Đại Tạng Kinh Việt Nam
KINH TIỂU BỘ TẬP I
Khuddhaka Nikàya
Hòa thượng Thích Minh Châu dịch Việt - Phật Lịch 2543 - 1999
Dhammapada Sutta
Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka
--- o0o ---
The Path of Truth
English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna- Sydney, Australia, 1993
Kinh Pháp Cú
Vietnamese translation by Bhikkhu Thích Minh Châu - Sài Gòn, Việt Nam, 1996
Giới thiệu:
Kinh Pháp Cú (Dhammapada) là một trong 15 quyển kinh thuộc Tiểu Bộ Kinh (Khuddaka Nikaya) trong Kinh tạng Pali (Suttanta Pitaka). Đây là một quyển kinh Phật giáo phổ thông nhất và đã được dịch ra rất nhiều thứ tiếng trên thế giới. Pháp (Dhamma) có nghĩa là đạo lý, chân lý, lời dạy của Đức Phật; Cú (Pada) là lời nói, câu kệ. Ngoài ra, trong ngữ văn Pali, "Pada" còn có nghĩa là con đường. Do đó, Dhammapada thường được dịch là Con đường Chân lý (Path of Truth), Con đường Phật Pháp (Path of the Buddha's Teaching).
Dhammapada là tập hợp 423 bài kệ do đức Phật nói ra trong nhiều dịp khác nhau, trong suốt 45 năm hoằng dương Chánh Pháp của Ngài. Các bài kệ nầy được sắp xếp trong 26 phẩm, do các vị đại đệ tử thu xếp và tụng đọc trong Đại hội Kết tập Kinh điển lần đầu tiên sau khi Đức Phật nhập diệt. Mỗi bài kệ chứa đựng một nội dung tu học rất sâu sắc và phong phú, không thể nào chỉ đọc một lần mà hiểu hết được. Cần phải đọc đi đọc lại nhiều lần, tra cứu các bản chú giải, và suy nghiệm từ các tu chứng tự thân thì mới mong thông ngộ và thấu đạt ý nghĩa của các lời dạy cao quý đó. Mỗi bài kệ là một nguồn cảm hứng cao đẹp, một lối đi mới lạ, một sức mạnh kỳ diệu giúp chúng ta có một niềm tin vững chắc hơn trên con đường tu học để tiến đến giác ngộ, giải thoát. (...)
Bình Anson,
tháng 6 - 1998,
Perth, Western Australia
1. Song yếu
2. Không phóng dật
3. Tâm
4. Bông hoa
5. Người ngu
6. Người trí
7. A-la-hán
8. Ngàn
9. Ác
10. Đao trượng
11. Già
12. Tự ngã
13. Thế gian
14. Phật-đà
15. An lạc
16. Hỷ ái
17. Phẫn nộ
18. Cấu uế
19.Pháp trụ
20. Đạo
21. Tạp
22. Địa ngục
23. Voi
24. Tham ái
25. Tỷ kheo
26.Bà-la-môn
I- Yamakavagga |
|
Twin Verses |
Phẩm Song Yếu |
1. Mind precedes all knowables, mind's their chief, mind-made are they. If with a corrupted mind one should either speak or act dukkha follows caused by that, as does the wheel the ox's hoof. |
1. Ý dẫn đầu các pháp, |
2. Mind precedes all knowables, mind's their chief, mind-made are they. If with a clear, and confident mind one should speak and act happiness follows caused by that, as one's shadow ne'er departing. |
2. Ý dẫn đầu các pháp, |
3. Who bears within them enmity: "He has abused and beaten me, defeated me and plundered me", hate is not allayed for them. |
3. Nó mắng tôi, đánh tôi, |
4. Who bears within no enmity: "He has abused and beaten me, defeated me and plundered me", hate is quite allayed for them. |
4. Nó mắng tôi, đánh tôi, |
5. Never here by enmity are those with enmity allayed, they are allayed by amity, this is the timeless Truth. |
5. Với hận diệt hận thù, |
6. Still others do not understand that we must perish in this world, those who understand this, their quarrels are allayed. |
6. Và người khác không biết, |
7. One who beauty contemplates, whose faculties are unrestrained, in food no moderation knows, is languid, who is indolent: that one does Mara overthrow as wind a tree of little strength. |
7. Ai sống nhìn tịnh tướng, |
8. One who foulness contemplates, whose faculties are well-restrained, in food does moderation know, is full of faith, who's diligent: that one no Mara overthrows, as wind does not a rocky mount. |
8. Ai sống quán bất tịnh, |
9. One who wears the stainless robe who's yet not free from stain, without restraint and truthfulness for the stainless robe's unfit. |
9. Ai mặc áo cà sa. [1] |
10. But one who is self-cleansed of stain, in moral conduct firmly set, having restraint and truthfulness is fit for the stainless robe. |
10. Ai rời bỏ uế trược, |
11. Conceiving the real in unreality while seeing unreal the truly real, roaming fields of thoughts ill-formed: never they at the real arrive. |
11. Không chân, tướng chân thật, |
12. That which is real they know as real, that unreal, to be unreal; roaming fields of thought well-formed they at the real arrive. |
12. Chân thật, biết chân thật, |
13. Even as the rain does penetrate a house that's badly thatched, likewise lust does penetrate the mind uncultivated. |
13. Như mái nhà vụng lợp, |
14. As rain does never penetrate a house that is well-thatched, so lust does never penetrate the mind well cultivated. |
14. Như ngôi nhà khéo lợp, |
15. Here one grieves, one grieves hereafter, in both ways does the evil-doer grieve; one grieves and is afflicted, one's own base kammas seeing. |
15. Nay sầu, đời sau sầu, |
16. Here one joys, one joys hereafter, in both ways does the merit-maker joy; one joys and one rejoices, one's own pure kammas seeing. |
16. Nay vui,đời sau vui, |
17. Here one burns, one burns hereafter, in both ways does the evil-doer burn; evil I've done, remorsefully one burns, and more one burns passed to realms of woe. |
17. Nay than, đời sau than, |
18. Here one's glad, one's glad hereafter, in both ways is the merit-maker glad; "Merit I've made", serenely one is glad, and more one's glad passed to blissful states. |
18. Nay sướng, đời sau sướng, |
19. Though many sacred texts he chants the heedless man's no practicer, as cowherd counting other's kine in samanaship he has no share. |
19. Nếu người nói nhiều kinh, |
20. Though few of the sacred texts he chants in Dhamma does his practice run, clear of delusion, lust and hate, wisdom perfected, with heart well-freed, not clinging to this or other world, in samanaship he has a share |
20. Dầu nói ít kinh điển, |
Chú thích: |
II- Appamadavagga |
|
Heedfulness |
Phẩm Không Phóng Dật |
21. Heedfulness is the Deathless path, heedlessness, the path to death. Those who are heedful do not die, heedless are like the dead. |
21. Không phóng dật, đường sống, |
22. The wise then, recognizing this as the distinction of heedfulness, pleased with the spheres of Nobles Ones, in heedfulness rejoice. |
22. Biết rõ sai biệt ấy, |
23. They meditate persistently, constantly they firmly strive, the steadfast to Nibbana reach, the Unexcelled Secure from bonds. |
23. Người hằng tu thiền định, |
24. Assiduous and mindful, pure kamma making, considerate, restrained, by Dhamma living, and in heedfulness, for one such spreads reknown. |
24. Nỗ lực, giữ chánh niệm, |
25. By energy and heedfulness, by taming and by self-control, the one who's wise should make as isle no flood can overwhelm. |
25. Nỗ lực, không phóng dật, |
26. Foolish folk of little wit in heedlessness indulge, the one who's wise guards heedfulness kin to the greatest wealth. |
26. Chúng ngu si, thiếu trí, |
27. Don't indulge in heedlessness! Don't come near to sexual joys! The heedful and contemplative attains abundant bliss. |
27. Chớ sống đời phóng dật, |
28. When one who's wise does drive away heedlessness by heedfulness, having ascended wisdom's tower steadfast, one surveys the fools, griefless, views the grieving folk, as mountaineer does those below. |
28. Người trí dẹp phóng dật, |
29. Among the heedless, heedful, among the sleepy, wide awake. As the swift horse outruns a hack so one of good wisdom wins. |
29. Tinh cần giữa phóng dật, |
30. Heedfulness is always praised, heedlessness is ever blamed. By heedfulness did Magha go to lordship of the gods. |
30. Đế Thích [1] không phóng dật, |
31. The bhikkhu liking heedfulness, seeing fear in heedlessness, advances as a conflagration burning fetters great and small. |
31. Vui thích không phóng dật, |
32. The bhikkhu liking heedfulness, seeing fear in heedlessness, never will he fall away, near is he to Nibbana. |
32. Vui thích không phóng dật, |
Chú thích: [1] Đế Thích: Magha (Manavaka), vị lãnh đạo chư thiên |
III- Cittavagga |
|
Mind |
Phẩm Tâm |
33. Mind agitated, wavering, hard to guard and hard to check, one of wisdom renders straight as arrow-maker a shaft. |
33. Tâm hoảng hốt giao động, |
34. As fish from watery home is drawn and cast upon the land, even so flounders this mind while Mara's Realm abandoning. |
34. Như cá quăng lên bờ, |
35. The mind is very hard to check and swift, it falls on what it wants. The training of the mind is good, a mind so tamed brings happiness. |
35. Khó nắm giữ, khinh động, |
36. The mind is very hard to see and find, it falls on what it wants. One who's wise should guard the mind, a guarded mind brings happiness. |
36. Tâm khó thấy, tế nhị, |
37. Drifting far, straying all alone, formless, recumbent in a cave. They will be free from Mara's bonds who do restrain this mind. |
37. Chạy xa, sống một mình, |
38. One of unsteady mind, who doesn't know True Dhamma, who is of wavering confidence wisdom fails to win. |
38. Ai tâm không an trú, |
39. One of unflooded mind, a mind that is not battered, abandoning evil, merit too, no fear for One Awake. |
39. Tâm không đầy tràn dục, |
40. Having known this urn-like body, made firm this mind as fortress town, with wisdom-weapon one fights Mara while guarding booty, unattached. |
40. Biết thân như đồ gốm, |
41. Not long alas, and it will lie this body, here upon the earth. Discarded, void of consciousness, useless as a rotten log. |
41. Không bao lâu thân này, |
42. Whatever foe may do to foe, or haters those they hate the ill-directed mind indeed can do one greater harm. |
