thiep xuan 2022-10
Đón Xuân Nhâm Dần


Bài Xướng:
迎 壬 寅 春
壬 寅 春 到 國 家 安
疫 病 消 除 世 界 閒
梅 菊 花 開 迎 祿 壽
竹 桃 色 潤 進 財 康
刀 兵 斷 盡 義 恩 結
福 德 重 逢 福 壽 長
天 地 溫 和 風 雨 順
泰 平 盛 治 映 陽 光

Phiên âm:

Nghinh Nhâm Dần Xuân

Nhâm Dần Xuân đáo quốc gia an
Dịch bệnh tiêu trừ thế giới nhàn
Mai cúc hoa khai nghinh lộc thọ
Trúc đào sắc nhuận tấn tài khang
Đao binh đoạn tận nghĩa ân kết
Phước đức trùng phùng phước thọ trường
Thiên địa ôn hoà phong vũ thuận
Thái bình thịnh trị ánh dương quang

thiep xuan 2022-9
Dịch thơ:
Đón Xuân Nhâm Dần

Nhâm Dần xuân đến quốc gia an
Dịch bịnh tiêu trừ thế giới nhàn
Cúc thắm mai vàng nghinh lộc thọ
Đào hồng trúc biếc đón tài khang
Đao binh dứt sạch nghĩa ân kết
Phúc đức trùng phùng phước thọ trường
Trời đất ôn hoà mưa gió thuận
Thái bình thịnh trị sáng dương quang

California, 12-02-2022
Trúc Nguyên-Thích Chúc Hiền (cảm đề)



thiep xuan 2022-8
Bài Họa 1:

Đón Tết Nhâm Dần


迎 壬 寅 節
迎 節 壬 寅 萬 事 安
新 年 南 北 永 淸 閒
雨 風 和 順 增 財 祿
疫 病 顿 消 發 壽 康
村 邑 梅 桃 掦 艷 色
禪 園 菊 壽 布 濃 香
姑 娜 自 滅 歸 鄉 祖
盛 治 全 民 接 映 光

Phiên âm:

Nghinh Nhâm Dần Tiết

Nghinh tiết Nhâm Dần vạn ự an
Tân niên Nam - bắc vĩnh thanh nhàn
Vũ Phong hòa thuận tăng tài lộc
Dịch bịnh đốn tiêu phát thọ khang
Thôn ấp mai - Đào dương diễm sắc
Thiền viên Cúc - thọ bố nùng hương
Cô na tự diệt quy hương tổ
Thịnh trị toàn dân tiếp ánh quang

Dịch thơ:
Đón Tết Nhâm Dần

Đón tết Nhâm dần vạn sự an
Tân niên Nam Bắc mãi thanh nhàn
Gió mưa hòa thuận tăng tài lộc
Dịch bịnh tiêu trừ phát thọ khang
Thôn xóm Mai-đào khoe sắc thắm
Vườn thiền Cúc - thọ trải hương nồng
Cô Na tự diệt chầu quê tổ
Thịnh trị toàn dân-đón ánh quang

Chùa Lầu, Duy Xuyên, Quảng Nam
12-01-2022
TT.Thích Như Giải (Cảm họa)


thiep xuan 2022-7
Bài họa 2:

春 盛 光
(感 畫 依 韻)
過 去 二 年 皆 不 安
(今 年)

壬 寅 春 到 想 春 閒
洗 除 災 疫 年 年 壽
再 復 經 財 歲 歲 康
日 日 光 明 花 果 結
人 人 壯 健 德 仁 全
天 時 地 利 家 家 順
盛 治 泰 平 春 盛 光

Dịch âm
XUÂN THẠNH QUANG
(Cảm họa y vận)
Quá khứ nhị niên giai bất an
(Kim niên)

Nhâm Dần Xuân đáo, tưởng Xuân nhàn?
Tẩy trừ tai dịch niên niên thọ
Tái phục kinh tài tuế tuế khang.
Nhật nhật quang minh hoa quả kết
Nhơn nhơn tráng kiện đức nhân toàn
Thiên thời địa lợi gia gia thuận
Thạnh trị thái bình Xuân thạnh quang!

Dịch thơ:

XUÂN QUANG RẠNG
Dồn dập hai năm chẳng chút an,
(Năm nay)


Nhâm Dần Xuân đến - nghĩ Xuân nhàn?
Dịch tai trừ khử quanh năm ổn
Kinh tế phục hồi suốt tháng khang
Nắng ấm cây xanh hoa quả trĩu
Tâm lành người khỏe đức nhân tràn
Trời thanh - đất lặn - dân hoà thuận.
Vui cảnh thái bình, Xuân rạng quang!

Chùa Giác Hạnh
North California
4:00pm Jan 12, 2022
(10 tháng Chạp năm Tân Sửu)
TT.Thích Giác Chính (cảm họa)


thiep xuan 2022-6
Bài hoạ 3:

安 楽 春
花 開 春 到 世 間 安
丑 去 寅 來 天 下 閒
溫 疫 消 除 增 福 壽
難 災 斷 盡 得 神 康
和 平 幸 褔 身 心 楽
盛 旺 吉 祥 財 祿 全
孝 義 常 行 孫 子 順
家 家 團 聚 現 春 光

Phiên âm:

An Lạc Xuân

Hoa khai xuân đáo thế gian an
Sửu khứ Dần lai thiên hạ nhàn
Ôn dịch tiêu trừ tăng phước thọ
Nạn tai đoạn tận đắc thần khang
Hoà bình hạnh phúc thân tâm lạc
Thịnh vượng cát tường tài lộc toàn
Hiếu nghĩa thường hành tôn tử thuận
Gia gia đoàn tụ hiển xuân quang

