Thanh (thơ)

24/09/202220:22(Xem: 7163)
Thanh (thơ)


phat thich ca

THANH

 

Thanh bần năm tháng thanh xuân

Quay về thanh tịnh học từng câu kinh

Đảo điên không khác thanh bình

Thân tâm thanh lọc cho mình thanh tao

Tục phàm chuyển hóa thanh cao

Thi văn cầm họa ngọt ngào thanh lương

Thanh dong oan khuất giữa đường

Giữ cho thanh bạch mà buông bỏ tà

Vùng quê thanh tĩnh là nhà

Thiền trong thanh dạ, chén trà quán khuya

Lắm khi thanh sắc ùn về

Thanh phong minh nguyệt hát nghe thăng trầm

Thanh đàm diệu pháp thậm thâm

Giật mình thanh tẩy lỗi lầm chất vun

Thanh triệt cho bớt tanh bùn

Phan duyên thanh vọng theo chuông trôi tàn

Vào chùa học giữ thanh danh

Ra chùa thanh sở hóa thành ngây ngô

Thanh san lục thủy đôi bờ

Thanh thiên bạch nhật qua đò tìm trâu

Ấn phù thanh tiết bể dâu

Nương theo thanh lãm nhiệm mầu mà trôi…

Sáu mươi năm lẻ đó rồi

Thanh âm truyền vọng

Còn ngồi thanh minh!

 

Tâm Không Vĩnh Hữu


vinh huu

THUA

 

Thôi, thua từ trước ra sau

Thua bên phải trái, trên đầu dưới chân

Thua ngay, khỏi có lần khần

Hạ mình lùi bước, phân vân làm gì?!

 

Thua em duyên nợ kiếp này

Chạy đâu cho thoát nghĩa dầy tình thơm

Vui buồn no đói chiều hôm

Khóc cười hương lửa, ôm đồm ba sinh...

 

Thua mơ mộng đã tan tành

Nghiệp dầy phước mỏng đua tranh bằng thừa

Cậy tài lỏm bỏm lưa thưa

Cuộc chơi danh lợi hết chừa lối qua

 

Thua thời gian vụt mau già

Ngoái đầu thấy tuổi qua lục tuần

Dập dồn bao lớp thanh xuân

Đuổi sau lưng đẩy sóng cuồn cuộn lên...

 

Thua đời hiềm tị xô nghiêng

Đãi bôi tâng bốc, bôi đen lọ nồi

Lấn chen đấu đá chỗ ngồi

Hư danh vướng chấp đắp bồi tanh tao...

 

Thua, nhường nơi ráo chỗ cao

Ta nằm lùm thấp, ngồi vào vườn yên

Học tu. nương tựa cửa thiền

Thắng mình mới giỏi

Không khen mới tài!

 

Tâm Không Vĩnh Hữu

 

 

Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
22/10/2015(Xem: 17850)
Khi vừa thức giấc mỗi ngày Bạn ơi hãy nghĩ thân này hôm nay Thật là may mắn lắm thay Vẫn còn tỉnh dậy với đầy niềm vui.
12/10/2015(Xem: 17299)
Thầy đi một sáng mùa thu Trong cơn lốc thổi Vô thường tử sinh
11/10/2015(Xem: 11949)
Có người khách hỏi lão hòa thượng: Pháp sư, con muốn hỏi ngài một vấn đề hơi bất kính một chút có được không ạ? Lão hòa thượng: Xin ông cứ nói! Người khách: Lúc ở nơi dân chúng đông đúc thì ngài ăn chay, vậy khi ở một mình trong phòng ngài có ăn thịt không? Lão hòa thượng hỏi người khách: Ông tự lái xe tới đây phải không? Người khách trả lời: Vâng, đúng ạ! Lão hòa thượng: Khi lái xe cần thắt dây an toàn, xin hỏi ông là ông thắt vì sự an toàn của bản thân hay vì cảnh sát? Nếu như vì bản thân mình thì có hay không có cảnh sát ông sẽ vẫn đều thắt thôi. Người khách: A, Con hiểu rồi!
08/10/2015(Xem: 29775)
Khi chim còn sống trên đời Chim ăn kiến nhỏ thấy thời khó chi, Nhưng khi chim bị chết đi Kiến thời ăn nó có gì khó đâu.
06/10/2015(Xem: 23771)
(1) Con nguyện luôn yêu thương tất cả chúng sanh Bằng cách xem họ quý báu Hơn ngọc như ý Để thành tựu mục tiêu tối thượng.
06/10/2015(Xem: 30343)
Con xin đảnh lễ tâm đại bi. Con xin đảnh lễ chư đạo sư cao cả. Con xin đảnh lễ chư Bổn Tôn, Là chư vị ban nguồn cảm hứng về lòng tín tâm và sùng mộ.
05/10/2015(Xem: 12979)
Lại thêm thu nửa trở về, Nghĩ thân đất khách mà tê tái buồn. Nhớ về quê mẹ cội nguồn, Khi nhìn đôi cánh lá vàng nhẹ bay, Nhón chân dạo bước vườn ngoài, Nghiêng mình nhặt lá rụng rơi bên thềm. Sắp từng chiếc lá gọi tên, Thì thầm tên lá theo miền thế gian. Cảnh thu dễ gợi u buồn, Hỏi sao tâm để rộn ràng triền miên. Nhắn lòng ta ráng tịnh yên, Đem sao cho được chữ Thiền vào Thu !
03/10/2015(Xem: 30234)
Bằng nguyện lực của Tam Bảo Tối Thượng đáng tin cậy Và chân lý của tinh thần trách nhiệm toàn cầu của chúng con, Nguyện cho Phật pháp quý báu lan rộng và hưng thịnh Ở mọi vùng đất, theo chiều dài và chiều rộng của phương Tây.
02/10/2015(Xem: 20451)
Bài thơ vô cùng súc động Do not stand at my grave and weep (Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ) của Mary Elizabeth Frye (1905-2004) đã được dịch ra không biết bao nhiều thứ tiếng và đã được đọc lên, phổ nhạc, trình bầy không biết bao nhiêu lần bởi các ca sỹ trứ danh. Mary Elizabeth Frye là một bà nội trợ người Mỹ, làm nghề bán hoa. Bà được cả thế giới biết tên vì một lý do độc nhất : bà là tác giả bài thơ « Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ », được viết vào năm 1932. Mary Elizabeth sinh ra ở Dayton, Ohio. Mới ba tuổi đã mồ côi. Sau đến ở Baltimore, Maryland. Năm 27 tuổi lập gia đình với Claud Frye, ông làm nghề buôn bán quần áo. Bài thơ làm bà sau này trở nên nổi tiếng được viết trên một chiếc túi mua sắm, lấy cảm hứng từ chuyện một cô gái trẻ tuổi, Margaret Schwarzkopf, ở với gia đình Frye, đã không thể đến thăm mẹ đang hấp hối ở Đức, vì cô gái là dân Do Thái. Bài thơ chỉ vẻn vẹn có 12 dòng, không có chủ đề. Frye thấy bạn bè thích nên đã sao nhiều bản và lưu hành, nhưng chưa bao giờ
29/09/2015(Xem: 12479)
Dáng ngồi như núi như non Trăm năm sương gió vẫn còn uy nghiêm Trên cao sừng sững bóng hiền Mưa sa nắng chiếu địa thiên lưu tình Giữa đời lặng lặng thinh thinh Tỏa hương đạo hạnh hậu sinh hồi đầu Tử tôn gánh đội ân sâu Chuông ngân trưa tối, kinh cầu sớm khuya Bước chân hoằng độ đi, về Vườn ươm tỏa bóng bồ đề mát tươi Như non như núi không dời Đạo thành như ý, dáng ngồi thiên thu.