Các Bài Tán Cúng Hương Linh

06/02/202208:19(Xem: 28203)
Các Bài Tán Cúng Hương Linh
cu ba dao thi sau (12)

Các Bài Tán Cúng Hương Linh



1-Quang Lưu

Quang Lưu xứ xứ u minh thất,
Ảnh hóa phân thân tọa đạo tràng,
Nguyện độ hương linh qui bổn quốc.
Cửu liên đài trực vãng Tây Phương.
Nam mô Tiến Linh Diên (Vãng Sanh) Bồ Tát

Dịch nghĩa:

Nơi nơi ngục tối hiện hào quang
Ảnh hoá phân thân ngồi đạo tràng
Nguyện độ hương linh về bổn quốc
Đài sen chín phẩm thẳng Tây phương
Nam Mô Tiến Linh Diên ( Vãng Sanh) Bồ Tát


2-Qui khứ lai hề qui khứ lai.

Qui khứ lai hề qui khứ lai.

Tây phương Tịnh độ bạch liên khai.
Nhứt trận hương phong xuy hốt đáo,
Hương hồn thừa thử bộ kim giai.

Dịch nghĩa:

Về đi thôi hãy về đi thôi
Tịnh độ Tây Phương sen nở rồi
Một thoáng hương bay liền đến chỗ
Hương hồn nương đó bước về thôi
Nam mô Siêu Lạc Độ Bồ Tát.


3-Phụ tử tình thâm chung hữu biệt,

Phụ tử tình thâm chung hữu biệt,
Phu thê nghĩa trọng dả phân ly.
Nhơn tình tợ điểu đồng lâm túc,
Đại hạn lai thời các tự phi.

Dịch nghĩa:

Cha con tình sâu rồi cũng biệt
Vợ chồng nghĩa nặng cũng xa lìa
Tình người tợ chim về rừng ngụ
Thời đến mỗi con tự nó bay

4-Mạc đạo Tây Phương viễn,

Mạc đạo Tây Phương viễn,
Tây Phương tại mục tiền.
Thủy lưu qui đại hãi,
Nguyệt lạc bất ly thiên.

Dịch nghĩa:

Đừng bảo Tây Phương viễn
Tây Phương trước mắt thôi
Nước xuôi về biển lớn
Trăng lặn chẳng lìa trơi


5-Mạc đạo Tây Phương cận

Mạc đạo Tây Phương cận,
Lâm hành thập vạn trình
Di Đà thùy tiếp dẫn,
Vô diệt, diệc vô sanh.

Dịch nghĩa:

Đừng bảo Tây Phương gần
Cách xa mười muôn dặm
Di Đà thường tiếp dẫn
Không diệt cũng không sanh


6-Nhứt điện mộng hoàng lương

Nhứt điện mộng hoàng lương,
Nhơn sanh bổn vô thường.
Nhứt triêu thương hải biến.
Như diệp thượng ngưng sương.

Dịch nghĩa:

Một chớp mộng hoàng lương
Cuộc đời vốn vô thường
Một mai thành dâu bể
Như lá đọng màn sương


7-Tiêu diêu chơn thế giới

Tiêu diêu chơn thế giới
Khoái lạc bảo liên đài
Hiệp chưởng Thế Tôn tiền.
Như Lai chân thọ ký.

Dịch nghĩa:

Tiêu diêu cõi lạc bang
An vui đài sen báu
Chấp tay lễ trước Phật
Như Lai thọ ký chân


8-Bạch ngọc giai tiền văn diệu pháp,
Huỳnh kim điện thượng lễ Như Lai.

Dịch nghĩa:

Ngọc trắng trước thềm nghe pháp diệu
Vàng ròng trên điện lễ Như Lai

9-Cẩn y tam thừa giáo,
Xướng tụng thất Như Lai.
Hương linh thừa Phật lực,
Thoát hóa bảo liên đài.

Dịch nghĩa:

Kính nương pháp ba thừa
Tán dương bảy Như Lai
Hương linh nhờ sức Phật
Thoát sanh sen báu đài


10-Ái hà thiên xích lãng,

Ái hà thiên xích lãng,
Khổ hải vạn trùng ba.
Dục thoát luân hồi khổ,
Tảo cấp niệm Di Đà.

Dịch nghĩa:

Sông ái sóng ngàn thước
Biển khổ vạn trùng ba
Khổ luân hồi muốn thoát
Mau sớm niệm Di Đà


11-Dĩ thử chơn ngôn thân triệu thỉnh,

Dĩ thử chơn ngôn thân triệu thỉnh,
Hưong linh bất muội diêu văn tri.
Trượng thừa Tam Bảo lực gia trì,
Thử (nhật, dạ) kim thời lai phú hội.