42. Kẻ thù hại kẻ thù, |
43. What one's mother, what one's father, whatever other kin may do, the well directed mind indeed can do greater good. |
43. Điều mẹ cha bà con, |
Chú thích: [1] Trú xứ của Thức [2] Dục giới, sắc giới, vô sắc giới [3] Tức là quán (vipassana) mới chứng được. [4] Đối với các thiền mới chứng [5] Hướng về 10 pháp bất thiện như sát sanh v.v. |
IV- Pupphavagga |
|
Flowers |
Phẩm Hoa |
44. Who will comprehend this earth, the world of Yama, and the gods? Who will discern the well-taught Dhamma as one who's skilled selects a flower? |
44. Ai chinh phục đất này |
45. One Trained will comprehend this earth, the world of Yama, and the gods, One Trained discerns the well-taught Dhamma as one who's skilled selects a flower. |
45. Hữu học chinh phục đất, |
46. Having known this froth-like body and awakening to its mirage nature, smashing Mara's flowered shafts unseen beyond the Death-king go. |
46. Biết thân như bọt nước, |
47. For one who has a clinging mind and gathers only pleasure-flowers, Death does seize and carry away as great flood a sleeping village. |
47. Người nhặt các loại hoa, |
48. For one of desires insatiate who gathers only pleasure-flowers, for one who has a clinging mind Death the sovereign overpowers. |
48. Người nhặt các loại hoa, |
49. Just as a bee in a flower harming neither hue nor scent gathers nectar, flies away, so in towns a Wise One fares. |
49. Như ong đến với hoa, |
50. Not others' opposition nor what they did or failed to do, but in oneself should be sought things done, things left undone. |
50. Không nên nhìn lỗi người, |
51. Just as a gorgeous blossom brilliant but unscented, so fruitless the well-spoken words of one who does not act. |
51. Như bông hoa tươi đẹp, |
52. Just as a gorgeous blossom, brilliant and sweet-scented, so fruitful the well-spoken words of one who acts as well. |
52. Như bông hoa tươi đẹp, |
53. As from a mass of flowers many a garland may be made, so by one born mortal should many good deeds be done. |
53. Như từ một đống hoa, |
54. The fragrance of flowers drifts with the wind as sandalwood, jasmine of lavender. The fragrance of the virtuous sweeps the wind, all pervasive is virtue of the good. |
54. Hương các loại hoa thơm [2] |
55. Sandalwood or lavender, lotus or the jasmine great, of these many fragrances virtue's fragrance is supreme. |
55. Hoa chiên đàn, già la, |
56. Faint is this fragrance of lavender and sandalwood, but fragrance of the virtuous soars sublime amongst the gods. |
56. Ít giá trị hương này, |
57. Of those with perfect virtue who dwell in heedfulness, freed by Final Knowledge: Mara cannot know their path. |
57. Giữa ai có giới hạnh, |
58. As beside the highroad where rubbish in a pit is flung there flourishes the lotus bloom fragrant and the mind's delight. |
58. Như giữa đống rác nhớp, |
59. So among rubbish-beings, common humans blind-become, the Perfect Buddha's pupil outshines with wisdom bright. |
59. Cũng vậy giữa quần sanh, |
Chú thích: [1] Thợ làm vòng hoa [2] Các loại hoa thơm: hương già la, chiên đàn, v.v. |
V- Balavagga |
|
Fools |
Phẩm Ngu |
60. Long is the night for the sleepless, long is the league for the weary one, samsara's way is long for fools who know not the Dhamma True. |
60. Đêm dài cho kẻ thức, |
61. If a wayfarer fails to find one better or equal, steadfast he should fare alone for a fool's no fellowship. |
61. Tìm không được bạn đường, |
62. "Sons have I, wealth have I", thus the fool is fretful. He himself is not his own, how then are sons, how wealth? |
62. "Con tôi, tài sản tôi", |
63. Conceiving so his foolishness the fool is thereby wise, while "fool" is called that fool conceited that he's wise. |
63. Người ngu nghĩ mình ngu, |
64. Though all through life the fool might wait upon the wise, no more Dhamma can he sense than spoon the taste of soup. |
64. Người ngu, dầu trọn đời, |
65. Though briefly one intelligent might wait upon the wise, quickly Dhamma he can sense as tongue the taste of soup. |
65. Người trí, dù một khắc, |
66. Fools of feeble wisdom fare enemies to themselves, making evil kamma which is of bitter fruit. |
66. Người ngu si thiếu trí, |
67. That kamma's not well-made from which there is remorse, of which one senses the result with weeping and a tear-stained face. |
67. Nghiệp làm không chánh thiện, |
68. But well-made is that kamma which done brings no remorse, of which one senses the result with glad mind and with joy. |
68. Và nghiệp làm chánh thiện, |
69. When evil kamma's immature the fool thinks it is honeyed, but when the evil has matured then to the fool comes dukkha. |
69. Người ngu nghĩ là ngọt, |
70. Month after month with blady-grass tip the fool may take his food; he's not worth the slightest bit of one who Dhamma knows. |
70. Tháng tháng với ngọn cỏ, |
71. As milk, is evil kamma done, so slowly does it sour. Smouldering does it follow the fool like fire with ashes covered. |
71. Nghiệp ác đã được làm, |
72. Truly to his detriment skill is born to the fool; ruined is his better nature and scattered are his wits. |
72. Tự nó chịu bất hạnh, |
73. For position a fool may wish: among the bhikkhus precedence, in monasteries authority, from other families honours. |
73. Ưa danh không tương xứng, |
74. Both monks and laymen, let them think "This was done by me, whatever the works, both great and small, let them depend on me". Such the intention of a fool, swollen his greed and conceit. |
74. "Mong cả hai tăng, tục, |
75. One is the way to worldly gain, another to Nibbana goes. Clearly comprehending this the bhikkhu, Buddha's follower should wallow not in proffered gifts, surrendering instead to solitude. |
75. Khác thay duyên thế lợi, |
Chú thích: [1] Hành trì khổ hạnh của người ngoại đạo không bằng 1/16 người hiểu pháp hữu vi. |
VI- Panditavagga |
|
The Wise |
Phẩm Hiền Trí |
76. Should one a man of wisdom meet who points out faults and gives reproof, who lays a hidden treasure bare, with such a sage should one consort. Consorting so is one enriched and never in decline. |
76. Nếu thấy bậc hiền trí, |
77. Let him exhort, let him instruct, and check one from abasement. Dear indeed is he to the true, not dear is he to the false. |
77. Những người hay khuyên dạy, |
78. Don't go around with evil friends, with rogues do not resort. Spend your time with noble friends, and worthy ones consort. |
78. Chớ thân với bạn ác, |
79. Happy is he who Dhamma drinks with heart that's clear and cool. One so wise e'er delights in Dhamma declared by the Noble. |
79. Pháp hỷ đem an lạc, |
80. Irrigators govern waters, fletchers fashion shafts, as joiners shape their timber those who are wise tame themselves. |
80. Người trị thủy dẫn nước, |
81. Just as a mighty boulder stirs not with the wind, so the wise are never moved either by praise or blame. |
81. Như đá tảng kiên cố, |
82. Even as a fathomless lake, a lake so calm and clear, so dhammas having heard serene the wise become. |
82. Như hồ nước sâu thẳm, |
83. Everything the good renounce, the peaceful chatter not of fond delights, and whether touched by pleasure or pain nor joy or woe in the wise is seen. |
83. Người hiền bỏ tất cả, [1] |
84. Neither for one's own, nor for another's sake one should wish for children, wealth and estate, nor success desire by means unjust, thus virtuous, and wise, righteous one would be. |
84. Không vì mình, vì người. |
85. Among folk they are few who go to the Further Shore, most among humanity scurry on this hither shore. |
85. Ít người giữa nhân loại, |
86. But they who practise Dhamma according to Dhamma well-told, from Death's Domain hard to leave they'll cross to the Further Shore. |
86. Những ai hành trì pháp, |
87. Abandoning the Dhammas dark the wise should cultivate the bright, having from home to homeless gone in solitude unsettling. |
87. Kẻ trí bỏ pháp đen, |
88. Let them desire that rare delight renouncing pleasures, owing nought, those wise ones should cleanse themselves from all defilements of the mind. |
88. Hãy cầu vui Niết Bàn, |
89. Those who come to Wakening with mind full-cultivated, delight, no longer clinging, in relinquishing attachment: they, without pollution, radiant, in this world have reached Nibbana. |
89. Những ai với chánh tâm, |
Chú thích: [1] Bỏ các dục |
VII- Arahantavagga |
|
The saints |
Phẩm A La Hán |
90. With journey finished and sorrowless, from everything completely free, for one who has loosened all the ties passion’s fever is not found. |
90. Đích đã đến, không sầu, |
91. Mindful Ones exert themselves, in no abode do they delight, as swans abandoning their lake home after home they leave behind. |
91. Tự sách tấn chánh niệm, |
92. For those who don’t accumulate, who well reflect upon their food, they have as range the nameless and the void of perfect freedom too. As birds that wing through space, hard to trace their going. |
92. Tài sản không chất chứa, |
93. For whom pollutions are destroyed, not attached to any food, he has as range the nameless and the void of perfect freedom too. As birds that wing through space, hard to trace his going. |
93. Ai lậu hoặc đoạn sạch, |
94. Whose faculties are pacified as steeds by charioteers well-tamed, with pride abandoned, unpolluted, to even devas this One’s dear. |
94. Ai nhiếp phục các căn, |
