Lời khẩn nguyện thành tựu Chánh Pháp theo con đường chân chính
Đức Dodrupchen Jigme Tenpe Nyima
༈ སྐྱིད་ན་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཞིང་། །
kyi na nyenkur jawé shying
When I am happy, it is you whom I honour and revere,
Khi con hạnh phúc, chính ngài là người con kính trọng
སྡུག་ན་ཡུས་ཀྱིས་འབོད་པའི་ཡུལ། །
duk na yü kyi böpé yul
When I suffer, it is you whom I call upon for help,
Khi con khổ đau, chính ngài là người con khẩn cầu sự giúp đỡ
ཚེ་འདིའི་རེ་ས་ཕྱི་མའི་སྐྱབས། །
tsé di resa chimé kyab
You are my source of hope for this life, and protection for the next—
Ngài là suối nguồn hy vọng cho cuộc đời này, và sự bảo hộ cho cuộc đời tiếp theo –
པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
pema jungné chenrezig
Padmasambhava, Avalokiteshvara,
Đức Liên Hoa Sinh, Đức Quan Âm
དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་གསུམ། །
drinchen tsawé lama sum
And my kind root teacher.
Và bậc thầy gốc từ bi của con
མཚན་དང་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་ཀྱང་། །
tsen dang namgyur tadé kyang
Although you assume these different names and forms,
Mặc dù ngài thị hiện dưới nhiều tên gọi và hình tướng khác nhau
དགོངས་ཀློང་མཛད་པ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །
gong long dzepa yermé chir
In the expanse of your wisdom and in your deeds, you are no different,
Trong sự trải rộng của trí tuệ ngài và trong các hành động của ngài, ngài không hề khác biệt
སོ་སོར་མི་འཛིན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ། །
sosor mi dzin chik tu du
So without considering you as separate, but fused together as one—
Bởi thế, không coi ngài là tách biệt, mà kết nối tất cả thành một –
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །
solwa deb so tukjé zung
I pray to you: hold me with your compassion!
Con cầu nguyện đến ngài: hãy nắm lấy con với lòng từ bi của ngài!
དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dü nam küntu jingyi lob
At all times and in all situations, inspire me with your blessings!
Mọi thời và mọi hoàn cảnh, hãy trao cho con lực gia trì của ngài!
དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་དུས་སུ། །
daljor milü tob dü su
Now that I have found this human existence, with its freedoms and advantages,
Bởi con đã có được thân người quý giá này, với những tự do và thuận duyên
སྙིང་པོའི་ལྷ་ཆོས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
nyingpö lha chö drubpar shok
Let me accomplish the most essential teachings!
Xin hãy cho con thành tựu các giáo lý quan trọng nhất!
ཚེ་ཐུང་དགུན་ཉ་འདྲ་བ་འདི། །
tsé tung gün nya drawa di
Life, like a winter’s day, lasts but a short while,
Cuộc đời, như ban ngày mùa đông, chỉ kéo dài chốc lát
དོན་ལྡན་ཆོས་ལ་འདྲིལ་བར་ཤོག །
dönden chö la drilwar shok
So let me devote it to what is meaningful: the Dharma!
Bởi thế xin cho con hiến dâng cuộc đời này cho điều ý nghĩa: Pháp!
གདོང་ཐུག་འཆི་བ་འབྱུང་ཙ་ན། །
dong tuk chiwa jung tsana
If I should face death all of a sudden,
Nếu con bất ngờ đối mặt với tử thần
ཆོས་ཀྱི་ར་མདའ་སླེབ་པར་ཤོག །
chö kyi rada lebpar shok
Let the teachings come swiftly to my aid!
Xin hãy để giáo lý nhanh chóng cứu giúp con!
ཐག་རིང་ཕྱི་མར་འགྲོ་བའི་ཚེ། །
takring chimar drowé tsé
When setting out upon the long journey to the next life,
Khi đang bắt đầu hành trình dài đến đời kế tiếp
ཆོས་ཀྱི་ལམ་རྒྱགས་མང་བར་ཤོག །
chö kyi lam gyak mangwar shok
Let my provisions of Dharma be plentiful!
Xin hãy cho con nguồn Pháp dạt dào!
ཚེ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་ཐེབ། །
tsé dir chö kyi sabön teb
By planting the seed of Dharma in this life,
Bằng cách vun trồng hạt giống của Pháp trong đời này
ཕྱི་མ་ལོ་ཐོག་ལེགས་པར་ཤོག །
chima lo tok lekpar shok
Let me reap an abundant harvest in the next!
Xin hãy cho con thu hoạch vụ mùa bội thu trong đời tiếp theo!