Dịch nghĩa:

Dùng chơn ngôn này đích thân thỉnh
Hương linh xa rõ vọng nghe hay
Nương sức gia trì của Tam Bảo
Hôm nay giờ này hãy về đây

12-Thu võ ngô đồng diệp lạc thời,
Dạ thê thê.
Triệu thỉnh Hương linh lai phú hội

Dịch nghĩa:

Khi lá ngô đồng mùa thu rụng
Lòng người cảm thấy buồn rười rượi
Mời thỉnh hương linh đến pháp hội


13-Nam kha nhứt mộng đoạn,

Nam kha nhứt mộng đoạn,
Tây vức cửu liên khai.
Hương linh qui Tịnh độ,
Hiệp chưởng lễ Như Lai.

Dịch nghĩa:

Mộng Nam Kha vừa phai
Chín sen Tây Vức nở
Hương linh về Tịnh độ
Chấp tay lễ Như Lai


14-Viễn quan sơn hữu sắc,

Viễn quan sơn hữu sắc,
Cận thính thủy vô thanh.
Xuân khứ hoa trường tại,
Nhơn lai điểu bất kinh.

Dịch nghĩa:

Xa trông núi có sắc
Gần nghe nước vô thanh
Xuân đi hoa còn mãi
Người đến chim chẳng kinh

15-Sơ chước tào khê thủy,

Sơ chước tào khê thủy,
Tam quỳnh Triệu Châu trà.
Nguyện tiềm hinh pháp vị,
Quy khứ Pháp Vương gia.

Dịch nghĩa:

Trước nấu nước Tào Khê
Trà Triệu Châu ba chén
Nguyện thấm nhuần vị pháp
Nhà Pháp Vương hướng về

California, 19-01-2022
Thích Chúc Hiền ( kính chuyển ngữ)




Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
04/04/2013(Xem: 8762)
Xin thỉnh Chư Thiên ngự trên cõi trời Dục giới cùng Sắc giới; Chư Thiên ngự trên đảnh núi núi khơng liền, hoặc nơi hư khơng; ngự nơi cồn bãi, đất liền hoặc các châu quận; ngự trên cây cối rừng rậm hoặc ruộng vườn.
04/04/2013(Xem: 29430)
Con đem hết lòng thành kính, làm lễ Đức Thế Tôn, bậc A La Hán, đấng Chánh Biến Tri (3 lần).
03/04/2013(Xem: 9352)
Nguyên xưa ngài Quán Nguyệt Pháp sư đem hai thời kinh khóa tụng: Mai đóng chung và chiều nhập chung lại làm một đại thể làm một tập lớn. Nội dung phân ra từ mục: Từ quyển thứ nhứt đến quyển thứ bảy để giải nghĩa, nên gọi là “Nhị Khóa Hiệp giải”.
03/04/2013(Xem: 7263)
Năm 1939 , Cư Sĩ Lê Đình Thám viết : "Tam-tạng kinh điển trong xứ ta toàn là chữ Hán, trong các thời đại Hán học thạnh hành xưa, ai ai cũng có thể đọc nguyên văn, không cần phải phiên-dịch, nhưng ngày nay Hán học đình đốn, bên tai đã vắng nghe những tiếng "Tử viết", thì còn mấy ai đọc được Hán-văn, nên sự phiên-dịch ra quốc-văn đã thành một vấn-đề rất trọng yếu cho nền Phật-giáo tương-lai ở xứ ta."
03/04/2013(Xem: 22527)
Ở VN ta các chùa thường hay thờ Phật, thờ Tổ, thờ Thánh. Nhờ Phật độ nên mỗi năm tôi về VN một lần, mà lần nào tôi cũng đi từ Nam ra Bắc hầu hết thời gian tôi đều dành cho việc đi tham quan các chùa, do đó tôi thấy.
03/04/2013(Xem: 7777)
Kính gởi: Chư Tôn Thiền Đức cũng như các giới tử cầu thọ giới pháp ở tại Âu Châu và ngoài Âu Châu.
29/03/2013(Xem: 8469)
Niết bàn một thuở ra đi, Cân bình nữa gánh Tây quy nhẹ nhàng Rừng thiền vắng bóng hạc vàng, Biển trần vượt khỏi muôn ngàn phong ba Người đi dấu vết chưa nhòa, Bát y truyền lại sương pha lạnh lùng Tam sanh hẹn kiếp tao phùng, Tôn phong Tổ ấn gởi cùng non sông.
17/03/2013(Xem: 5434)
Đạo nghiệp Tôn sư in góc biển, Bóng vang Hoàng hạc khuất chân mây. Thương người vì đạo quên thân thể, Mến tiếc âm thầm dạ khó khuây!
21/02/2013(Xem: 9278)
Theo GS Trần Văn Khê loại nhạc này vốn xuất phát từ nhã nhạc cung đình Huế, Phật Giáo đã sử dụng để làm nhạc thỉnh trong các Trai đàn Chẩn tế. Nay xin được giới thiệu với Đại chúng để tùy nghi sử dụng. Thích Hạnh Tuệ sưu tầm
08/02/2013(Xem: 8618)
Rừng thiền vắng bóng hạc vàng, Biển trần vượt khỏi muôn ngàn phong ba, Người đi dấu vết chưa nhoà,