Tu Viện Quảng Đức105 Lynch Rd, Fawkner, Vic 3060. Australia. Tel: 9357 3544. [email protected]* Viện Chủ: HT Tâm Phương, Trụ Trì: TT Nguyên Tạng   

Thơ Chuyển Ngữ - Happy Mother's Day

08/05/202218:53(Xem: 5358)
Thơ Chuyển Ngữ - Happy Mother's Day
happy-monthers-day
 My Mother
 
 Who fed me from her gentle breast
 And hushed me in her arms to rest,
 And on my cheek sweet kisses prest?
My mother.
 
 When sleep forsook my open eye,
Who was it sung sweet lullaby
And rocked me that I should not cry?
 My mother.
 
Who sat and watched my infant head
When sleeping in my cradle bed,
 And tears of sweet affection shed?
 My mother.
 
When pain and sickness made me cry,
 Who gazed upon my heavy eye
And wept, for fear that I should die?
 My mother.
 
Who ran to help me when I fell
And would some pretty story tell,
Or kiss the part to make it well?
My mother
 
Who taught my infant lips to pray,
To love God’s holy word and day,
And walk in wisdom’s pleasant way?
My mother.
 
And can I ever cease to be
 Affectionate and kind to thee
Who wast so very kind to me,-
My mother.
 
Oh no, the thought I cannot bear;
And if God please my life to spare
I hope I shall reward thy care,
My mother.
 
When thou art feeble, old and gray,
 My healthy arm shall be thy stay
And I will soothe thy pains away,
My mother.
 
And when I see thee hang thy head,
‘T will be my turn to watch thy bed,
And tears of sweet affection shed,-
 My mother.
 
Jane Taylor
 
Mẹ tôi
 
Ai căng ngực sữa nuôi tôi
Ru cho tôi nghỉ tay thời ấp ôm
Má tôi ai đặt nụ hôn?
Chính là Mẹ quý, tôi luôn yêu hoài.
 
Khi tôi khó ngủ đêm dài
Ai âu yếm hát những bài ru êm
Đu đưa cho trẻ lặng im?
Chính là Mẹ quý, mẹ hiền của tôi.
 
Khi tôi yên ngủ trong nôi
Ai ngồi canh trẻ lòng thời cảm thương
Lệ người âu yếm thầm vương?
Chính là Mẹ quý, công ơn vô vàn.
 
Khi tôi đau ốm khóc vang
Ai nhìn cặp mắt võ vàng của tôi
Lệ rơi sợ trẻ lìa đời?
Chính là Mẹ quý tôi thời yêu thương.
 
Khi tôi ngã ai vội nâng
Chuyện nhi đồng kể bao lần cho nghe
Hôn xoa chỗ ngã đau kia?
Chính là Mẹ quý từ bi dạt dào.
 
Ai dạy tôi biết nguyện cầu
Yêu lời thánh thiện thâm sâu ý Trời
Và theo chánh đạo rạng ngời?
Chính là Mẹ quý ít ai sánh cùng.
 
Tiếng lòng tôi chẳng thể ngưng
Vang lời âu yếm yêu thương cùng người
Với tôi tận tụy suốt đời,
Chính là Mẹ quý tuyệt vời của tôi.
 
Tâm tôi vương vấn bồi hồi
Nếu Trời cho sống trên đời dài lâu
Tôi mong đền đáp ơn sâu
Công lao Mẹ quý ai đâu sánh nào.
 
Khi người già yếu bạc đầu
Tay tôi khoẻ mạnh mong sao đỡ đần
Để cho Mẹ dựa tấm thân
Xua đi bao nỗi nhọc nhằn đớn đau.
 
Và khi Mẹ mệt lả đầu
Tới phiên tôi sẽ ngồi hầu một bên
Cạnh giường săn sóc Mẹ hiền
Lệ tuôn âu yếm đáp đền nghĩa xưa.
 
____________________________________________
 
 

My Mother’s garden

       

Her heart is like her garden,

Old-fashioned, quaint and sweet,

With here a wealth of blossoms,

And there a still retreat.

Sweet violets are hiding,

We know as we pass by,

And lilies, pure as angel thoughts,

Are opening somewhere nigh.

 

Forget-me-nots there linger,

To full perfection brought,

And there bloom purple pansies

In many a tender thought.

There love’s own roses blossom,

As from enchanted ground,

And lavish perfume exquisite

The whole glad year around.

