悟道詩
終 日 尋 春 不 見 春,
芒 鞋 踏 破 嶺 頭 雲;
歸 來偶 把 梅 花 嗅,
春 在 枝 頭 已 十 分。
NGộ ĐẠO THI
Tận nhật tầm xuân bất kiến xuân
Mang hài đạp phá lãnh đầu vân
Quy lai ngẫu bả mai hoa khứu
Xuân tại chi đầu dĩ thập phần
(Mỗ Ni - Đời Tống)
Mang hài đạp phá lãnh đầu vân
Quy lai ngẫu bả mai hoa khứu
Xuân tại chi đầu dĩ thập phần
(Mỗ Ni - Đời Tống)
Dịch thơ:
Thơ Ngộ Đạo
Tìm hoài đâu thấy bóng xuân sang
Giày rơm dạo khắp đình mây ngàn
Trở về chợt ngửi hương mai ngát
Xuân ở đầu cành đã chứa chan.
Giày rơm dạo khắp đình mây ngàn
Trở về chợt ngửi hương mai ngát
Xuân ở đầu cành đã chứa chan.
TT. Thích Thông Thiền (dịch)
Thơ Ngộ Đạo
Suốt buổi tìm Xuân Xuân chẳng thấy
Giày gai dẫm nát đỉnh mây trời
Quay về chợt ngửi hương mai ngát
Xuân ở đầu cành đã thắm tươi
Giày gai dẫm nát đỉnh mây trời
Quay về chợt ngửi hương mai ngát
Xuân ở đầu cành đã thắm tươi
Trúc Nguyên-Thích Chúc Hiền (Phỏng dịch)
Gửi ý kiến của bạn