Nhịp mõ phân đều giữa biến Kinh (thơ)

11/02/201909:06(Xem: 15405)
Nhịp mõ phân đều giữa biến Kinh (thơ)


Le cung tat nien tai TV Quang Duc (4) 

NHỊP MÕ PHÂN ĐỀU

GIỮA BIẾN KINH

oOo

Ở đây hốc núi chiều thung lũng

Chạnh nhớ mùa xuân của núi rừng

Bước chân lữ thứ mòn năm tháng

Nhìn hoa lòng bỗng nhớ thêm xuân

oOo

Chòm sao từ hướng dãi Ngân Hà

Trên đường di hợp những mùa hoa

Xuân là một tiết giao mùa mới

Xuân rộ đường lên của vạn loài

oOo

Mặt trời nghiêng bóng đón xuân sang

Những cánh hoa MƠ trắng, đỏ, vàng...

Trăng vượt tầng không về mở hội

Hoa đào rực đỏ gió ngân vang

oOo

Xuân tiết đầu mùa gieo lúa mới

Giao thừa mở lối đón hoa đăng

Gió cũng hòa theo chuông Bát Nhã

Cho lòng em hẹn với mùa trăng

oOo

Muôn vạn loài hoa phơi phới xuân

Cây gìa cũng nở lộc chồi non

Cỏ khô còn hẹn hoa trên lá

Mạch nước nhuần theo những lối mòn

oOo

Nhựa mới vào xuân xanh tận đỉnh

Giòng sông mang lại đất phù sa

Giao thừa như sóng trong lòng nước

Én rợp trời xuân giữa nắng mai

oOo

Màu xuân của lá như màu biển

Đồi thông xưa còn vọng tiếng chiều hoang

Anh vẫn chờ em như thuở ấy

Gió xuân đưa tiễn phút lên đường

oOo

Đường hoa ngày tết đón em sang

Những dãy hoa xuân óng áng vàng

Áo em đỏ thắm trong ngày mới

Như tình gần gủi của hương Lan

oOo

Đá cũng reo vang núi trẽ dần

Xuân đây Em tuyệt sắc giai nhân

Cho anh kề cận nàng xuân mãi

Thỏa lòng mong đợi bóng giai nhân

oOo

Xuân điểm trần gian từ đỉnh núi

Nhịp mỏ phân đều giũa biến Kinh

Lắng đọng trần tâm vào tịnh giới

Lân lân trong cõi Vĩnh Hằng Xuân.

oOo

Mồng một tháng giêng âm lịch

Xuân Đinh Dậu

Sydney 2017

 

LÂM NHƯ-TẠNG

 

 

Ý kiến bạn đọc
11/02/201911:54
Khách
Bối cảnh trong bài thơ là cảnh vật quanh khu vực Cecil Hills, Sydney, có 10 đồi núi và trên 10 cái hồ lớn nhỏ vây quanh một thung lũng trông rất nên thơ... Lâm Như-Tạng.
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
11/10/2015(Xem: 13697)
Có người khách hỏi lão hòa thượng: Pháp sư, con muốn hỏi ngài một vấn đề hơi bất kính một chút có được không ạ? Lão hòa thượng: Xin ông cứ nói! Người khách: Lúc ở nơi dân chúng đông đúc thì ngài ăn chay, vậy khi ở một mình trong phòng ngài có ăn thịt không? Lão hòa thượng hỏi người khách: Ông tự lái xe tới đây phải không? Người khách trả lời: Vâng, đúng ạ! Lão hòa thượng: Khi lái xe cần thắt dây an toàn, xin hỏi ông là ông thắt vì sự an toàn của bản thân hay vì cảnh sát? Nếu như vì bản thân mình thì có hay không có cảnh sát ông sẽ vẫn đều thắt thôi. Người khách: A, Con hiểu rồi!
08/10/2015(Xem: 31990)
Khi chim còn sống trên đời Chim ăn kiến nhỏ thấy thời khó chi, Nhưng khi chim bị chết đi Kiến thời ăn nó có gì khó đâu.
06/10/2015(Xem: 27682)
(1) Con nguyện luôn yêu thương tất cả chúng sanh Bằng cách xem họ quý báu Hơn ngọc như ý Để thành tựu mục tiêu tối thượng.
06/10/2015(Xem: 32276)
Con xin đảnh lễ tâm đại bi. Con xin đảnh lễ chư đạo sư cao cả. Con xin đảnh lễ chư Bổn Tôn, Là chư vị ban nguồn cảm hứng về lòng tín tâm và sùng mộ.
05/10/2015(Xem: 14305)
Lại thêm thu nửa trở về, Nghĩ thân đất khách mà tê tái buồn. Nhớ về quê mẹ cội nguồn, Khi nhìn đôi cánh lá vàng nhẹ bay, Nhón chân dạo bước vườn ngoài, Nghiêng mình nhặt lá rụng rơi bên thềm. Sắp từng chiếc lá gọi tên, Thì thầm tên lá theo miền thế gian. Cảnh thu dễ gợi u buồn, Hỏi sao tâm để rộn ràng triền miên. Nhắn lòng ta ráng tịnh yên, Đem sao cho được chữ Thiền vào Thu !
03/10/2015(Xem: 32675)
Bằng nguyện lực của Tam Bảo Tối Thượng đáng tin cậy Và chân lý của tinh thần trách nhiệm toàn cầu của chúng con, Nguyện cho Phật pháp quý báu lan rộng và hưng thịnh Ở mọi vùng đất, theo chiều dài và chiều rộng của phương Tây.
02/10/2015(Xem: 21628)
Bài thơ vô cùng súc động Do not stand at my grave and weep (Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ) của Mary Elizabeth Frye (1905-2004) đã được dịch ra không biết bao nhiều thứ tiếng và đã được đọc lên, phổ nhạc, trình bầy không biết bao nhiêu lần bởi các ca sỹ trứ danh. Mary Elizabeth Frye là một bà nội trợ người Mỹ, làm nghề bán hoa. Bà được cả thế giới biết tên vì một lý do độc nhất : bà là tác giả bài thơ « Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ », được viết vào năm 1932. Mary Elizabeth sinh ra ở Dayton, Ohio. Mới ba tuổi đã mồ côi. Sau đến ở Baltimore, Maryland. Năm 27 tuổi lập gia đình với Claud Frye, ông làm nghề buôn bán quần áo. Bài thơ làm bà sau này trở nên nổi tiếng được viết trên một chiếc túi mua sắm, lấy cảm hứng từ chuyện một cô gái trẻ tuổi, Margaret Schwarzkopf, ở với gia đình Frye, đã không thể đến thăm mẹ đang hấp hối ở Đức, vì cô gái là dân Do Thái. Bài thơ chỉ vẻn vẹn có 12 dòng, không có chủ đề. Frye thấy bạn bè thích nên đã sao nhiều bản và lưu hành, nhưng chưa bao giờ
29/09/2015(Xem: 16375)
Dáng ngồi như núi như non Trăm năm sương gió vẫn còn uy nghiêm Trên cao sừng sững bóng hiền Mưa sa nắng chiếu địa thiên lưu tình Giữa đời lặng lặng thinh thinh Tỏa hương đạo hạnh hậu sinh hồi đầu Tử tôn gánh đội ân sâu Chuông ngân trưa tối, kinh cầu sớm khuya Bước chân hoằng độ đi, về Vườn ươm tỏa bóng bồ đề mát tươi Như non như núi không dời Đạo thành như ý, dáng ngồi thiên thu.
27/09/2015(Xem: 16357)
Nhìn lá rơi VÔ THƯỜNG luôn biến hoại Thân xác nầy cũng duyên hợp tử sanh Vũ trụ kia do tứ đại hợp thành Đâu còn mãi mà thâu gom chấp thủ !
23/09/2015(Xem: 13549)
Em quỳ rạng rỡ nét vui Như sen một đóa vừa ngoi khỏi bùn Chấp tay tâm sáng diệu thường Tàm quý hướng thiện giữa đường tôi qua... Em quỳ thanh khiết ngọc ngà Nguyện xin bất tịnh nhạt nhòa phàm thân Chấp tay tuệ giác bừng tâm Nẻo phù hoa ấy lặng câm tôi nh