Tu Viện Quảng Đức105 Lynch Rd, Fawkner, Vic 3060. Australia. Tel: 9357 3544. quangduc@quangduc.com* Viện Chủ: HT Tâm Phương, Trụ Trì: TT Nguyên Tạng   

Kinh Vu Lan Bồn (Ullambana Sutta)

05/04/201319:10(Xem: 5767)
Kinh Vu Lan Bồn (Ullambana Sutta)

Kinh Vu Lan Bồn (Ullambana Sutta)

1. Phật nói Kinh Vu Lan BồnTa từng nghe lời tạc như vầy:Một thuở nọ Thế-tôn an-trụ Xá-vệ thành Kỳ-thụ viên trung, Mục-liên mới đặng lục-thông, Muốn cho cha mẹ khỏi vòng trầm-luân.Công dưỡng-dục thâm-ân dốc trả, Nghĩa sanh thành đạo cả mong đền, Làm con hiếu-hạnh vi tiên, Bèn dùng huệ-nhãn dưới trên kiếm tầm.Thấy vong-mẫu sanh làm ngạ-quỷ, Không uống ăn tiều-tụy hình-hài. Mục-liên thấy vậy bi-ai, Biết mẹ đói khát ai-hoài tình thâm.1. The Yu-lan-p'en SutraThus have I heard.Once, the Buddha resided in the kingdom of Sravasti,among the Jetavana trees in the garden of Anathapindika. The Great Mu-chien-lien began to obtain the six penetrations. Desiring to save his parents to repay the kindness they had shown him in nursing and feeding him, he used his divine eye to observethe worlds.He saw his departed mother reborn among the hungry ghosts: she never saw food or drink, and her skin hung off her bones.
2. Lo phẩm-vật đem dâng từ-mẫu, Ðặng đỡ lòng cực khổ bấy lâu. Thấy cơm mẹ rất lo âu, Tay tả che đậy, hữu hầu bốc ăn.Lòng bỏn-xẻn tiền-căn chưa dứt, Sợ chúng ma cướp dựt của bà. Cơm đưa chưa tới miệng đà, Hóa thành than lửa nuốt mà đặng đâu.Thấy như vậy âu-sầu thê-thảm, Mục-kiền-liên bi-cảm xót thương, Mau mau về đến giảng-đường, Bạch cùng sư-phụ tìm phương giải nàn.2. Mu-lien took pity, filled his bowl with rice, and sent it to his mother as an offering. When his mother received the bowl of rice, she used her left hand to guard the bowl and her right hand to gather up the rice, but before the food entered her mouth it changed into flaming coals, so in the end she could not eat.Mu-lien cried out in grief and wept tears. He rushed back to tell the Buddha and laid out everything as it has happened.
3. Phật mới bảo rõ ràng căn-cội, Rằng mẹ ông gốc tội rất sâu. Dầu ông thần-lực nhiệm-mầu, Một mình không thể ai cầu được đâu.Lòng hiếu-thảo của ông dầu lớn, Tiếng vang đồn thấu đến cửu-thiên Cùng là các bực Thần-kỳ Tà, ma, ngoại-đạo, bốn vì Thiên-vươngCộng ba cõi sáu phương tu-tập, Cũng không phương cứu-tế mẹ ngươị Muốn cho cứu đặng mạng người, Phải nhờ thần-lực của mười phương Tăng.3. The Buddha said, "The roots of your mother's sins are deep and tenacious. It is not within your power as a single individual to do anything about it. Even though the fame of your filial devotion moves heaven and earth, still spirits of heaven and spirits of earth, harmful demons and masters of the outer paths, monks and the four spirit kings of heaven cannot do anything about it.You must rely on the mighty spiritual power of the assembled monks of the ten directions in order to obtain her deliverance.
4. Pháp cứu-tế ta toan giải nói Cho mọi người thoát khỏi ách-nàn Bèn kêu Mục-thị đến gần, Truyền cho diệu-pháp ân-cần thiết thiRằm tháng bảy là ngày Tự-tứ Mười phương Tăng đều dự lễ này Phải toan sắm sửa chớ chầy Thức ăn trăm món trái cây năm màuLại phải sắm giường nằm nệm lót Cùng thau, bồn, đèn đuốc, nhang, dầu, Món ăn tinh-sạch báu mầu Ðựng trong bình-bát vọng-cầu kính dângChư Ðại-đức mười phương thọ-thực Trong bảy đời sẽ đặng siêu thiên Lại thêm cha mẹ hiện-tiền Ðặng nhờ phước-lực tiêu-khiên ách-nàn.4. I shall now preach for you the method of salvation, so that all beings in trouble may leave sadness and suffering, and the impediments caused by sin be wiped away."The Buddha told Mu-lien, "On the fifteenth day of the seventh month, when the assembled monks of the ten directions release themselves, for the sake of seven generations of ancestors, your current parents, and those in distress, you should gather food of the one hundred flavors and five kinds of fruit, basins for washing and rinsing, incense, oil lamps and candles, and mattresses and beđing; take the sweetest, prettiest things in the world and place them in a bowl and offer it to the assembled monks, those of great virtue of the ten directions.
