Tán Thán Đức Văn Thù Sư Lợi

19/04/201200:00(Xem: 12555)
Tán Thán Đức Văn Thù Sư Lợi

Tán Thán Đức Văn Thù Sư Lợi <Bài nguyện giúp tăng trưởng trí tuệ>

Mipham Rinpoche

tanthanducVanThu-thuanduyen

དྷཱིཿ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །

dhih chok chu dü sum deshek sé ché kyi

Dhih! Supreme enlightened form of all the buddhas and their heirs,

Dhih! Hình tướng giác ngộ tối thượng của chư Phật và trưởng tử,

སྐུ་ཡི་མཆོག་སྟེ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །

ku yi chok té sung gi wangchuk ché

Throughout the whole of space and time,

Xuyên qua không gian và thời gian

ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །

yeshe sempa jetsün jampal yang

Powerful lord of speech and embodiment of wisdom, precious Manjughosha,

Chúa tể quyền lực của khẩu và hiện thân của trí tuệ, Đức Văn Thù tôn quý

བདག་གི་སྙིང་དབུས་པདྨོར་རྟག་ཏུ་མཆོད། །

dak gi nying ü pemor taktu chö

Remain forever upon the lotus in the centre of my heart.

Xin hãy ngự mãi trên bông sen trong tâm con

ཁྱོད་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །

khyö ni dewar shekpa kün gyi yab

You are the father of all the buddhas who have gone to bliss,

Ngài là cha của chư Phật, những bậc đã đạt đến Hỷ lạc

མ་ལུས་འཕགས་ཚོགས་ཀུན་སྐྱེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ། །

malü pak tsok kün kyé chöying yum

And the dharmadhatu mother from whom the noble ones are born,

Và mẹ Pháp giới mà từ đó tất cả các đấng cao quý sinh ra

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པ། །

dü sum gyalwé sé kyi tsul tönpa

Yet you appear as the son of the buddhas of past, present and future—

Nhưng ngài hiển bày là trưởng tử của chư Phật quá khứ, hiện tại và vị lai –

མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

tsungmé khyö la güpé chaktsal tö

To you who are without equal, I prostrate in devotion!

Con xin đảnh lễ ngài, bậc không thể sánh bằng với lòng sùng mộ!

ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །

chöying künkhyab gyutrul drawé gar

Dancer in the net of illusion which pervades the whole expanse of reality,

Vũ công trong mạng lưới huyễn hoặc tràn khắp sự trải rộng toàn thể của sự thực

ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་མཛོད། །

namkha jisi dro kün pendé dzö

Treasury of universal benefit and happiness for as long as space exists,

Kho tàng của lợi lạc vũ trụ và hạnh phúc chừng nào hư không còn

ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །

tamché nyamnyi yeshe dorje ku

Embodiment of the vajra wisdom of all-encompassing equality,

Hiện thân của trí tuệ kim cương của bình đẳng tỏa khắp

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

jampal shyönnu khyö la chaktsal tö

To you, Manjushri the ever-youthful, I prostrate and offer praise!

Con kính lạy và tán thán ngài, Đức Văn Thù trẻ trung

དམར་སེར་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་ལང་ཚོ་ཅན། །

marser nyima char khé langtso chen

With the vibrant splendour of the orange sun rising in the sky,

Với sự lộng lẫy đầy sức sống của mặt trời vàng mọc trên bầu trời

སྙིང་ལ་མཚུངས་མེད་བདེ་སྟེར་གཞོན་ནུ་གཟུགས། །

nying la tsungmé dé ter shyönnu zuk

Your youthful form brings to my heart a delight beyond compare.

Thân trẻ trung của ngài mang đến trái tim con một niềm vui sướng không gì sánh bằng

ལྷ་རྫས་དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གིས། །

lhadzé dar dang rinchen metok gi

Adorned with divine garments of silk and with jewels and flowers,

Trang hoàng với lụa, ngọc báu và những bông hoa

རབ་མཛེས་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་སྐྱིལ་སྐྲུང་བཞུགས། །

rab dzé zur pü ngaden kyil trung shyuk

You sit cross-legged, with your long hair tied up in five main knots.