ཤར་སྐྱེས་གང་དུ་སོང་ན་ཡང་། །
shar kyé gangdu song na yang
Wherever I am born, wheresover is my destination,
Dù con sinh ra ở đâu, dù con đi đến đâu
ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པར་ཤོག །
chö kyi bakchak separ shok
Let my propensity for the Dharma be awakened!
Xin hãy đánh thức khuynh hướng Pháp của con!
སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་། །
kyiduk leknyé chi jung yang
Happiness or suffering, good or bad—no matter what occurs,
Hạnh phúc hay khổ đau, tốt hay xấu – dù điều gì xảy đến
བློ་གཏད་ཆོས་ལ་བྱེད་པར་ཤོག །
lo té chö la jepar shok
Let me always place my trust in the Dharma!
Xin hãy cho con luôn đặt niềm tin vào Pháp!
ཆོས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་མ་ནོར་བ། །
chö kyi jukgo manorwa
Since it is the infallible entry to the Dharma,
Bởi đó là cánh cổng không sai lầm dẫn đến Pháp
དད་པའི་རྩ་བ་བརྟན་པར་ཤོག །
depé tsawa tenpar shok
Let the roots of my faith be strong!
Xin cho gốc rễ của niềm tin của con thêm bền chặt!
ཆོས་ཀྱི་གཞི་མ་མ་འཆུག་པ། །
chö kyi shyima machukpa
Since it is the definite foundation of the Dharma,
Bởi nó là nền tảng rõ ràng của Pháp
མི་འཚེའི་བརྟུལ་ཞུགས་རླིང་བར་ཤོག །
mi tsé tulshyuk lingwar shok
Let my training in nonviolence be secure!
Xin hãy đảm bảo sự tu tập trong bất bạo động của con!
ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་མ་ཡོ་བ། །
chö kyi sokshing mayowa
Since it is the vital axis of the Dharma,
Bởi nó là trục quan trọng của Pháp
བདེན་པའི་གཞུང་ལམ་སྲོང་བར་ཤོག །
denpé shyunglam songwar shok
Let me follow reality’s true course!
Xin hãy cho con theo con đường đúng đắn của chân lý!
ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་མ་བསླད་པ། །
chö kyi nyingkhu malepa
Since it is the pure quintessence of the Dharma,
Bởi nó là cốt tủy thanh tịnh của Pháp
བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་སྦྱོང་བར་ཤོག །
changchub sem nyi jongwar shok
Let me master bodhichitta in both its aspects!
Xin cho con làm chủ được Bồ đề tâm trong cả hai khía cạnh!
དམ་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་དྲུག །
damchö gyalpo yigé druk
Since the six-syllable mantra is the sovereign of practices,
Bởi thần chú sáu âm là vua của các thực hành
གཡེལ་མེད་བཟླས་སྒོམ་བྱེད་པར་ཤོག །
yelmé dé gom jepar shok
Let me recite it and meditate unwaveringly!
Xin cho con trì tụng thần chú và thiền định không dao động!
ཆོས་བཞིན་བསྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད། །
chö shyin drub la barché mé
May I accomplish the Dharma authentically and without obstacle,
Nguyện cho con thành tựu Pháp một cách chân chánh và không chướng ngại
མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་འཛོམས་པར་ཤོག །
tünkyen yishyin dzompar shok
And find favourable conditions in abundance, just as I desire!
Và tìm thấy các nhiều điều kiện thuận lợi, như con mong ước!
བླ་མ་ལྷ་ལ་དཔང་བཅོལ་ནས། །
lama lha la pang chol né
Taking the teachers and the deities as my witness,
Xin chư vị Đạo sư và Bổn tôn làm chứng
སྨོན་ལམ་ཆོས་ལ་བཏབ་པ་འདི། །
mönlam chö la tabpa di
May these, my prayers of aspiration towards the Dharma,
Nguyện những lời khẩn nguyện của con hướng về Pháp
བཏབ་སར་ཐེབས་ཤིན་ཕྱིར་མི་ལྡོག །
tab sar teb shin chir mi dok
Take seed in fertile ground, and without ever failing,
Gieo mầm trong mảnh đất tốt tươi, và không bao giờ thất bại
ཆུད་ཟོས་མེད་པར་འགྲུབ་པར་ཤོག །
chüzö mepar drubpar shok
May they be accomplished, and never go to waste!
Nguyện cho những lời cầu nguyện thành hiện thực và không bao giờ bị lãng phí!
Việt dịch: Hạnh Phúc – Nhóm Thuận Duyên.
Lời cầu nguyện này được viết bởi Đức Tenpe Nyima theo lời thỉnh cầu của đệ tử Drala Pendar sùng mộ.