5. Vì ngày ấy Thánh-tăng đều đủ Dầu ở đâu cũng tụ-hội về. Như người Thiền-định sơn-khê Tránh điều phiền-não chăm về thiền-naHoặc người đặng bốn tòa đạo quả Công tu-hành nguyện thỏa vô-sanh Hoặc người thọ hạ kinh-hành Chẳng ham quyền-quý ẩn-danh lâm-tòngHoặc người đặng lục-thông tấn-phát Và những hàng Duyên-giác, Thanh-văn Hoặc chư Bồ-tát mười phương Hiện hình làm sãi ở gần chúng-sanhÐều trì giới rất thanh, rất tịnh Ðạo-đức dày, chánh-định chơn-tâm Tất cả các bực Thánh, Phàm Ðồng lòng thọ-lãnh bát cơm lục-hòa5. On this day, the entire assembly of saints - those in the mountains practicing meditation and concentration; those who have attained the fruit of the four paths; those who practice pacing under trees; those who use the six penetrations to be free; those who convert others, hear preaching, and awaken to causality; and the great men, those bodhisattvas of the ten stages who provisionally manifest the form of a bhiksu - all of those who are part of the great assembly shall with one mind receive the patra [bowl] of rice.[A monk who] possesses fully the purity of the precepts and the Way of the assembly of saints - his virtue is vast indeed.
6. Người nào có sắm ra vật-thực Ðặng cúng-dường Tự-tứ Tăng thời Hiện-tiền phụ-mẫu của người Bà con quyến-thuộc thảy đều nhờ ơnTam-đồ khổ chắc rằng ra khỏi Cảnh thanh-nhàn hưởng-thọ tự-nhiên. Như còn cha mẹ hiện-tiền Ðó nhờ cũng đặng bá niên thọ-trườngNhư cha mẹ bảy đời quá-vãng Sẽ hóa-sanh về cõi thiên-cung Người thời tuấn-tú hình-dung Hào-quang chiếu sáng khắp cùng châu-thân6. When you make offerings to these kinds of monks as they release themselves, then your current parents, seven generations of ancestors, and six kinds of relatives will obtain release from suffering in the three evil paths of rebirth; at that moment they will be liberated and clothed and fed naturally.If one's parents are living, they will have one hundred years of joy and happiness. If they are deceased, then seven generations of ancestors will be reborn in the heavens; born freely through transformation, they will enter into the light of heavenly flowers and receive unlimited joy."
7. Phật dạy bảo mười phương Tăng-chúng Phải tuân theo thể-thức sau này: Trước khi thọ thực đàn chay Phải cầu chú-nguyện cho người tín-gia.Cầu thất-thế mẹ cha thí-chủ Ðịnh tâm-thần quán đủ đừng quên Cho xong ý-định hành-thiền Mới dùng phẩm-vật đàn-tiền hiến-dâng.Khi thọ-dụng nên an vật-thực Trước Phật-đài hoặc tự tháp trung: Chư Tăng chú nguyện viên dung Sau rồi tự-tiện thọ dùng bữa trưa7. Then the Buddha decreed that the assembled monks of the ten directions should first chant prayers on behalf of the family of the donor for seven generations of ancestors, that they should practice meditation and concentrate their thoughts, and that they should then receive the food.In receiving the bowls, they should first place them in front of the Buddha's stupa; when the assembled monks have finished chanting prayers, they may then individually partake of the food.