95. Like earth is one who’s well-behaved, secure and not resentful, as city-post, as filth-free lake, no wanderings-on for One Who’s Thus. |
95. Như đất không hiềm hận, |
96. Peaceful his mind and peaceful his speech and actions too, perfect in knowledge of freedom, One Thus is of utmost peace. |
96. Người tâm ý an tịnh, |
97. With no beliefs, the Unmade known, with fetters finally severed, with kammas cut and craving shed, attained to humanity’s heights. |
97. Không tin [1], hiểu Vô vi. |
98. Whether in town or woods, whether in vale, on hill, wherever dwell the Arahants so pleasing there the earth. |
98. Làng mạc hay rừng núi |
99. Delightful are the forests where folk do not delight, there the Passionless delight, they’re not pleasure-seekers. |
99. Khả ái thay núi rừng, |
Chú thích: [1] Vị A La Hán tự chứng biết, không tin ai làm cho giác ngộ. |
VIII- Sahassavagga |
|
Thousands |
Phẩm Ngàn |
100. Though a thousand speeches be composed of meaningless lines, better the single meaningful line one hears, then comes to calm. |
100. Dầu nói ngàn ngàn lời, |
101. Though a thousand verses be composed of meaningless lines, better the single line of verse one hears, then comes to calm. |
101. Dầu nói ngàn câu kệ |
102. Though a hundred verses chant composed of meaningless lines, better the single Dhamma line one hears, then comes to calm. |
102. Dầu nói trăm câu kệ |
103. Though thousand times a thousand men in battle one may conquer, yet should one conquer just oneself one is the greatest conqueror. |
103. Dầu tại bãi chiến trường |
104. Greater the conquest of oneself than subjugating others, that one who's always well-restrained, that one who's tamed of self . |
104. Tự thắng , tốt đẹp hơn, |
105. Neither deva nor minstrel divine, nor Mara together with Brahma, can overthrow the victory of such a one as this. |
105. Dầu Thiên Thần, Thát Bà, |
106. Month by month for a hundred years a thousand one might sacrifice, but if for only a moment one might honour the self-developed, such honour then were better by far than a century of sacrifice. |
106. Tháng tháng bỏ ngàn vàng, |
107. One might tend for a hundred years the forest's sacred fire, but if for only a moment one might honour the self-developed, such honour then were better by far than a century of sacrifice. |
107. Dầu trải một trăm năm, |
108. Whatever one who merit seeks should for a year make sacrifice, all comes not to a quarter part of honouring the Noble. |
108. Suốt năm cúng tế vật, |
109. For one of respectful nature who ever the elders honours, long life and beauty, joy and strength, these qualities increase. |
109. Thường tôn trọng, kính lễ |
110. Though one should live a hundred years foolish, uncontrolled, yet better is life for a single day moral and meditative. |
110. Dầu sống một trăm năm, |
111. Though one should live a hundred years foolish, uncontrolled, yet better is life for a single day wise and meditative. |
111. Ai sống một trăm năm, |
112. Though one should live a hundred years lazy, of little effort, yet better is life for a single day strongly making effort. |
112. Ai sống một trăm năm, |
113. Though one should live a hundred years not seeing rise and fall, yet better is life for a single day seeing rise and fall. |
113. Ai sống một trăm năm, |
114. Though one should live a hundred years not seeing the Deathless State, yet better is life for a single day seeing Deathlessness. |
114. Ai sống một trăm năm, |
115. Though one should live a hundred years not seeing Dhamma Supreme, yet better is life for a single day seeing Dhamma Supreme. |
115. Ai sống một trăm năm, |
IX- Papavagga |
|
Evil |
Phẩm Ác |
116. Make haste towards the good and check the mind from evil. The one who's is slow in making merit delights in the mind in evil. |
116. Hãy gấp làm điều lành, |
117. If one should some evil do then do it not again and again. Do not wish for it anew for evil grows to dukkha. |
117. Nếu người làm điều ác, |
118. If one should some merit make do it again and again. One should wish for it anew for merit grows to joy. |
118. Nếu người làm điều thiện, |
119. As long as evil ripens not even the evil one goodness knows, but when the evil ripens then that person evil knows. |
119. Người ác thấy là hiền. |
120. As long as goodness ripens not even the good one evil knows, but when the goodness ripens then that person knows the good. |
120. Người hiền thấy là ác, |
121. Think lightly not of evil, "It will not come to me", for by the falling of water drops a water jar is filled. The fool with evil fills himself, he soaks up little by little. |
121. Chớ chê khinh điều ác, |
122. Think lightly not of goodness, "It will not come to me", for by the falling of water drops a water jar is filled. The sage with goodness fills himself, he soaks up little by little. |
122. Chớ chê khinh điều thiện |
123. As merchant on a perilous path, great wealth having little guard, as life-loving man with poison so with evil heedful be. |
123. Ít bạn đường, nhiều tiền, |
124. If in the hand's no wound poison one may bear. A woundless one is poisoned not, non-doers have no evil. |
124. Bàn tay không thương tích, |
125. Who offends the inoffensive, the innocent and blameless one, upon that fool does evil fall as fine dust flung against the wind. |
125. Hại người không ác tâm, |
126. Some find birth within a womb, evil-doer quicken in hell, good-farers to the heavens go, the Unpolluted wholly cool. |
126. Một số sinh bào thai, |
127. Neither in sky nor surrounding by sea, nor by dwelling in a mountain cave, nowhere is found that place in earth where one's from evil kamma free. |
127. Không trên trời, giữa biển, |
128. Neither in sky nor surrounding by sea, nor by dwelling in a mountain cave, nowhere is found that place in earth where one's by Death not overcome. |
128. Không trên trời, giữa biển, |
X- Dandavagga |
|
Punishment |
Phẩm Hình Phạt |
129. All tremble at force, of death are all afraid. Likening others to oneself kill not nor cause to kill. |
129. Mọi người sợ hình phạt, |
130. All tremble at force, dear is life to all. Likening others to oneself kill not nor cause to kill. |
130. Mọi người sợ hình phạt, |
131. Whoever harms with force those desiring happiness, as seeker after happiness one gains no future joy. |
131. Chúng sanh cầu an lạc, |
132. Whoever doesn't harm with force those desiring happiness, as seeker after happiness one then gains future joy. |
132. Chúng sanh cầu an lạc, |
133. Speak not harshly to other folk, speaking so, they may retort. Dukkha indeed is quarrelsome speech and force for force may hurt you. |
133. Chớ nói lời ác độc, |
134. If like a broken gong never you reverberate, quarreling's not part of you, that Nibbana's reached. |
134. Nếu tự mình yên lặng, |
135. As with force the cowherds drive their cattle out to graze, like this decay and death drive out the life from all beings. |
135. Với gậy người chăn bò, |
136. When the fool does evil deeds their end he does not know, such kamma burns the one unwise as one who's scorched by fire. |
136. Người ngu làm điều ác, |
137. Whoever forces the forceless or offends the inoffensive, speedily comes indeed to one of these ten states: |
137. Dùng trượng phạt không trượng |
138. Sharp pain or deprivation, or injury to the body, or to a serious disease, derangement of the mind; |
138. Hoặc khổ thọ khốc liệt, |
139. Troubled by the government, or else false accusation, or by loss of relatives, destruction of one's wealth; |
139. Hoặc tai vạ từ vua, |
140. Or one's houses burn on raging conflagration, at the body's end, in hell arises that unwise one. |
140. Hoặc phòng ốc nhà cửa |
141. Not going naked, nor matted hair, nor filth, nor fasting, not sleeping on bare earth, no penance on heels, nor sweat nor grime can purify a mortal still overcome by doubt. |
141. Không phải sống lõa thể |
142. Even though adorned, if living in peace calm, tamed, established in the holy life, for beings all laying force aside: one pure, one peaceful, a bhikkhu is he. |
142. Ai sống tự trang sức, |
143. Where in the world is found one restrained by shame, awakened out of sleep as splendid horse with whip? |
143. Thật khó tìm ở đời, |
144. As splendid horse touched with whip, be ardent, deeply moved, by faith and virtue, effort too, by meditation, Dhamma's search, by knowledge, kindness, mindfulness; abandon dukkha limitless! |
144. Như ngựa hiền chạm roi, |
145. Irrigators govern water, fletchers fashion shafts, as joiners shape their timber those of good conduct tame themselves. |
145. Người trị thủy dẫn nước, |
XI- Jaravagga |
|
Old Age |
Phẩm Già |
146. Why this laughter, why this joy, when it's ever blazing? Shrouded all about by gloom won't you look for the light? |
146. Cười gì, hân hoan gì, |
147. See this body beautiful a mass of sores, a congeries, much considered but miserable where nothing's stable, nothing persists. |
147. Hãy xem bong bóng đẹp, |
148. All decrepit is this body, diseases' nest and frail; this foul mass is broken up for life does end in death. |
148. Sắc này bị suy già, |
149. These dove-hued bones scattered in Fall, like long white gourds, what joy in seeing them? |
149. Như trái bầu mùa thu, |
150. This city's made of bones plastered with flesh and blood, within are stored decay and death, besmearing and conceit. |
150. Thành này làm bằng xương, |
151. Even rich royal chariots rot, the body too does rot, decay, but undecaying's Dhamma of the Good; who to the good declare. |
151. Xe vua đẹp cũng già, |
152. Just as the ox grows old so this man of little learning: his fleshiness increases, his wisdom doesn't grow. |
152. Người ít nghe kém học, |
153. Through many of samsara's births I hasten seeking, finding not the builder of this house: pain is birth again, again. |
153. Lang thang bao kiếp sống |
154. O Builder of this house, you're seen! you shall not build a house again; all you beams have given away, rafters of the ridge decayed, mind to the Unconditioned gone, exhaustion of craving has it reached. |
154. Ôi! Người làm nhà kia [1] |
155. Who have not led the holy life nor riches won while young, they linger on as aged cranes around a fished-out pond. |
155. Lúc trẻ, không phạm hạnh, |
156. Who have not led the holy life nor riches won while young, they languish on, worn-out bows, sighing for the past. |
156. Lúc trẻ, không phạm hạnh, |
Chú thích: [1] Ái [2] Thân [3] Phiền não. |
XII- Attavagga |
|
Self |
Phẩm Tự Ngã |
157. If one holds oneself as dear, protected, one protects oneself. One who's wise should be aware through all the watches three. |
157. Nếu biết yêu tự ngã, |
158. One should first establish oneself in what is proper. One may then teach others, and wise, one is not blamed. |
158. Trước hết tự đặt mình, |
159. As one teaches others so should one do oneself. Well-tamed, on may tame others, oneself to tame is hard. |
159. Hãy tự làm cho mình, |
160. Oneself is refuge of oneself, who else indeed could refuge be? By good training of oneself one gains a refuge hard to gain. |
160. Tự mình y chỉ mình, |
161. By oneself is evil done, it's born of self and self-produced. Evil grinds the unwise one as diamond does the hardest gem. |
161. Điều ác mình tự làm, |
162. He whose conduct's very bad like oak-tree choked with ivy, so he does towards himself what enemies would wish. |
162. Phá giới quá trầm trọng, |
163. Easy is what's bad to do, what's harmful to oneself. But what is good, of benefit, is very hard to do. |
163. Dễ làm các điều ác, |
164. Whatever man unwise relies on evil views and so condemns the Teaching of the Arahants, or Noble Ones who Dhamma live, he, as a bamboo fruiting, fruits to self-destruction. |
164. Kẻ ngu si miệt thị, |
165. By oneself is evil done, by oneself defiled, by oneself it's left undone, by self alone one purified. Purity, impurity on oneself depend, no one can purify another. |
165. Tự mình, điều ác làm |
166. Let none neglect their good for others' good however great. Know well oneself's own good and to that good attend. |
166. Dầu lợi người bao nhiêu, |
Chú thích: [1] Katthaka |
XIII- Lokavagga |
|
World |
Phẩm Thế Gian |
167. Do not follow base desires, nor live with heedlessness, do not follow wrong beliefs to grow in worldly ways. |
167. Chớ theo pháp hạ liệt. |
168. Rouse yourself, be diligent, in Dhamma faring well. Who dwells in Dhamma's happy in this birth and the next. |
168. Nỗ lực, chớ phóng dật! |
169. Fare in Dhamma coursing well, in evil courses do not fare. Who dwells in Dhamma's happy in this birth and the next. |
169. Hãy khéo sống chánh hạnh, |
170. Just as a bubble may be seen, just as a faint mirage, so should the world be viewed that the Death-king sees one not. |
170. Hãy nhìn như bọt nước, |
171. Come, look upon this world like to a rich, royal chariot wherein fools lounge at ease but alert ones linger not. |
171. Hãy đến nhìn đời này, |
172. Whoso was heedless formerly but later lives with heedfulness illuminates all this world as moon when free of clouds. |
172. Ai sống trước buông lung, |
173. Who by wholesome kamma covers up the evil done illumines all this world as moon when free from clouds. |
173. Ai dùng các hạnh lành, |
174. This world is blind-become few are here who see within as few the birds break free from net so those who go to heavens. |
174. Đời này thật mù quáng, |
175. Swans upon the sun's path fly, the powerful through space, conquering Mara and his host away from the world the wise are led. |
175. Như chim thiên nga bay, |
176. For one who falsely speaks, who disregards the Dhamma, who other lives denies: no evil this one will not do. |
176. Ai vi phạm một pháp, |
177. To heavenly realms the mean don't fare, fools magnanimity ne'er acclaim, but the one of wisdom rejoices at giving and happy will be in future lives. |
177. Keo kiết không sanh thiên, |
178. Than o'er the earth sole sovereignty, than going unto heaven, than lordship over all the worlds: better the Steam-winner's Fruit. |
178. Hơn thống lãnh cõi đất, |
XIV- Buddhavagga |
|
The Buddha |
Phẩm Phật Đà |
179. That Buddha traceless of infinite range whose victory none may e'er undo, whose vanquished follow to no world, then by which track will you trace him? |
179. Vị chiến thắng không bại, |
180. That Buddha traceless of infinite range in whom's no entangling craving and no ensnaring not anywhere leading, then by which track will you trace him? |
180. Ai giải tỏa lưới tham, |
181. E'er intent on concentration, joyful in peace of letting go, mindful, wise, the perfect Buddhas, to even devas they are dear. |
181. Người trí chuyên thiền định, |
182. Human birth is hard to gain, hard for mortals is their life, to come to Dhamma True is hard, rare the Buddhas' arising. |
182. Khó thay, được làm người, |
183. Every evil never doing and in wholesomeness increasing and one's heart well-purifying: this is the Buddhas' Teaching. |
183. Không làm mọi điều ác. |
184. Patience's the austerity supreme, "Nibbana's supreme" the Buddhas say. One who irks or others harms is not ordained or monk become. |
184. Chư Phật thường giảng dạy; |
185. Not reviling, neither harming, well-restrained in Patimokha, knowing reason in one's food, dwelling far in solitude, and striving in the mind sublime: this is the Buddhas' Teaching. |
185. Không phỉ báng, phá hoại, |
186. Not by rain of golden coins is found desires' satiety, desires are dukkha, of little joy, thus a wise one understands. |
186. Dầu mưa bằng tiền vàng, |
187. Even with pleasures heavenly that one finds no delight, the perfect Buddha's pupil delights in craving's end. |
187. Đệ tử bậc chánh giác, |
188. Many a refuge do they seek on hills, in woods, to sacred trees, to monasteries and shrines they go; folk by fear tormented. |
188. Loài người sợ hoảng hốt, |
189. Such refuge isn't secure, such refuge isn't supreme. From all dukkha one's not free unto that refuge gone. |
189. Quy y ấy không ổn, |
190. But going for refuge to Buddha, to Dhamma and the Sangha too, one sees with perfect wisdom the tetrad of the Noble Truths: |
190. Ai quy y Đức Phật, |
191. Dukkha, its causal arising, the overcoming of dukkha, and the Eight-fold Path that's Noble leading to dukkha's allaying. |
191. Thấy khổ và khổ tập, |
192. Such refuge is secure, such refuge is supreme. From all dukkha one is free unto that refuge gone. |
192. Thật quy y an ổn, |
193. Hard to find the pure and noble who isn't born just anywhere, wherever one so wise is born that family thrives happily. |
193. Khó gặp bậc thánh nhơn, |
194. Blessed is the birth of Buddhas, blest True Dhamma's Teaching, blest the Sangha's harmony and blessed is their striving. |
194. Vui thay, Phật ra đời! |
195. Who venerates the venerable Buddhas or their disciples, have overcome the manifold, grief and lamentation left. |
195. Cúng dường bậc đáng cúng, |
196. They who are "Thus", venerable, cool and free from every fear - no one is able to calculate their merit as "just-so-much". |
196. Cúng dường bậc như vậy, |
XV- Sukhavagga |
|
Happiness |
Phẩm An Lạc |
197. We the unhating live happily midst the haters, among the hating humans from hatred dwell we free. |
197. Vui thay, chúng ta sống, |
198. We who are healthy live happily midst the unhealthy, among unhealthy humans from ill-health dwell we free. |
198. Vui thay, chúng ta sống, |
199. We the unfrenzied live happily midst the frenzied, among the frenzied humans from frenzy dwell we free. |
199. Vui thay, chúng ta sống, |
200. We for whom there's nought live indeed so happily, joy-sustained we'll be like resplendent gods. |
200. Vui thay chúng ta sống, |
201. Victory gives rise to hate, those defeated lie in pain, happily rest the Peaceful surrendering victory-defeat. |
201. Chiến thắng sinh thù oán, |
202. There's no fire like lust, no evil like aversion, no dukkha like the aggregates, no higher bliss than Peace. |
202. Lửa nào sánh lửa tham ? |
203. Hunger is the greatest ill, the greatest dukkha - conditionedness, knowing this reality at it is: Nibbana bliss supreme. |
203. Đói ăn, bệnh tối thượng, |
204. Health's the greatest gain, contentment, best of wealth, trusting's best of kin, Nibbana bliss supreme. |
204. Không bệnh, lợi tối thượng, |
205. Having drunk of solitude and tasted Peace Sublime, free from sorrow, evil-free, one drinks of Dhamma's joy. |
205. Đã nếm vị độc cư, |
206. So fair's the sight of Noble Ones, ever good their company, by relating not to fools ever happy one may be. |
206. Lành thay, thấy thánh nhân, |
207. Who moves among fool's company must truly grieve for long, for ill the company of fools as ever that of foes, but weal's a wise one's company as meeting of one's folk. |
207. Sống chung với người ngu, |
208. Thus go with the steadfast, wise, well-versed, firm of virtue, practice-pure, Ennobled "Such", who's sound, sincere, as moon in wake of the Milky Way. |
208. Do vậy : |
XVI- Piyavagga |
|
Affection |
Phẩm Hỷ ái |
209. One makes an effort where none's due with nothing done where effort's due, one grasps the dear, gives up the Quest envying those who exert themselves. |
209. Tự chuyên, không đáng chuyên |
210. Don't consort with dear ones at any time, nor those not dear, 'tis dukkha not to see the dear, 'tis dukkha seeing those not dear. |
210. Chớ gần gũi người yêu, |
211. Others then do not make dear for hard's the parting from them. For whom there is no dear, undear in them no bonds are found. |
211. Do vậy chớ yêu ai, |
212. From endearment grief is born, from endearment fear, one who is endearment-free has no grief -- how fear? |
212. Do ái sinh sầu ưu, |
213. From affection grief is born, from affection fear, one who is affection-free has no grief -- how fear? |
213. Ái luyến sinh sầu ưu, |
214. From lustfulness arises grief, from lustfulness springs fear, one wholly free of lustfulness has no grief -- how fear? |
214. Hỷ ái sinh sầu ưu, |
215. From attachment grief is born, from attachment fear, one who is attachment-free has no grief -- how fear? |
215. Dục ái sinh sầu ưu, |
216. Out of craving grief is born, out of craving fear, one fully freed of craving has no grief -- how fear? |
216. Tham ái sinh sầu ưu, |
217. Perfect in virtue and insight, firm in Dhamma, knower of Truth, dear to the people's such a one who does what should be done. |
217. Đủ giới đức, chánh kiến ; |
218. One with a wish for the Undeclared, with mind so well-pervaded, a mind not bound in pleasures of sense, an "upstream-goer's" called. |
218. Ước vọng pháp ly ngôn [1] |
219. One who's long away from home returns in safety from afar, then friends, well-wishers, kinsmen too are overjoyed at his return. |
219. Khách lâu ngày ly hương, |
220. In the same way, with merit done when from this world to another gone those merits then receive one there as relatives a dear one come. |
220. Cũng vậy các phước nghiệp, |
Chú thích: [1] Niết Bàn [2]Ba Thánh quả
|
XVII- Kodhavagga |
|
Anger |
Phẩm Phẫn Nộ |
221. Anger and pride should one forsake, all fetters cast aside, dukkha's none where no desire, no binding to body or mind. |
221. Bỏ phẫn nộ, ly mạn, |
222. Who checks arising anger as with chariot away, that one I call a charioteer, others merely grip the reins. |
222. Ai chận được phẫn nộ, |
223. Anger conquer by amity, evil conquer with good, by giving conquer miserly, with truth the speaker of falsity. |
223. Lấy không giận thắng giận, |
224. Speak truth and be not angry, from little give to one who asks, by these conditions three to go unto the presence of the gods. |
224. Nói thật, không phẫn nộ, |
225. Those sages inoffensive in body e'er restrained go unto the Deathless State where gone they grieve no more. |
225. Bậc hiền không hại ai, |
226. For the ever-vigilant who train by day and night upon Nibbana e'er intent pollutions fade away. |
226. Những người thường giác tỉnh, |
227. An ancient saying, Atula, not only said today -- "They are blamed who silent sit, who often speak they too are blamed, and blamed are they of measured speech" -- there's none in the world unblamed. |
227.A-tu-la, nên biết, |
228. There never was, there'll never be nor now is ever found a person blamed perpetually or one who's wholly praised. |
228. Xưa, vị lai,và nay, |
229. But those who are intelligent praise one of flawless conduct, sage, in wisdom and virtue well-composed, having observed him day by day. |
229. Sáng sáng, thẩm xét kỹ. |
230. Who's to blame that one so fine as gem from Jambu stream? Even the devas that one praise, by Brahma too is praised. |
230. Hạnh sáng như vàng ròng, |
231. Rough action one should guard against, be with body well-restrained, bad bodily conduct having shed train oneself in good. |
231. Giữ thân đừng phẩn nộ, |
232. Rough speaking one should guard against, be in speaking well-restrained, bad verbal conduct having shed train oneself in good. |
232. Giữ lời đừng phẩn nộ, |
233. Rough thinking one should guard against, be in thinking well-restrained, bad mental conduct having shed train oneself in good. |
233. Giữ ý đừng phẩn nộ, |
234. Restrained in body are the wise, in speech as well they are restrained, likewise are they restrained in mind, they're perfectly restrained. |
234. Bậc trí bảo vệ thân, |
XVIII- Malavagga |
|
Impurities |
Phẩm Cấu Uế |
235. Now a withered leaf you are and now Death's men draw near, now you stand at the parting gates but waybread you have none. |
235. Ngươi nay giống lá héo, |
236. Make an island of yourself, quickly strive and wise become, freed from stain and passionless to go to the pure Abodes. |
236. Hãy tự làm hòn đảo, |
237. Even now the end draws near, to the presence of death you've fared. Along the path's no place for rest and waybread you have none. |
237. Đời ngươi nay sắp tàn, |
238. Make an island of yourself, quickly strive and wise become, freed from stain and passionless you'll not return, take flesh, decay. |
238. Hãy tự làm hòn đảo, |
239. Little by little, time after time, successively then let the sage blow away all blemishes just as a smith with silver. |
239. Bậc trí theo tuần tự. |
240. As rust arisen out of iron itself that iron eats away, so kammas done beyond what's wise lead to a state of woe. |
240. Như sét từ sắt sinh, |
241. For oral tradition, non-recitation, in household life, non-exertion, the fair of form when slovenly, a sentry's sloth: all blemishes. |
241. Không tụng làm nhớp kinh, |
242. In woman, conduct culpable, with givers, avariciousness, all blemishes these evil things in this world or the next. |
242. Tà hạnh nhơ đàn bà, |
243. More basic than these blemishes is ignorance, the worst of all. Abandoning this blemish then, be free of blemish, monks! |
243. Trong hàng cầu uế ấy, |
244. Easy the life for a shameless one who bold and forward as a crow, is slanderer and braggart too: this one's completely stained. |
244. Dễ thay, sống không hổ |
245. But hard the life of a modest one who always seeks for purity, who's cheerful though no braggart, clean-living and discerning. |
245. Khó thay, sống xấu hổ, |
246. In the world who life destroys, who words of falsity speaks, who takes what is not freely given or to another's partner goes. |
246. Ai ở đời sát sinh, |
247. Or has distilled, fermented drinks: Who with abandon follows these extirpates the root of self even here in this very world. |
247. Uống rượu men, rượu nấu, |
248. Therefore friend remember this; Hard to restrain are evil acts, don't let greed and wickedness down drag you long in dukkha. |
248. Vậy người, hãy nên biết, |
249. People give as they have faith, as they are bright with joyfulness. Who's troubled over gifts received, the food and drink that others get, neither in daytime nor by night will come to a collected mind. |
249. Do tín tâm, hỷ tâm |
250. But who has severed envy's mind, uprooted it, destroyed entire, indeed in daytime and by night will come to a collected mind. |
250. Ai cắt được, phá được, |
251. There is no fire like lust, nought seizes like aversion, unequalled is delusion's net, no river's like to craving. |
251. Lửa nào bằng lửa tham! |
252. Other's faults are easy to see yet hard it is to see one's own, and so one winnows just like chaff the faults of other people, while hiding away those of one's own as crafty cheat the losing throw. |
252. Dễ thay thấy lỗi người, |
253. Who's always seeing other's faults, taking offence, censorious, pollutions spread for such a one who's far from their exhaustion. |
253. Ai thấy lỗi của người, |
254. In skies above there is no path, no peaceful one's without, in manifoldness do folk delight, Tathagatas are manifold-free. |
254. Hư không, không dấu chân, |
255. In skies above there is no path, no peaceful one's without, nothing conditioned ever lasts, no Buddha's ever shaken. |
255. Hư không, không dấu chân, |
XIX- Dhammatthavagga |
|
Established in Dhamma |
Phẩm Pháp Trụ |
256. Whoever judges hastily does Dhamma not uphold, a wise one should investigate truth and untruth both. |
256. Ngươi đâu phải pháp trụ, |
257. Who others guides impartially with carefulness, with Dhamma, that wise one Dhamma guards, a "Dhamma-holder's" called. |
257. Không chuyên chế, đúng pháp, |
258. Just because articulate one's not thereby wise, hateless, fearless and secure, a "wise one" thus is called. |
258. Không phải vì nói nhiều, |
259. Just because articulate one's not skilled in Dhamma; but one who's heard even little and Dhamma in the body sees, that one is skilled indeed, not heedless of the Dhamma. |
259. Không phải vì nói nhiều, |
260. A man is not an Elder though his head be grey, he's just fully ripe in years, "aged-in-vain" he's called. |
260. Không phải là trưởng lão, |
261. In whom is truth and Dhamma too, harmlessness, restraint, control, he's steadfast, rid of blemishes, an "Elder" he is called. |
261. Ai chân thật, đúng pháp, |
262. Not by eloquence alone or by lovely countenance is a person beautiful if jealous, boastful, mean. |
262. Không phải nói lưu loát, |
263. But "beautiful" is called that one in whom these are completely shed, uprooted, utterly destroyed, a wise one purged of hate. |
263. Ai cắt được, phá được |
264. By shaven head no Samana if with deceit, no discipline. Engrossed in greed and selfishness how shall he be a Samana? |
264. Đầu trọc, không Sa môn |
265. All evils altogether he subdues both fine and gross. Having subdued al evil he indeed is called a "Samana". |
265. Ai lắng dịu hoàn toàn, |
266. Though one begs from others by this alone's no bhikkhu. Not just by this a bhikkhu but from all Dhamma doing. |
266. Chỉ khất thực nhờ người, |
267. Who both good and evil deeds has gone beyond with holy life, having discerned the world he fares and "Bhikkhu" he is called. |
267. Ai vượt qua thiện ác, |
268. By silence one is not a sage if confused and foolish, but one who's wise, as if with scales weighs, adopts what's good. |
268. Im lặng nhưng ngu si, |
269. Shunning evil utterly one is a sage, by that a sage. Whoever both worlds knows for that one's called a "Sage". |
269. Từ bỏ các ác pháp, |
270. By harming living beings one is not a "Noble" man, by lack of harm to all that live one is called a "Nobel One". |
270. Còn sát hại sinh linh, |
271. Not by vows and rituals or again by learning much or by meditative calm or by life in solitude. |
271. Chẳng phải chỉ giới cấm |
272. Should you, O bhikkhu, be content, "I've touched the bliss of letting go not enjoyed by common folk", though you've not gained pollution's end. |
272. "Ta hưởng an ổn lạc, |
XX- Maggavagga |
|
The Path |
Phẩm Đạo |
273. Of paths the Eight-fold is the best, of truths the statement Four, the passionless of teachings best, of humankind the Seer. |
273. Tám chánh, đường thù thắng, |
274. This is the Path, no other's there for purity of insight, enter then upon this path bemusing Mara utterly. |
274. Đường này, không đường khác |
275. Entered then upon this Path you'll make an end of dukkha. Freed in knowledge from suffering's stings the Path's proclaimed by me. |
275. Nếu ngươi theo đường này, |
276. Buddhas just proclaim the Path but you're the ones to strive. Contemplatives who tread the Path are freed from Mara's bonds |
276. Ngươi hãy nhiệt tình làm, |
276. When with wisdom one discerns transience of conditioned things one wearily from dukkha turns treading the Path to purity. |
277. Tất cả hành vô thường |
277. When with wisdom one discerns the dukkha of conditioned things one wearily from dukkha turns treading the Path to purity. |
278. Tất cả hành khổ đau |
278. When with wisdom one discerns all knowables are not a self one wearily from dukkha turns treading the Path to purity. |
279. Tất cả pháp vô ngã, |
279. Though time to strive, not striving, while young and strong yet indeed, weak-minded and irresolute: one finds not wisdom's way. |
280. Khi cần, không nỗ lực, |
280. In speech ever watchful with mind well-restrained never with body do unwholesomeness. So should one purify these three kamma-paths winning to the Way made known by the Seers. |
281. Lời nói được thận trọng, |
281. From endeavour wisdom springs, lacking effort wisdom wanes: having known this two-fold path either to progress or decline so should one exhort oneself that wisdom may increase. |
282. Tu Thiền, trí tuệ sanh, |
282. The wood cut down but not a tree since it's from wood that fear is born. Having cut wood and woodedness O bhikkhus be without a wood. |
283. Đốn rừng không đốn cây |
283. As long indeed as woodedness of man to women is not cut so long in bondage is one's mind as milch-calf to the mother cow. |
284. Khi nào chưa cắt tiệt, |
284. Cut off affection for oneself as a hand a lily in the Fall. Cultivate this peaceful Path, Nibbana by the Buddha taught. |
285. Tự cắt dây ái dục, |
285. Here shall I spend the Rains, here the Winter, here the Summer. Thus speculates the fool, the danger he knows not. |
286. Mùa mưa ta ở đây |
286. For one who has a clinging mind and finds delight in babes and herds Death does seize and carry away as great flood a sleeping village. |
287. Người tâm ý đắm say |
287. No sons are there for shelter nor father nor related folk, one by the Death-king seized upon in kin no shelter finds. |
288. Một khi tử thần đến, |
288. Having understood this fact the wise by virtue well-restrained swiftly then should clear the Path leading to Nibbana. |
289. Biết rõ ý nghĩa này, |
Chú thích: [1] Dục vọng |
XXI- Pakinnakavagga |
|
Miscellaneous |
Phẩm Tạp Lục |
290. If one should see great happiness in giving up small happiness one wise the lesser would renounce the greater full-discerning. |
290. Nhờ từ bỏ lạc nhỏ, |
291. Who so for self wants happiness by causing others pain, entangled in anger's tangles one's from anger never free. |
291. Gieo khổ đau cho người, |
292. What should be done is left undone and done is what should not be done, ever the pollutions grow of those ones proud and heedless. |
292. Việc đáng làm, không làm, |
293. But for who always practice well bodily mindfulness, do never what should not be done, and ever do what should be done for mindful ones, the full-aware, pollutions fade away. |
293. Người siêng năng cần mẫn, |
294. One's mother and father having slain and then two warrior kings, a realm as well its treasurer, one goes immune, a Brahmin True. |
294. Sau khi giết mẹ cha [1] |
295. One's mother and father having slain and then two learned kings, as well the fifth, a tiger fierce, one goes immune, a Brahmin True. |
295. Sau khi giết mẹ cha, |
296. Well awakened, they're awake ever the Buddha's pupils who constantly by day, by night are mindful of the Buddha. |
296. Đệ tử Gotama, |
297. Well awakened, they're awake ever the Buddha's pupils who constantly by day, by night are mindful of the Dhamma. |
297. Đệ tử Gotama, |
298. Well awakened, they're awake ever the Buddha's pupils who constantly by day, by night are mindful of the Sangha. |
298. Đệ tử Gotama, |
299. Well awakened, they're awake ever the Buddha's pupils who constantly by day, by night are mindful of the body. |
299. Đệ tử Gotama, |
300. Well awakened, they're awake ever the Buddha's pupils who constantly by day, by night in harmlessness delight. |
300. Đệ tử Gotama, |
301. Well awakened, they're awake ever the Buddha's pupils who constantly by day, by night in meditation take delight. |
301. Đệ tử Gotama, |
302. Hard's the going-forth, hard to delight in it, hard the household life and dukkha is it too. Dukkha's to dwell with those dissimilar and dukkha befalls the wanderer. Be therefore not a wanderer, not one whom dukkha befalls. |
302. Vui hạnh xuất gia khó, |
303. Who's full of faith and virtue, of substance, high repute, is honoured everywhere, wherever that one goes. |
303. Tín tâm, sống giới hạnh |
304. Afar the true are manifest like Himalayan range, yet even here the false aren't seen, they're arrows shot by night. |
304. Người lành dầu ở xa |
305. Alone one sits, alone one lies, alone one walks unweariedly, in solitude one tames oneself so in the woods will one delight. |
305. Ai ngồi nằm một mình, |
Chú thích: [1] Ái dục và mạn. [2] Thường kiến và biên kiến. [3] 12 xứ [4] Nghi |
XXII- Nirayavagga |
|
Hell |
Phẩm Địa Ngục |
306. With one denying truth there goes to hell that one who having done says "I did not". Both of them are making kammas base are equal after death. |
306. Nói láo đọa địa ngục |
307. Many who wear the yellow robe are unrestrained in evil things, these evil ones by evil deeds, in hell do they arise. |
307. Nhiều người khoác cà sa, |
308. Better to eat a ball of iron glowing as flame of fire than one should eat country's alms immoral and unrestrained. |
308. Tốt hơn nuốt hòn sắt |
309. Four things befall that heedless one sleeping with one who's wed: demerit gained but not good sleep, third is blame while fourth is hell. |
309. Bốn nạn chờ đợi người, |
310. Demerit's gained and evil birth, scared man and women -- brief their joy, the king decrees a heavy doom: so none should sleep with one who's wed. |
310. Mắc họa, đọa ác thú, |
311. As blady grass when wrongly grasped the hand does lacerate so a mishandled monastic life drags one off to hell. |
311. Như cỏ sa [1] vụng nắm, |
312. Whatever of kammas slack, whatever of vows corrupt, a faltering in the holy life never brings ample fruit. |
312. Sống phóng đãng buông lung, |
313. If there's aught that should be done let it be done then steadily, in truth a slack monastic life all the more stirs up the dust. |
313. Cần phải làm, nên làm |
314. Better an evil deed not done for misdeed later on torments. Better done is deed that's good, which done, does not torment. |
314. Ác hạnh không nên làm, |
315. Even as a border town guarded within and without, so should you protect yourselves. Do not let this moment pass for when this moment's gone they grieve sending themselves to hell. |
315. Như thành ở biên thùy, |
316. They are ashamed where shame is not but where is shame are not ashamed so by embracing evil views beings go to an evil birth. |
316. Không đáng hổ, lại hổ. |
317. They are afraid where fear is not but where is fear are unafraid, so by embracing evil views beings go to an evil birth. |
317. Không đáng sợ, lại sợ, |
318. Faults they see where fault is not but where is fault they see it not, so by embracing evil views beings go to an evil birth. |
318. Không lỗi, lại thấy lỗi, |
319. A fault they understand as such, they know as well where fault is not, so by embracing righteous views beings go to a happy rebirth. |
319. Có lỗi, biết có lỗi, |
Chú thích: [1] Cỏ Kusa |
XXIII- Nagavagga |
|
The Great |
Phẩm Voi |
320. Many folks are ill-behaved but I shall endure abuse as elephant in battlefield arrows shot from a bow. |
320. Ta như voi giữa trận |
321. The tusker tamed they lead in crowds, the king he mounts the tamed, noblest of humans are the tamed who can endure abuse. |
321. Voi luyện, đưa dự hội, |
322. Excellent are mules when tamed and thoroughbred from Sindh, noble the elephant of state, better still one tamed of self. |
322. Tốt thay, con la thuần, |
323. Surely not on mounts like these one goes the Unfrequented Way as one by self well-tamed is tamed and by the taming goes. |
323. Chẳng phải loài cưỡi ấy, |
324. Hard to check the tusker Dhanapala, in rut with temple running pungently, bound, e'en a morsel he'll not eat for he recalls the elephant-forest longingly. |
324. Con voi tên Tài Hộ, |
325. A sluggard stupid, steeped in gluttony, who's sleep-engrossed, who wallows as he lies, like a great porker stuffed, engorged with swill, comes ever and again into a womb. |
325. Người ưa ngủ, ăn lớn |
326. Formerly this wandering mind wandered where it wished, where whim, where pleasure led. Wisely this day I will restrain it as trainer with hook an elephant in rut. |
326. Trước tâm này buông lung, |
327. Do you delight in heedfulness and guard your own mind well! Draw yourselves from the evil way as would elephant sunk in slough. |
327. Hãy vui không phóng dật, |
328. If for practice one finds a friend prudent, well-behaved and wise, mindful, joyful, live with him all troubles overcoming. |
328. Nếu được bạn hiền trí |
329. If for practice one finds no friend prudent, well-behaved and wise, like king be leaving conquered land, fare as lone elephant in the wilds. |
329. Không gặp bạn hiền trí. |
330. Better it is to live alone for with a fool's no fellowship, no evil do, be free of care, fare as lone elephant in the wilds. |
330. Tốt hơn sống một mình, |
331. Blest to have friends when one's in need, blest contentment with whatever is, blessed is merit when life's at an end, abandoning all dukkha is blessedness. |
331. Vui thay, bạn lúc cần! |
332. Respect for one's mother brings happiness here as well as respect for one's father. Here happiness comes from respecting the monks and those of virtue excellent. |
332. Vui thay, hiếu kính mẹ, |
333. Blest is virtue till life's end and blest the faith standing firm, blest the attainment of wisdom and blest the non-doing of evils. |
333. Vui thay, già có giới! |
XXIV- Tanhavagga |
|
Craving |
Phẩm Tham ái |
334. As creeping ivy craving grows in one living carelessly. Like this, one leaps from life to life as ape in the forest seeking fruit. |
334. Người sống đời phóng dật, |
335. Whomsoever in this world this wretched clinging craving routs for such a one do sorrows grow as grass well-soaked with rain. |
335. Ai sống trong đời này, |
336. But whoever in this world routs wretched craving hard to quell, from such a one do sorrows fall like water drops from lotus leaf. |
336. Ai sống trong đời này |
337. Prosperity to you, I say, to all assembled here! When needing grass's fragrant root so craving extirpate. Don't let Mara break you again, again as a torrent a reed! |
337. Đây điều lành Ta dạy, |
338. As tree though felled shoots up again it its roots are safe and firm so this dukkha grows again while latent craving's unremoved. |
338. Như cây bị chặt đốn, |
339. For whom the six and thirty streams so forceful flow to seemings sweet floods of thought that spring from lust sweep off such wrong viewholder. |
339. Ba mươi sáu dòng ái [1], |
340. Everywhere these streams are swirling, up-bursting creepers rooted firm. Seeing the craving-creeper there with wisdom cut its root! |
340. Dòng ái dục chảy khắp, |
341. To beings there are pleasures streaming sticky with desire, steeped in comfort, happiness seeking, such ones do come to birth, decay. |
341. Người đời nhớ ái dục, |
342. Who follow craving are assailed, they tremble as the hare ensnared, held fast by fetter and by bonds so long they come to dukkha again. |
342. Người bị ái buộc ràng, |
343. Who follow craving are assailed, they tremble as the hare ensnared, so let a bhikkhu craving quell whose aim is passionlessness. |
343. Người bị ái buộc ràng, |
344. Who without woodness inclines to the wood. free in the wood to woodness returns. Do now regard that person well who free returns to fetter. |
344. Lìa rừng lại hướng rừng [2] |
345. Neither of iron nor wood nor hemp is bond so strong, proclaim the wise, as passion's yearn for sons, for wives, for gems and ornaments. |
345. Sắt, cây, gai trói buộc |
346. That bond is strong, proclaim the wise, down-dragging, pliable, hard to loose. This passion severed, they wander forth forsaking sensual pleasures. |
346. Người có trí nói rằng: |
347. Ensnared in passion back they fall as spider on a self-spun web. This passion severed, wander the wise forsaking dukkha all. |
347. Người đắm say ái dục |
348. Let go before, let go the after, let go the middle, beyond the becoming. With mind released in every way you'll come no more to birth, decay. |
348. Bỏ quá, hiện, vị lai, |
349. For one who's crushed by thinking much excessive lust from beauty's sight, for that one craving grows the more, that one makes strong the bonds. |
349. Người tà ý nhiếp phục, |
350. But who delights in subduing evil thoughts, meditates on the impurities with mindfulness, that one indeed will make an End, and will sever Mara's bonds. |
350. Ai vui, an tịnh ý, |
351. One who's fearless, reached the End, of craving and of blemish free, who has becoming's thorn plucked out, has this, a final body. |
351. Ai tới đích không sợ, |
352. One of clinging-craving free, who's skilled in way of chanting, knowing the wording-sequence, of what precedes and follows, possessed of final body, one greatly wise, "Great Person"'s called. |
352. Ái lìa, không chấp thủ. |
353. Beyond all beings, wise to all, unsoiled by dhammas all am I, left all and freed by craving's end, by self I've known, whom teacher call? |
353. Ta hàng phục tất cả, |
354. Gift of Dhamma surpasses all gifts, the Dhamma, its taste all other tastes beats, delight in the Dhamma bests other delights, destruction of craving conquers all ill. |
354. Pháp thí, thắng mọi thí! |
355. Riches ruin a foolish one but not one seeking the Further Shore, craving for wealth a foolish one is ruined as if ruining others. |
355. Tài sản hại người ngu. |
356. Weeds are a fault of fields, lust's a human fault, thus offerings to the lustless bear abundant fruit. |
356. Cỏ làm hại ruộng vườn, |
357. Weeds are a fault of fields, hate's a human fault, hence offerings to the hateless bear abundant fruit. |
357. Cỏ làm hại ruộng vườn, |
358. Weed are the fault of fields, delusion, human's faults, so gifts to the undeluded bear abundant fruit. |
358. Cỏ làm hại ruộng vườn, |
359. Weed are the fault of fields, desire, human's faults, so gifts to the desireless bear abundant fruit. |
359. Cỏ làm hại ruộng vườn, |
Chú thích: [1] tham ái có 3 loại: dục lạc, chấp hữu, chấp phi hữu; kết hợp với 6 căn và 6 trần thành 36 dòng ái [2] Lìa ái dục gia đình, lại chạy theo khổ hạnh ở rừng núi |
XXV- Bhikkhuvagga |
|
The Monk |
Phẩm Tỷ Kheo |
360. Right is restraint in the eye, restraint in the ear is right, right is restraint in the nose, restraint in the tongue is right. |
360. Lành thay, phòng hộ mắt! |
361. Right is restraint in the body, restraint in speech is right, right is restraint in the mind, everywhere restraint is right. The bhikkhu everywhere restrained is from all dukkha free. |
361. Lành thay phòng hộ thân! |
362. With hands controlled and feet controlled, in speech as well as head controlled, delighting in inward collectedness alone, content, a bhikkhu's called. |
362. Người chế ngự tay chân, |
363. Whatever bhikkhu tongue-controlled speaks wisely and who is not proud, who theory and practice can expound, sweet as honey is his speech. |
363. Tỷ kheo chế ngự miệng, |
364. The bhikkhu who in Dhamma dwells, in Dhamma delighting and pondering, remembering the Dhamma -- he does not decline from Dhamma True. |
364. Vị tỷ kheo thích Pháp, |
365. He should not disdain his gains nor live of others envious, the bhikkhu who is envious does not attain collectedness. |
365. Không khinh điều mình được, |
366. Disdaining not his gains, though little he receives, pure of life and keen that bhikkhu devas praise. |
366. Tỷ kheo dầu được ít, |
367. For whom there is no making "mine" towards all name and form, who does not grieve for what is not, he's truly "bhikkhu" called. |
367. Hoàn toàn, đối danh sắc, |
368. The bhikkhu in kindness abiding, bright in the Buddha's Teaching can come to the Place of Peace, the bliss of conditionedness ceased. |
368. Tỷ kheo trú Từ Bi, |
369. O bhikkhu bail this boat, when emptied it will swiftly go. Having severed lust and hate thus to Nibbana you'll go. |
369. Tỷ kheo, tát thuyền này, |
370. Five cut off and five forsake, a further five then cultivate, a bhikkhu from five fetter free is called a "Forder of the flood". |
370. Đoạn năm [1], từ bỏ năm [2], |
371. Meditate bhikkhu! Don't be heedless! Don't let pleasures whirl the mind! Heedless, do not gulp a glob of iron! Bewail not when burning, "This is dukkha"! |
371. Tỷ kheo, hãy tu thiền, |