 

As in that quiet garden –

The garden of her heart –

Songbirds are always singing

Their songs of cheer apart.

And from it floats forever,

O’ercoming sin and strife,

Sweet as the breath of roses blown,

The fragrance of her life.

 

Alice E. Allen

 

 

 Khu vườn của Mẹ tôi

 

Cõi lòng Mẹ tựa khu vườn

Lạ lùng, cổ kính lại luôn dịu dàng

Chỗ này hoa lá rộn ràng

Chỗ kia yên tịnh ẩn hàng cây cao

Muôn cây hoa tím khuất vào

Chúng ta nhận biết khi nào đi ngang.

Gần bên huệ nở hương lan

Huệ tinh khiết tựa thiên thần tư duy.

 

Lưu ly nở rộ thầm thì;

“Đừng quên tôi nhé!” rất chi nồng nàn

Và hoa bướm tím giăng hàng

Màu hoa-tưởng-nhớ gợi thương, gợi sầu.

Hoa hồng tình ái trước sau

Như vùng đất hứa khoe mầu đê mê

Mùi thơm ngan ngát tràn trề

Quanh năm vui thú, bốn bề dâng hương.

 

Tâm hồn Mẹ tựa khu vườn

Nơi đây yên tĩnh, tình thương dạt dào

Muôn chim đua hót ngọt ngào

Bài ca hoan lạc vọng vào muôn phương.

Từ vườn dâng nhẹ tầng không

Vượt điều tội lỗi, thoát vòng đua tranh

Như muôn hồng tỏa thơm lành

Hương thơm đời Mẹ ngát quanh bốn mùa.


 

Your mother is always with you…

Your mother is always with you...

She's the whisper of the leaves
as you walk down the street.

She's the smell of bleach
in your freshly laundered socks.

She's the cool hand on your brow
when you're not well.

Your mother lives inside your laughter.
She's crystallized in every tear drop.

She's the place you came from,
your first home...
She's the map you follow
with every step that you take.

She's your first love
and your first heart break...
and nothing on earth can separate you.

Not time, not space...
Not even death...
will ever separate you
from your mother...

You carry her inside of you...

Anonymous

 

 

Mẹ ta luôn ở cạnh ta

Mẹ ta luôn ở cạnh ta…

Mẹ là tiếng nói thiết tha thì thào

Từ muôn cánh lá vẫy chào

Khi ta bước xuống đường vào phố xưa.

Mẹ là mùi thuốc thơm đưa

Ướp trong đôi vớ mới vừa giặt xong.

Mẹ là tay mát chờ mong

Sờ trên vầng trán khi trong thân mình

Không còn khoẻ mạnh thường tình.

Mẹ ta hiện ở âm thanh rất gần

Khi ta nở nụ cười xuân.

Mẹ còn đôi lúc sáng ngần kết tinh

Trong từng giọt lệ lung linh.

Mẹ là nơi chốn ta sinh ra đời

Nhà đầu tiên của con người.

Mẹ là chỉ dẫn trong nơi bản đồ

Mà ta theo sát từng giờ

Theo từng bước thuở ngây thơ đó mà.

Tình đầu thương mến của ta

Chính là Mẹ đó, ai mà khác đâu

Mối đau lòng lúc khởi đầu

Cũng là chính Mẹ, ta nào dễ quên…

Và trần gian khắp mọi miền

Không gì ngăn cách Mẹ hiền cùng ta.

Dù thời gian có trôi xa,

Dù không gian có bao la vô cùng

Và ngay cả sự mệnh chung

Giữa ta và Mẹ khó hòng cách ngăn…

Vì ta ấp ủ ngàn năm

Bóng hình Mẹ ở nội tâm của mình.

 

Tâm Minh Ngô Tằng Giao

(chuyển ngữ)

 

_______________________________________________

 



Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
08/08/2011(Xem: 9002)
Tôi may mắn chứng kiến Chuyện này của Thích Ca Khi Ngài đang tá túc Trong vườn cây Kỳ Đà. Triều vua Ba Tư Nặc Có vị quan đại thần, Bảy con trai, trong đó Sáu người đã thành thân. Ông giàu có, hiền đức,
08/08/2011(Xem: 9002)
Ở đời có ba việc. Một là việc của mình. Hai, việc của người khác. Ba, việc của thần linh. Ta thất bại, đau khổ, Sợ thần linh, sợ trời. Việc mình làm không tốt, Cứ thích xen việc người. Muốn vui ư? Đơn giản: Hãy làm tốt việc mình. Không xen việc người khác, Không sợ việc thần linh.
01/08/2011(Xem: 11220)
Mùa báo hiếu sao quên thân phụ Luôn nhắc mình lòng nhủ nhớ ơn Công cha như núi Thái sơn Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra.
01/08/2011(Xem: 13563)
Mỗi người con khi rời xa gia đình, đều mang theo mình là cả một trời thân thương trong lời ru, trong tình thương, trong ánh mắt, trong trái tim bà mẹ.
01/08/2011(Xem: 16610)
"TámTiết thơ giúp tập luyện Tâm thức"là tựa của một bài thơ ngắn do một nhà sư Tây Tạng là Guéshé Langri Tangpa (1054-1123) trước tác với chủ đích giúp phát huy tinh thần giác ngộ qua phép thiền định về hoán chuyển giữa ta và người khác, (một phép thiền định rất phổ thông của Phật giáo Tây Tạng: đó là cách tự nguyện xin được nhận về phần mình tất cả khổ đau của người khác, và trao lại cho họ tất cả những gì đạo hạnh của mình), và xem đấy là mục đích cao cả nhất trong cuộc sống của chính mình... Từ bi là một phản ứng của tâm thức khi nó không thể chịu đựng nổi trước những cảnh khổ đau của người khác và phát lộ những ước nguyện mãnh liệt...
31/07/2011(Xem: 10113)
Làn tóc rối trải dài trên thềm vắng Trăng có về, ngây ngất bức thảm hoang Người lữ hành trên đường đời cô quạnh Từng bước chân nghe nặng nỗi vô thường
31/07/2011(Xem: 9358)
Cuộc đời người, ai là người không đi kiếm mùa xuân, một mùa xuân viên viễn, cho chính mình hoặc gia đình, thân nhân. Một sớm mai thức giấc, nhìn nhau lại hỏi xuân là gì và có mặt tự bao giờ.
31/07/2011(Xem: 9880)
Xin gửi đến nhau tâm tình của người con Phật, khi chung quanh mây mù của lòng tham sân si còn dày đặc. Bàn tay, tấm lòng của chúng ta đến với nhau với tâm tư vì người, sẽ là những hạt tư lương đẹp tràn lan trên mọi nẽo đường vũ trụ, sẽ làm ấm lòng người và nước mắt có rơi, cũng chỉ là nước mắt của hạnh phúc, vì còn những con người vẫn mang tâm nguyện làm đẹp cuộc đời…
30/07/2011(Xem: 16848)
Tiếng chuông chùa mãi ngân vang, vào lúc buổi bình minh vừa thức giấc hay lúc chiều về, đem theo âm thanh ấm cúng, chan chứa tâm tình, lan rộng ra khắp không gian. Từ bao đời qua, tiếng chuông chùa trở thành nề nếp đẹp của văn hoá tâm linh cho mọi người, với nhịp khoan thai, nhịp nhàng, trong âm vang như chứa những niềm vui, hỷ lạc, một tấm lòng nào đó, khó diễn tả được.
26/07/2011(Xem: 10080)
Quán tưởng (thơ)
facebook youtube google-plus linkedin twitter blog
Nguyện đem công đức này, trang nghiêm Phật Tịnh Độ, trên đền bốn ơn nặng, dưới cứu khổ ba đường,
nếu có người thấy nghe, đều phát lòng Bồ Đề, hết một báo thân này, sinh qua cõi Cực Lạc.

May the Merit and virtue,accrued from this work, adorn the Buddhas pureland,
Repay the four great kindnesses above, andrelieve the suffering of those on the three paths below,
may those who see or hear of these efforts generates Bodhi Mind, spend their lives devoted to the Buddha Dharma,
the Land of Ultimate Bliss.

Quang Duc Buddhist Welfare Association of Victoria
Tu Viện Quảng Đức | Quang Duc Monastery
Most Venerable Thich Tam Phuong | Senior Venerable Thich Nguyen Tang
Address: Quang Duc Monastery, 105 Lynch Road, Fawkner, Vic.3060 Australia
Tel: 61.03.9357 3544 ; Fax: 61.03.9357 3600
Website: http://www.quangduc.com
http://www.tuvienquangduc.com.au (old)
Xin gửi Xin gửi bài mới và ý kiến đóng góp đến Ban Biên Tập qua địa chỉ:
[email protected]