Ngài ngự trong tư thế bán già, với mái tóc dài buộc thành năm búi chính

ཤེས་རབ་འོད་འབར་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཡིས། །

sherab öbar yeshe raldri yi

With wisdom’s sword that blazes with the light of intelligence,

Với gươm báu trí tuệ, sáng bừng ánh áng trí tuệ

བདུད་བཅོམ་མུན་པའི་ཐིབ་པོ་རྣམ་པར་འདྲལ། །

dü chom münpé tibpo nampar dral

You subdue the maras and cut the darkness of our ignorance.

Ngài chinh phục ma quỷ và xua tan màn đêm vô minh của chúng con

ཡིད་འོང་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས། །

yi'ong utpal shyönnü chaktsen gyi

With the fresh and lovely utpala flower clasped in your hand,

Với hoa utpala tươi mới và đẹp đẽ trên tay

ཡིད་ལ་གང་འདོད་དམ་པ་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །

yi la gang dödampa chok jin dze

You show the mudra of generosity, and grant our every wish.

Ngài bắt ấn bố thí, và ban cho chúng con mọi ước nguyện

རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་སྐུ་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །

jetsün khyé ku drenpé mö nyi la

In the very instant we think upon your perfect form, O precious one,

Trong giờ phút này, chúng con nghĩ về hình tướng hoàn hảo của ngài, Ôi, đấng tôn quý

འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་པ་མཐར་བྱེད་ཅིང༌། །

trulnang khorwé münpa tar jé ching

All the darkness of samsara and deluded perception is at an end,

Tất cả bóng tối của luân hồi và quan niệm vô minh sẽ kết thúc

ཡང་དག་ལམ་བཟང་མཐོང་བའི་སྣང་བ་སྦྱིན། །

yangdak lam zang tongwé nangwa jin

And you grant us the light with which to perceive the genuine path,

Và ngài ban cho chúng con ánh sáng để nhận ra con đường chân chính

ཡིད་ལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ་སྩོལ་བ། །

yi la nyinmor jepe pal tsolwa

As if the sun’s glorious radiance had been brought into our minds!

Như thể ánh sáng chói ngời của mặt trời được mang vào tâm con!

ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་འཇམ་པའི་དཔལ། །

sherab yeshe kuchen jampé dpal

‘Gentle Splendour,’ Manjushri, embodiment of wisdom and intelligence,

Đức Văn Thù tôn quý huy hoàng, hiện thân của trí tuệ và kiến thức

བདག་སྙིང་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་ལ། །

dak nying chukyé shyepé gesar la

Respectfully I offer you this seat upon the lotus of my heart,

Con xin cung kính cúng dường ngài chiếc ngai này trên bông sen trong trái tim con

གུས་པས་བསྟི་ཞིང་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །

güpé ti shying rik ngak gyalpo yi

And I invoke your wisdom mind, O protector,

Và con thỉnh cầu tâm trí tuệ của ngài, Đấng Bảo Hộ

མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན། །

gönpo khye kyi tukdam gyü kul na

Through the sovereign of all awareness-mantras.

Với sự nắm giữ toàn bộ Mật điển tỉnh giác

ཚིག་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བློ་གྲོས་མཐུ། །

tsikdön nampar jepé lodrö tu

Swiftly set ablaze a great fire of wisdom within my heart,

Xin nhanh chóng làm cháy lên ngọn lửa trí tuệ vĩ đại trong tâm con

མཆོག་ཏུ་རྣོ་མྱུར་རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་པ། །

chok tu no nyur gyache rab zabpa

A powerful intelligence discerning words and meaning,

Trí tuệ mạnh mẽ gồm của ngôn từ và ý nghĩa

ཀུན་གསལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་པའི། །

kün sal nyidé kyilkhor dang tsungpé

Supremely keen, swift, utterly profound and expansive,

Vô cùng sắc bén, nhanh chóng, hoàn toàn thâm sâu và tràn khắp

ཤེས་རབ་མེ་ཆེན་སྙིང་ལ་མྱུར་དུ་སྤོར། །

sherab mé chen nying la nyur du por

Illuminating all, like the mandalas of the sun and moon.