8. Pháp cứu-tế Phật vừa nói dứt Mục-liên cùng Bồ-tát chư Tăng Ðồng nhau tỏ dạ vui mừng Mục-liên cũng hết khóc thương rầu buồnMục-liên mẫu cũng trong ngày ấy Kiếp khổ về ngạ-quỷ được tan Mục-liên bạch với Phật rằng: "Mẹ con nhờ sức Thánh-Tăng khỏi nànLại cũng nhờ oai thần Tam-bảo Bằng chẳng thì nạn khổ khó ra Như sau đệ-tử xuất-gia Vu-lan-bồn pháp dùng mà độ sanhÐộ cha mẹ còn đương tại thế Hoặc bảy đời có thể đặng không ?" Phật rằng: "Lời hỏi rất thông Ta vừa muốn nói con dùng hỏi theo8. At this time the bhiksu Mu-lien and the assembly of great bodhisattvas rejoiced. Mu-lien's sorrowful tears ended and the sound of his crying died out.Then, on that very day, Mu-lien's mother gained release from a kalpa of suffering as a hungry ghost.Then Mu-lien told the Buddha, "The parents who gave birth to me, your disciple, are able to receive the power of the merit of the Three Jewels because of the mighty spiritual power of the assembly of monks. But all of the future disciples of the Buddha who practice filial devotion, may they or may they not also present yu-lan bowls as required to save their parents as well as seven generations of ancestors?"The Buddha said, "Excellent! This question pleases me very much. It is just what I would like to preach, so listen well!
9. Thiện-nam-tử, tỳ-kheo nam nữ Cùng quốc-vương, thái-tử, đại-thần Tam-công, tể-tướng, bá-quan Cùng hàng lê-thứ vạn dân cõi trầnNhư chí muốn đền ơn cha mẹ Hiện-tại cùng thất-thế tình thâm Ðến rằm tháng bảy mỗi năm Sau khi kiết-hạ chư Tăng tựu vềChính ngày ấy Phật đà hoan-hỉ Phải sắm sanh bá vị cơm canh Ðựng trong bình-bát tinh-anh Chờ giờ Tự-tứ chúng Tăng cúng-dườngÐặng cầu-nguyện song-đường trường-thọ Chẳng ốm đau, cũng chẳng khổ chi Cùng cầu thất-thế đồng thì Lìa nơi ngạ-quỷ sanh về nhơn, thiênÐặng hưởng phước nhân duyên vui đẹp Lại xa lìa nạn khổ cực thân Môn-sanh Phật-tử ân-cần Hạnh tu hiếu-thuận phải cần phải chuyên9. My good sons, if there are bhiksus, bhiksunis, kings of states, princes, sons of kings, great ministers, counselors, dignitaries of the three ranks, any government officials, or the majority of common people who practice filial compassion, then on behalf of their current parents and the past seven generations of ancestors, on the fifteenth day of the seventh month, the day on which Buddhas rejoice, the day on which monks release themselves, they must all place food and drink of the one hundred flavors inside the yu-lan bowl and donate it to monks of the ten directions who are releasing themselves.When the prayers are finished, one's present parents will attain long life, passing one hundred years without sickness and without any of the torments of suffering, while seven generations of ancestors will leave the sufferings of hungry ghosthood, attaining rebirth among gods and humans and blessings without limit."The Buddha told all of the good sons and good daughters,
10. Thường cầu-nguyện thung-huyên an-hảo Cùng bảy đời phụ-mẫu siêu-sanh Ngày rằm tháng bảy mỗi năm Vì lòng hiếu-thảo thâm-ân phải đềnLễ cứu-tế chí-thành sắp đặt Ngỏ cúng-dường chư Phật chư Tăng Ấy là báo đáp thù ân Sanh-thành dưỡng-dục song-thân buổi đầuÐệ-tử Phật lo âu gìn-giữ Mới phải là Thích-tử Thiền-môn Vừa nghe dứt pháp Lan-bồn Môn-sanh tứ-chúng thảy đồng hỉ-hoanMục-liên với bốn ban Phật-tử Nguyện một lòng tín-sự phụng-hành !10. "Those disciples of the Buddha who practice filial devotion must in every moment of consciousness maintain the thought of their parents, including seven generations of ancestors. Each year on the fifteenth day of the seventh month, out of filial devotion and compassionate consideration for the parents who gave birth to them and for seven generations of ancestors, they should always make a yu-lan bowl and donate it to the Buddha and Sangha to repay the kindness bestowed by parents in nurturing and caring for them. All disciples of the Buddha must carry out this law."Upon hearing what the Buddha preached, the bhiksu Mu-lien and the four classes of disciples rejoiced and put it into practice.

* Notes by Minh Quang : BuddhistI@aol.com :
Today is the Vu-lan festival, a Buddhist ceremony, but also celebrated by lay people in East Asia as the hungry ghost festival (lễ cô hồn). Ullambana (Vu lan bồn) is also celebrated in other Buddhist countries.
In Vietnam and China, we used to chant the Yu-lan-p'en Sutra (Kinh Vu-lan-bồn) which had many different translations, although the most popular was the one in Vietnamese poetic style of "two seven, one six, one eight syllables" (song thất lục bát) which most of us have heard at least a few times.
The Chinese translation was not difficult to find, and usually said to be first translated from Sanscrit to Chinese in the third century by Dharmaraksa (505-313) [Ðàm Ma La Sát, hoặc Pháp Hộ) who originatedfrom Tun-huang (Ðôn Hoàng) and has translated 210 works (or 175 accordingto Chinese source) into Chinese, including the Lotus Sutra (Kinh Diệu PhápLiên Hoa) and the Ullambana Sutra (Kinh Vu Lan Bồn) [cf Lịch Ðại TamBảo Ký].

Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
facebook youtube google-plus linkedin twitter blog
Nguyện đem công đức này, trang nghiêm Phật Tịnh Độ, trên đền bốn ơn nặng, dưới cứu khổ ba đường,
nếu có người thấy nghe, đều phát lòng Bồ Đề, hết một báo thân này, sinh qua cõi Cực Lạc.

May the Merit and virtue,accrued from this work, adorn the Buddhas pureland,
Repay the four great kindnesses above, andrelieve the suffering of those on the three paths below,
may those who see or hear of these efforts generates Bodhi Mind, spend their lives devoted to the Buddha Dharma,
the Land of Ultimate Bliss.

Quang Duc Buddhist Welfare Association of Victoria
Tu Viện Quảng Đức | Quang Duc Monastery
Senior Venerable Thich Tam Phuong | Senior Venerable Thich Nguyen Tang
Address: Quang Duc Monastery, 105 Lynch Road, Fawkner, Vic.3060 Australia
Tel: 61.03.9357 3544 ; Fax: 61.03.9357 3600
Website: http://www.quangduc.com ; http://www.tuvienquangduc.com.au (old)
Xin gửi Xin gửi bài mới và ý kiến đóng góp đến Ban Biên Tập qua địa chỉ:
quangduc@quangduc.com , tvquangduc@bigpond.com
KHÁCH VIẾNG THĂM
110,220,567