372. No concentration wisdom lacks, no wisdom concentration lacks, in whom are both these qualities near to Nibbana is that one. |
372. Không trí tuệ, không thiền, |
373. The bhikkhu gone to a lonely place who is of peaceful heart in-sees Dhamma rightly, knows all-surpassing joy. |
373. Bước vào ngôi nhà trống, |
374. Whenever one reflects on aggregates' arise and fall one rapture gains and joy. 'Tis Deathless for Those-who-know. |
374. Người luôn luôn chánh niệm, |
375. Here's indeed the starting point for the bhikkhu who is wise, sense-controlled, contented too, restrained to limit freedom ways, in company of noble friends who're pure of life and keen. |
375. Đây Tỷ kheo có trí, |
376. One should be hospitable and skilled in good behaviour, thereby greatly joyful come to dukkha's end. |
376. Giao thiệp khéo thân thiện, |
377. Just as the jasmine sheds its shrivelled flowers all, O bhikkhus so should you lust, aversion shed. |
377. Như hoa Vassika [6], |
378. That bhikkhu calmed of body, speech, calmed and well-composed of mind, who world-enjoyments has renounced, "one calmed" indeed is truly called. |
378. Thân tịnh, lời an tịnh, |
379. By yourself exhort yourself! By yourself restrain yourself! So mindful and self-guarded too, happily, bhikkhu, will you live. |
379. Tự mình chỉ trích mình, |
380. Oneself is refuge of oneself and one is a haven for oneself, therefore one should check oneself as a merchant with a splendid horse. |
380. Tự mình y chỉ mình, |
381. The bhikkhu full of joy and faith, bright in the Buddha's Teaching can come to the Place of Peace, the bliss of conditionedness ceased. |
381. Tỷ kheo nhiều hân hoan, |
382. Surely that youthful bhikkhu who strives in the Buddha's Teaching illuminates all this world as moon when free from clouds. |
382. Tỷ kheo tuy tuổi nhỏ |
Chú thích: [1] Thân kiến, nghi, giới cấm thủ, dục ái, sân. [2] Sắc ái, vô sắc ái, mạn, trạo cử, vô minh. [3] Tín, tấn, niệm, định, tuệ. [4] 5 trói buộc: tham, sân, si, mạn, tà kiến [5] Bộc lưu: dòng nước lũ [6] Bông lài. |
XXVI- Brahmanavagga |
|
The Brahmana |
Phẩm Bà La Môn |
383. O brahmin, strive and cleave the stream, desires of sense discard, knowing conditioned things decay be Knower-of-the-Uncreated. |
383. Hởi này Bà-la-môn, |
384. When by the twofold Dhamma a Brahmin's gone beyond all the bonds of One-who-Knows have wholly disappeared. |
384. Nhờ thường trú hai pháp [1] |
385. For whom is found no near or far, for whom's no near and far, free of fear and fetter-free, that one I call a Brahmin True. |
385. Không bờ này, bờ kia [2] |
386. Seated stainless, concentrated, who's work is done, who's free of taints, having attained the highest aim, that one I call a Brahmin True. |
386. Tu thiền, trú ly trần |
387. The sun is bright by day, the moon enlights the night, armoured shines the warrior, contemplative the Brahmin True. But all day and night-time too resplendent does the Buddha shine. |
387. Mặt trời sáng ban ngày, |
388. By barring-out badness a "brahmin" one's called and one is a monk by conduct serene, banishing blemishes out of oneself therefore one's known as "one who has left home". |
388. Dứt ác gọi Phạm chí, |
389. One should not a brahmin beat nor for that should He react. Shame! Who would a Brahmin beat, more shame for any should they react. |
389. Chớ có đập Phạm chí! |
390. For brahmin no small benefit when mind's aloof from what is dear. As much he turns away from harm so much indeed does dukkha die. |
390. Đối với Bà-la-môn, |
391. In whom there is no wrong-doing by body, speech or mind, in these three ways restrained, that one I call a Brahmin True. |
391. Với người thân miệng ý, |
392. From whom one knows the Dhamma by Perfect Buddha taught devoutly one should honour them as brahmin sacred fire. |
392. Từ ai, biết chánh pháp |
393. By birth one is no brahmin, by family, austerity. In whom are truth and Dhamma too pure is he, a Brahmin's he. |
393. Được gọi Bà-la-môn, |
394. Dimwit! What's the coiled hair for? For what your cloak of skins? Within you are acquisitive, you decorate without! |
394. Kẻ ngu, có ích gì |
395. One enduring rag-robes, lean, with body o'erspread by veins, lone in the woods who meditates, that one I call a Brahmin True. |
395. Người mặc áo đống rác, |
396. I call him a brahmin though by womb-born mother's lineage, he's just supercilious if with sense of ownership, owning nothing and unattached: that one I call a Brahmin True. |
396. Ta không gọi Phạm chí, |
397. Who fetters all has severed does tremble not at all, who's gone beyond all bond, unyoked, that one I call a Brahmin True. |
397. Đoạn kết các kiết sử, |
398. When cutting strap and reins, the rope and bridle too, tipping the shaft, he's Waked, that one I call a Brahmin True. |
398. Bỏ đai da [4] bỏ cương [5] |
399. Who angerless endures abuse, beating and imprisonment, with patience's power, an armed might: that one I call a Brahmin True. |
399. Không ác ý, nhẫn chịu, |
400. Who's angerless and dutiful, of virtue full and free of lust, who's tamed, to final body come, that one I call a Brahmin True. |
400. Không hận, hết bổn phận, |
401. Like water on a lotus leaf, or mustard seed on needle point, whoso clings not to sensual things, that one I call a Brahmin True. |
401. Như nước trên lá sen, |
402. Whoso in this world comes to know cessation of all sorrow, laid down the burden, freed from bonds, that one I call a Brahmin True. |
402. Ai tự trên đời này, |
403. Whose knowledge is deep, who's wise, who's skilled in ways right and wrong, having attained the highest aim, that one I call a Brahmin True. |
403. Người trí tuệ sâu xa, |
404. Aloof alike from laity and those gone forth to homelessness, who wanders with no home or wish, that one I call a Brahmin True. |
404. Không liên hệ cả hai, |
405. Who blows to beings has renounced to trembling ones, to bold, who causes not to kill nor kills, that one I call a Brahmin True. |
405. Bỏ trượng, đối chúng sanh, |
406. Among the hostile, friendly, among the violent, cool detached amidst the passionate, that one I call a Brahmin True. |
406. Thiên thần giữa thù địch |
407. From whomever lust and hate, conceit, contempt have dropped away, as mustard seed from a point of a needle, that one I call a Brahmin True. |
407. Người bỏ rơi tham sân, |
408. Who utters speech instructive, true and gentle too, who gives offence to none, that one I call a Brahmin True. |
408. Nói lên lời ôn hòa, |
409. Who in the world will never take what is not given, long or short, the great or small, the fair or foul, that one I call a Brahmin True. |
409. Ở đời, vật dài, ngắn, |
410. In whom there are no longings found in this world or the next, longingless and free from bonds, that one I call Brahmin True. |
410. Người không có hy cầu, |
411. In whom there is no dependence found, with Final Knowledge freed from doubt, who's plunged into the Deathless depths, that one I call a Brahmin True. |
411. Người không còn tham ái, |
412. Here who's gone beyond both bonds, to goodness and to evil too, is sorrowless, unsullied, pure, that one I call a Brahmin True. |
412. Người sống ở đời này, |
413. Who, like the moon, unblemished, pure, is clear and limpid, and in whom delights in being a consumed, that one I call a Brahmin True. |
413. Như trăng sạch không uế |
414.Who's passed this difficult path, delusion's bond, the wandering-on, who's crossed beyond, contemplative, uncraving with no questioning doubt, no clinging's fuel so cool become, that one I call a Brahmin true. |
414. Vượt đường nguy hiễm này, |
415. Who has abandoned lusting here as homeless one renouncing all, with lust and being quite consumed, that one I call a Brahmin True. |
415. Ai ở đời đoạn dục, |
416. Who has abandoned lusting here as homeless one renouncing all, with lust and being quite consumed, that one I call a Brahmin True. |
416. Ai ở đời đoạn ái |
417. Abandoned all human bonds and gone beyond the bonds of gods, unbound one is from every bond, that one I call a Brahmin True. |
417. Bỏ trói buộc loài người, |
418. Abandoned boredom and delight, become quite cool and assetless, a hero, All-worlds-Conqueror, that one I call a Brahmin True. |
418. Bỏ điều ưa, điều ghét, |
419. Who knows how clutching creatures die to reappear in many a mode, unclutching then, sublime, Awake, that one I call a Brahmin True. |
419. Ai hiểu rõ hoàn toàn |
420. Whose destination is unknown to humans, spirits or to gods, pollutions stayed, an Arahant, that one I call a Brahmin True |
420. Với ai, loài trời, người |
421. That one who's free of everything that's past, that's present, yet to be, who nothing owns, who's unattached, that one I call a Brahmin True. |
421. Ai quá, hiện, vị lai |
422. One noble, most excellent, heroic too, great sage and one who conquers all, who's faultless, washed, one Awake, that one I call a Brahmin True. |
422. Bậc trâu chúa, thù thắng |
423. Who so does know of former lives and sees the states of bliss and woe and then who's reached the end of births, a sage supreme with wisdom keen, complete in all accomplishments, that one I call a Brahmin True. |
423. Ai biết được đời trước, |
Chú thích: [1] Thiền Chỉ và Thiền Quán [2] 6 nội xứ, 6 ngoại xứ [3] sự trả đủa, trả thù [4]Hận. [5] Ái. [6] Tà kiến. [7] Tuỳ miên. [8] Vô minh. |
Dhammapadam Nitthitam
--- o0o ---
--- o0o ---
Source: http://www.budsas.org/
Trình bày: Nhị Tường
Cập nhật: 7-2003