Chiếu tỏa tất thảy, như mạn đà la của mặt trời và mặt trăng

ཞུམ་པ་དང་བྲལ་གང་གིས་མི་བརྫི་ཞིང་། །

shyumpa dang dral gang gi mi dzi shying

Grant me too the confidence of eloquence,

Xin hãy ban cho chúng con sự tin tưởng vào tài hùng biện

ཐོགས་མེད་རྒྱུན་ཆགས་མཛད་པ་ཡོངས་སྤངས་བ། །

tokmé gyünchak dzepa yong pangwa

That is unhesitating, entirely unassailable,

Điều này không chút do dự, hoàn toàn kiên định

འཇིགས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི། །

jikpa mepa dorje tabu yi

Unhindered, constant, never dissipating—

Không bị che lấp, liên tục, không bao giờ uổng phí –

སྤོབས་པའི་མཆོག་དེ་བདག་ལ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །

pobpé chok dé dak la drubpar dzö

A vajra-like fearlessness that is indestructible.

Vô úy kim cương không bao giờ bị phá hủy

ཚིག་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ལུས་རྣམས། །

tsik dang dön gyi nampa malü nam

Grant me the great treasure of infallible memory,

Xin hãy ban cho con kho tàng vĩ đại của trí nhớ tinh thông

ནམ་ཡང་བརྗེད་པའི་ནོངས་པ་མ་མཆིས་པ། །

namyang jepé nongpa machipa

Which is as broad and all-encompassing as space,

Rộng lớn và tràn khắp như hư không

ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་ཡི། །

namkha tabur gokab yangpa yi

And is entirely unerring, so that never will I forget

Và hoàn toàn chính xác, để con không bao giờ quên

མི་ཟད་གཟུངས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་བདག་ལ་སྩོལ། །

mizé zung kyi terchen dak la tsol

Any aspect whatsoever of the words or of the meaning.

Bất cứ khía cạnh nào của ngôn từ hay ý nghĩa

མགྲིན་པའི་འོ་མཚོར་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་རོལ་བས། །

drinpé otsor yangchen gyerolwé

Through Sarasvati’s delight as she plays at my throat,

Nhờ sự hài lòng của Đức Sarasvati khi ngài hiển bày trong cổ họng con

མཁས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་ཚིག་གི་ཉམས། །

khé nam shintu yitrok tsik gi nyam

May I achieve the power of mastery over speech,

Nguyện cho con đạt được sức mạnh làm chủ khẩu

བདུད་རྩི་རོ་ལྡན་ཡིད་རབ་སིམ་བྱེད་པའི། །

dütsi roden yi rab sim jepé

And my words entice and enchant the learned,

Và lời nói của con làm hài lòng các đấng uyên bác

ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

ngak gi wangchuk drubpar dzé du sol

Like the taste of sweetest nectar, bringing pleasure to their minds.

Như là nếm cam lồ ngọt nhất, mang đến sự hài lòng trong tâm các ngài,

རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཉན་རང་འཕགས་ཚོགས་དང་། །

gyal dang gyalsé nyenrang pak tsok dang

From the whole of this world—from the buddhas, bodhisattvas,

Từ toàn thể thế giới này – từ chư Phật, Bồ Tát

ལྷ་ཀླུ་མི་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲང་སྲོང་སོགས། །

lha lu mi dang nö jin drangsong sok

And the noble assembly of shravakas and pratyekabuddhas,

Và từ tập hội cao quý chư Thanh Văn và Duyên Giác

འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་གང་མཆིས་བློ་གྲོས་ཀྱི། །

jikten kün na gang chi lodrö kyi

From gods, nagas, humans, yakshas, sages and the like—

Từ các vị trời, rồng, người, dạ xoa, các vị hiền triết, và nhiều vị khác

དཔལ་རྣམས་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་འགུགས་པར་མཛོད། །

pal nam yi la rabtu gukpar dzö

I invoke the splendour of intelligence, summoning it into my mind!

Con xin thỉnh cầu trí tuệ lộng lẫy, mang nó đi vào tâm con!

ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །

tö sam gompé kyilkhor yongsu dzok

May I perfect the spheres of study, reflection and meditation,

Nguyện cho con hoàn hảo sự nghiên cứu, quán chiếu và thiền định

འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ། །

ché tsö tsompé özer rabtu sal

Shine bright the lights of explanation, debate and composition,

Chiếu tỏa ánh sáng rạng ngời của giải thích, tranh luận và biên soạn

སྙེམས་མེད་ཞི་བ་གཞན་ཕན་སྙིང་བརྩེ་དང༌། །

nyemmé shyiwa shyenpen nying tsé dang

And possess humility, calm, altruism, kindhearted love and faith,

Và sở hữu tính khiêm nhường, bình tĩnh, vị tha, tình yêu thương chân thành và niềm tin,

དད་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །

dé sok yönten gyatsö dzé gyur chik

The most beautiful and perfect qualities, as boundless as the ocean.

Các phẩm tánh tốt đẹp và hoàn hảo nhất, rộng lớn như đại dương.

དེ་ཡི་མཐུ་ལས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ། །

dé yi tu lé gyalwé tenpa la

Through the power of this, may I accomplish vast deeds

Nhờ sức mạnh của điều này, nguyện cho con thành các hoạt động rộng lớn

བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བགྱིད་ཅིང༌། །

jawa gyachen chok tu rab gyi ching

To benefit the teachings of the victorious buddhas,

Để làm lợi lạc giáo lý của chư Phật vinh quang

འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་དགྱེས་བཞིན་རྗེས་བཟུང་ནས། །

jampal pawö gyé shyin jezung né

And always delight and be cared for by Manjushri,

Và luôn làm hài lòng và được chăm sóc bởi Đức Văn Thù,

རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

rangshyen dön nyi lhün gyi drubpar shok

Spontaneously accomplishing my own and others’ welfare!

Tự nhiên mang lại hạnh phúc cho con và người khác!

Lời tán thành và khẩn nguyện tăng trưởng trí tuệ này được viết bởi Ngài Mipham Jampal Gyepa vào một ngày tốt lành trong tháng chín năm Hỏa Ngọ (1906). Nguyện công đức tăng trưởng!

Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
07/06/2015(Xem: 18592)
Tối qua con bé cháu nội 3 tuổi nhảy lên lòng, hai tay úp chặt quyển sách vào mặt nó rồi nói : Đố bà nội tìm thấy bé. Bà nội bày đặt nói : Ủa bé đi đâu mà bà nội tìm không thấy. Nó cười ngặt ngoẹo, làm bà nội phải ôm chặt nó cho nó khỏi té. Nó lại tiếp tục: Bà nội tìm đi, tìm coi bé trốn ở đâu. Rồi lại úp kín mặt vào cuốn sách. Bà nội nói không biết nó trốn ở đâu là nó lại cười. Cứ thế mà nó kéo cả 20 phút chưa chán. Thấy nó cười nhiều quá, bà nội phải chịu thua, nó nói bé trốn trong quyển sách. Nó lấy quyển sách ra rồi lại líu lo. Bé trốn trong quyển sách mà bà nội tìm không thấy, rồi nó cười như nắc nẻ. Tiếng cười trong vắt thì thôi.
21/05/2015(Xem: 12689)
Pháp thoại Hòa thượng Thích Thái Hòa giảng cho nhân viên văn phòng FDI Hà Nội vào ngày 31-3 năm 2015. Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Mi Phật. Hôm nay, ngày 31 tháng 3 năm 2015 tại văn phòng FDI Hà Nội, Tôi xin chia sẻ pháp thoại đến với nhân viên văn phòng FDI với đề tài: Con đường tự do và phát triển. Thưa đại chúng!
21/05/2015(Xem: 11820)
Phái đoàn Phật Giáo Việt Nam chúng tôi rất vinh dự được Trưởng lão Thiền Sư Jinje, Tông trưởng Tông Tào Khê và Hòa thượng Jaseung, Chủ tịch Tông Tào Khê của Phật giáo Hàn Quốc thỉnh mời tham dự Hội Nghị Thế Giới Vì Hòa Bình Và Tái Thống Nhất Hàn Quốc, vào ngày 15 đến ngày 18 tháng 5 năm 2015 tại Thủ đô Seoul, nước Cộng Hòa Hàn Quốc và đóng góp Thông điệp Hòa bình ở trong hội nghị này.
21/05/2015(Xem: 18836)
Năm nay tôi đã lớn tuổi nên không nhận giảng ở các trụ xứ an cư. Nhưng vì sư Giác Toàn có thạnh tình mời về thăm và có ít lời nhắc nhở chư tăng trong mùa hạ luôn tinh tấn tu hành, để xứng đáng là người xuất gia tu đạo giải thoát. Vì vậy mới có buổi nói chuyện này.
16/05/2015(Xem: 36380)
Hãy nôn ra lòng sân hận độc hại khỏi cõi lòng bạn. Sự sân hận đầu độc và bóp nghẹt tất những gì thiện mỹ nơi bạn. Tại sao bạn phải hành động chỉ vì con quái vật độc hại dấu mặt này? Hãy nôn nó ra, vứt hết đi, không chừa lại một chút gì cả. Bạn sẽ cảm thấy dễ chịu khi vứt bỏ nó đi. Rồi cõi lòng bạn tràn ngập tình bi mẫn vị tha, thẩm thấu qua từng lỗ chân lông bạn. Hãy hiển lỗ tâm từ vô nhiễm trào dâng thương yêu. Hãy để những ai đến với bạn đều nhận được vầng quang hảo tâm không thể chối từ, cũng như khi rời xa, họ cảm thấy được cảm thông và can đảm hơn để đối mặt với cuộc đời đầy gian truân và nghiệt ngã này.
15/05/2015(Xem: 13154)
Bàn về lòng vị tha - một ấn phẩm dày 900 trang do Matthieu Ricard - nhà khoa học, nhà sư người Pháp viết và được Nhà xuất bản Nil tổ chức ấn hành. Bài phỏng vấn sau đây được thực hiện bởi Mạng nghiên cứu Cles.com với chính tác giả.
14/05/2015(Xem: 9873)
Xin đại chúng giữ gìn trang nghiêm cho tâm được yên lắng để nghe pháp thoại. Quý vị cùng với tôi thực tập, theo dõi ba hơi thở vào và ra. Thở vào, tôi biết tôi đang thở vào; Thở ra, tôi biết tôi đang thở ra.
14/05/2015(Xem: 16692)
“Để có hạnh phúc chân thật, bạn phải chuyển hóa những năng lượng tiêu cực do chính bản năng của bạn tạo ra, phải tìm lại bản chất chân thật của hợp thể con người bạn mà đất trời đã trao tặng”, thầy Minh Niệm, tác giả cuốn Hiểu về trái tim, cộng tác viên của Giác Ngộ từ nhiều năm nay, mở đầu cuộc trò chuyện với Giác Ngộ khi phóng viên hỏi về “hạnh phúc chân thật” mà thầy đề cập trong sách. Tiếp tục cuộc trò chuyện, ĐĐ.Thích Minh Niệm cắt nghĩa thêm:
08/05/2015(Xem: 18136)
Lúc mọi người muốn ông ta chứng minh lời mình nói là đúng, ông ta liền cao giọng nói như thách thức Đức Phật: “Đức Phật quả thực Người có linh, hãy xuống đây, trước mặt rất đông mọi người hãy ban phước hay giết chết tôi đi, thì tôi sẽ tin là người thực sự có tồn tại”, ông ta cố ý lặng yên chờ mấy phút nữa, đương nhiên là Đức Phật không xuống để ban phước hay giết chết ông ta. Ông ta liền nhìn mọi người xung quanh và nói “mọi người thấy rồi đấy, Đức Phật vốn dĩ là không tồn tại”.
07/05/2015(Xem: 13153)
Steve Jobs (1955-2011), người sáng lập Hãng Apple Computer, đã có lúc tu tại Ấn Độ, trong bài nói chuyện với các sinh viên tốt nghiệp Trường Đại học Stanford năm 2005, kể ba câu chuyện như là lời nhắn nhủ thân tình với những sinh viên tốt nghiệp, sắp bước chân vào ngưỡng cửa cuộc đời: