Đường lên đỉnh núi (thơ)

12/08/201103:39(Xem: 12937)
Đường lên đỉnh núi (thơ)

 

Wine-Glass-Bay-Tasmania-low-res

ĐƯỜNG LÊN ĐỈNH NÚI

o0o

Đường lên đỉnh quanh co vùng cỏ lạ

Giữa mây trời sắc trắng lững lờ qua

Chim ríu rít trong rừng già nắng hạ

Đón người lên rừng núi đá nở hoa

o0o

Có những đợt người lên chưa đến đỉnh

Vì sương cành, gió núi lẫn mù sa

Đường trơn lắm bánh xe không thể bám

Mặt đất dày bỗng thành nước xói qua

o0o

Khúc quanh gấp thành nếp nhăn trên trán

Của người đi tìm đỉnh những ngày qua

Mộng đã lỡ, mây dày che ánh nắng

Để người buồn nuốt hận lỡ làn qua

o0o

Đường lên đỉnh đã là đường nghẻn lối

Mộng chẳng thành tan vỡ những loài hoa

Cánh đã rã, nhụy tàn, mùi cũng mất

Chán chường rồi, chim cũng bỏ đi xa

o0o

Đâu tiếng hót! Tưởng chừng trong mộng tưởng

Đâu sắc màu! Nhụy thắm! Những loài hoa!

Ai đã xuống cùng khúc quanh khắc khoải

Để mộng tàn, nguyện ước cũng tàn lây

o0o

Nhưng hôm nay ngồi bên em hoa nở

Sắc của rừng óng ánh tiếng chim ca

Hương cũng rộ mùi kỳ hoa dị thảo

Đưa ta lên tận đỉnh của hồn ta

o0o

Lên đỉnh đá của vùng trời mới lạ

Trên tất cả núi đồi cây với lá

Trên lâu đài thành quách cũ ngày qua

Trên mây trời đỉnh đỉnh của mù sa

o0o

Ta gom hết sắc hương rừng núi quí

Của trần gian và cả tiếng chim ca

Đem tặng khắp dân gian vùng xa lạ

Những mộng vàng trộn lẫn sắc hương hoa.

o0o


Thân tặng anh Huỳnh Hửu Nghĩa

và đoàn du hành đi Tasmania.

Tasmania 1-1-2016

o0o

Lâm Như-Tạng

 

Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
25/10/2015(Xem: 14625)
Những máy bay ném bom chiến lược tàng hình trông dễ sợ. Những hỏa tiễn siêu thanh liên lục địa xé trời như sấm nổ. Những tàu ngầm âm thầm dưới đáy biển mang đầu đạn hạt nhân. Người ta bảo đó là những phương tiện giữ gìn hòa bình thế giới. Rồi biết bao phi cơ tàng hình mang đầy hỏa tiễn. F-22, F-16, F-35… Những biệt kích, lực lượng đặc nhiệm mang đầy vũ khí ít người biết. Trên không máy bay không người lái rình mò.
22/10/2015(Xem: 17892)
Khi vừa thức giấc mỗi ngày Bạn ơi hãy nghĩ thân này hôm nay Thật là may mắn lắm thay Vẫn còn tỉnh dậy với đầy niềm vui.
12/10/2015(Xem: 17508)
Thầy đi một sáng mùa thu Trong cơn lốc thổi Vô thường tử sinh
11/10/2015(Xem: 12104)
Có người khách hỏi lão hòa thượng: Pháp sư, con muốn hỏi ngài một vấn đề hơi bất kính một chút có được không ạ? Lão hòa thượng: Xin ông cứ nói! Người khách: Lúc ở nơi dân chúng đông đúc thì ngài ăn chay, vậy khi ở một mình trong phòng ngài có ăn thịt không? Lão hòa thượng hỏi người khách: Ông tự lái xe tới đây phải không? Người khách trả lời: Vâng, đúng ạ! Lão hòa thượng: Khi lái xe cần thắt dây an toàn, xin hỏi ông là ông thắt vì sự an toàn của bản thân hay vì cảnh sát? Nếu như vì bản thân mình thì có hay không có cảnh sát ông sẽ vẫn đều thắt thôi. Người khách: A, Con hiểu rồi!
08/10/2015(Xem: 29857)
Khi chim còn sống trên đời Chim ăn kiến nhỏ thấy thời khó chi, Nhưng khi chim bị chết đi Kiến thời ăn nó có gì khó đâu.
06/10/2015(Xem: 23911)
(1) Con nguyện luôn yêu thương tất cả chúng sanh Bằng cách xem họ quý báu Hơn ngọc như ý Để thành tựu mục tiêu tối thượng.
06/10/2015(Xem: 30464)
Con xin đảnh lễ tâm đại bi. Con xin đảnh lễ chư đạo sư cao cả. Con xin đảnh lễ chư Bổn Tôn, Là chư vị ban nguồn cảm hứng về lòng tín tâm và sùng mộ.
05/10/2015(Xem: 13086)
Lại thêm thu nửa trở về, Nghĩ thân đất khách mà tê tái buồn. Nhớ về quê mẹ cội nguồn, Khi nhìn đôi cánh lá vàng nhẹ bay, Nhón chân dạo bước vườn ngoài, Nghiêng mình nhặt lá rụng rơi bên thềm. Sắp từng chiếc lá gọi tên, Thì thầm tên lá theo miền thế gian. Cảnh thu dễ gợi u buồn, Hỏi sao tâm để rộn ràng triền miên. Nhắn lòng ta ráng tịnh yên, Đem sao cho được chữ Thiền vào Thu !
03/10/2015(Xem: 30582)
Bằng nguyện lực của Tam Bảo Tối Thượng đáng tin cậy Và chân lý của tinh thần trách nhiệm toàn cầu của chúng con, Nguyện cho Phật pháp quý báu lan rộng và hưng thịnh Ở mọi vùng đất, theo chiều dài và chiều rộng của phương Tây.
02/10/2015(Xem: 20476)
Bài thơ vô cùng súc động Do not stand at my grave and weep (Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ) của Mary Elizabeth Frye (1905-2004) đã được dịch ra không biết bao nhiều thứ tiếng và đã được đọc lên, phổ nhạc, trình bầy không biết bao nhiêu lần bởi các ca sỹ trứ danh. Mary Elizabeth Frye là một bà nội trợ người Mỹ, làm nghề bán hoa. Bà được cả thế giới biết tên vì một lý do độc nhất : bà là tác giả bài thơ « Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ », được viết vào năm 1932. Mary Elizabeth sinh ra ở Dayton, Ohio. Mới ba tuổi đã mồ côi. Sau đến ở Baltimore, Maryland. Năm 27 tuổi lập gia đình với Claud Frye, ông làm nghề buôn bán quần áo. Bài thơ làm bà sau này trở nên nổi tiếng được viết trên một chiếc túi mua sắm, lấy cảm hứng từ chuyện một cô gái trẻ tuổi, Margaret Schwarzkopf, ở với gia đình Frye, đã không thể đến thăm mẹ đang hấp hối ở Đức, vì cô gái là dân Do Thái. Bài thơ chỉ vẻn vẹn có 12 dòng, không có chủ đề. Frye thấy bạn bè thích nên đã sao nhiều bản và lưu hành, nhưng chưa bao giờ