sẽ đạt được sự giải thoát cá nhân...
28/11/2010(Xem: 12159)
Lâu lắm chúng tôi không có cơ hội về giảng cũng như nhắc nhở sự tu hành cho toàn thể chư Tăng Ni ở khu Đại Tòng Lâm. Hôm nay được ban tổ chức trường hạ Đại Tòng Lâm mời về thăm và nói chuyện với tất cả Tăng Ni và Phật tử nơi đây, tôi liền hoan hỉ chấp nhận.
27/11/2010(Xem: 20014)
Trong khi Đức Phật tạo mọi nỗ lực để dẫn dắt hàng đệ tử xuất gia của Ngài đến những tiến bộ tâm linh cao cả nhất, Ngài cũng nỗ lực để hướng dẫn hàng đệ tử cư sĩ tiến đến sự thành công...
25/11/2010(Xem: 36907)
Trần Thái Tông là vị vua đầu của triều Trần. Ngài là đệ tử của thiền sư Viên Chứng trên núi Yên Tử. Ngài vừa làm vua vừa thực tập thiền. Ngài cũng từng thực tập thiền công án. Đây là 43 công án Vua đưa ra để cùng thực tập với tăng thân của Vua, gồm có giới xuất gia và tại gia. Thầy Làng Mai đã dịch những công án này ra tiếng Việt và tiếng Pháp năm 1968. Bản dịch tiếng Pháp xin xem ở phần phụ lục cuốn Clé Pour Le Zen, tác giả Nhất Hạnh, do nhà xuất bản JC Lattes ấn hành. Bản Hán Việt có trong Thơ Văn Lý Trần quyển II (Quyển thượng, trang 108-121), NXB Khoa Học Xã Hội.