Xuất gia (thơ)

24/07/201405:43(Xem: 11733)
Xuất gia (thơ)

monk_2



XUẤT GIA
1

Tường Vân

 

Xuất gia không phải là nghèo

Xuất gia là để noi theo Phật Đà

Xuất gia lý tưởng cao xa

Xuất gia để khỏi bôn ba chợ đời

Xuất gia điều tốt tuyệt vời

Xuất gia có nghĩa xa rời thế gian

Xuất gia giải thoát nhẹ nhàng

Xuất gia tự tại muôn ngàn bình yên

Xuất gia để hết não phiền

Xuất gia để trụ cửa thiền trau tâm

Xuất gia tam giới cao thâm

Xuất gia vượt khỏi mê lầm trầm luân

XUẤT GIA 2

Xuất gia không phải là buồn

Xuất gia là để luôn luôn tu hành

Xuất gia để độ chúng sanh

Xuất gia là để tịnh thanh cõi lòng

Xuất gia tự tại thong dong

Xuất gia giải thoát không không nhẹ nhàng

Xuất gia tâm trí bình an

Xuất gia học đạo muôn ngàn điều hay

Xuất gia nương tựa theo thầy

Xuất gia nhằm để đổi thay đời mình

Xuất gia chuyển hóa vô minh

Xuất gia tô điểm tâm linh hiền từ

Xuất gia sống với minh sư

Xuất gia để hiểu chữ Như cửa thiền

XUẤT GIA 3

Xuất gia không phải thất tình

Xuất gia là để cho mình yên thân

Xuất gia đền đáp Tứ ân

Xuất gia không phụ thân nhân bạn thầy

Xuất gia là một điều hay

Xuất gia nhập chúng dựng xây đạo tràng

Xuất gia lợi ích huy hoàng

Xuất gia đem lại giàu sang tâm hồn

Xuất gia theo đức Thế Tôn

Xuất gia gìn giữ bảo tồn kệ kinh

Xuất gia giúp ích nhân sinh

Xuất gia hiểu rõ thế tình trắng đen

Xuất gia như đóa hoa sen

Xuất gia vượt khỏi bùn phèn đục nhơ.

 

 

 

 

Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
28/06/2010(Xem: 33093)
Bản dịch Việt Bích Nham lục được thực hiện với một tấm lòng tôn kính, cảm phục tài đức của giáo sư Wilhelm Gundert (12. 4. 1880-3. 8. 1971). Vì W. Gundert đã giới thiệu tường tận về tác phẩm độc nhất vô nhị này nên dịch giả người Việt hạn chế tối đa những lời dư thừa, chỉ đề cập đến nguyên tắc dịch, một vài nét đặc biệt cũng như kĩ thuật được áp dụng trong bản dịch Việt:
01/10/2007(Xem: 18854)
214 Bộ Chữ Hán (soạn theo âm vận dễ thuộc lòng)