Dịch thơ:
Xuân An Lạc

Xuân sang hoa nở thế gian an
Dần đến Sửu đi thiên hạ nhàn
Dịch bệnh tiêu trừ thêm phước thọ
Nạn tai dứt sạch được thần khang
Hòa bình hạnh phúc thân tâm ạc
Thịnh vượng cát tường tài lộc toàn
Hiếu nghĩa thường gìn con cháu thuận
Nhà nhà đoàn tụ hiển xuân quang

Thích Đồng Thiện ( cảm họa)


thiep xuan 2022-4

 LỜI NGUYỆN ĐẦU NĂM
(Cảm họa theo bài Đón Xuân Nhâm Dần của Thầy Chúc Hiền)


Năm mới nguyện cầu vạn sự an
Nhâm Dần niên kỷ thật thanh nhàn
Thiện tâm tăng phúc tăng thêm lộc
An lạc muôn người hưởng thọ khang
Nam bắc đông tây tình thắm kết
Xuân đông thu hạ tiết trời ban
Nhân hòa thiên lợi đồng chung thuận
Thế giới an bình dưới ánh quang.

Melbourne, 17/1 2022
Thanh Phi


***

facebook
youtube


Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
22/10/2015(Xem: 17850)
Khi vừa thức giấc mỗi ngày Bạn ơi hãy nghĩ thân này hôm nay Thật là may mắn lắm thay Vẫn còn tỉnh dậy với đầy niềm vui.
12/10/2015(Xem: 17301)
Thầy đi một sáng mùa thu Trong cơn lốc thổi Vô thường tử sinh
11/10/2015(Xem: 11950)
Có người khách hỏi lão hòa thượng: Pháp sư, con muốn hỏi ngài một vấn đề hơi bất kính một chút có được không ạ? Lão hòa thượng: Xin ông cứ nói! Người khách: Lúc ở nơi dân chúng đông đúc thì ngài ăn chay, vậy khi ở một mình trong phòng ngài có ăn thịt không? Lão hòa thượng hỏi người khách: Ông tự lái xe tới đây phải không? Người khách trả lời: Vâng, đúng ạ! Lão hòa thượng: Khi lái xe cần thắt dây an toàn, xin hỏi ông là ông thắt vì sự an toàn của bản thân hay vì cảnh sát? Nếu như vì bản thân mình thì có hay không có cảnh sát ông sẽ vẫn đều thắt thôi. Người khách: A, Con hiểu rồi!
08/10/2015(Xem: 29775)
Khi chim còn sống trên đời Chim ăn kiến nhỏ thấy thời khó chi, Nhưng khi chim bị chết đi Kiến thời ăn nó có gì khó đâu.
06/10/2015(Xem: 23771)
(1) Con nguyện luôn yêu thương tất cả chúng sanh Bằng cách xem họ quý báu Hơn ngọc như ý Để thành tựu mục tiêu tối thượng.
06/10/2015(Xem: 30343)
Con xin đảnh lễ tâm đại bi. Con xin đảnh lễ chư đạo sư cao cả. Con xin đảnh lễ chư Bổn Tôn, Là chư vị ban nguồn cảm hứng về lòng tín tâm và sùng mộ.
05/10/2015(Xem: 12983)
Lại thêm thu nửa trở về, Nghĩ thân đất khách mà tê tái buồn. Nhớ về quê mẹ cội nguồn, Khi nhìn đôi cánh lá vàng nhẹ bay, Nhón chân dạo bước vườn ngoài, Nghiêng mình nhặt lá rụng rơi bên thềm. Sắp từng chiếc lá gọi tên, Thì thầm tên lá theo miền thế gian. Cảnh thu dễ gợi u buồn, Hỏi sao tâm để rộn ràng triền miên. Nhắn lòng ta ráng tịnh yên, Đem sao cho được chữ Thiền vào Thu !
03/10/2015(Xem: 30234)
Bằng nguyện lực của Tam Bảo Tối Thượng đáng tin cậy Và chân lý của tinh thần trách nhiệm toàn cầu của chúng con, Nguyện cho Phật pháp quý báu lan rộng và hưng thịnh Ở mọi vùng đất, theo chiều dài và chiều rộng của phương Tây.
02/10/2015(Xem: 20451)
Bài thơ vô cùng súc động Do not stand at my grave and weep (Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ) của Mary Elizabeth Frye (1905-2004) đã được dịch ra không biết bao nhiều thứ tiếng và đã được đọc lên, phổ nhạc, trình bầy không biết bao nhiêu lần bởi các ca sỹ trứ danh. Mary Elizabeth Frye là một bà nội trợ người Mỹ, làm nghề bán hoa. Bà được cả thế giới biết tên vì một lý do độc nhất : bà là tác giả bài thơ « Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ », được viết vào năm 1932. Mary Elizabeth sinh ra ở Dayton, Ohio. Mới ba tuổi đã mồ côi. Sau đến ở Baltimore, Maryland. Năm 27 tuổi lập gia đình với Claud Frye, ông làm nghề buôn bán quần áo. Bài thơ làm bà sau này trở nên nổi tiếng được viết trên một chiếc túi mua sắm, lấy cảm hứng từ chuyện một cô gái trẻ tuổi, Margaret Schwarzkopf, ở với gia đình Frye, đã không thể đến thăm mẹ đang hấp hối ở Đức, vì cô gái là dân Do Thái. Bài thơ chỉ vẻn vẹn có 12 dòng, không có chủ đề. Frye thấy bạn bè thích nên đã sao nhiều bản và lưu hành, nhưng chưa bao giờ
29/09/2015(Xem: 12479)
Dáng ngồi như núi như non Trăm năm sương gió vẫn còn uy nghiêm Trên cao sừng sững bóng hiền Mưa sa nắng chiếu địa thiên lưu tình Giữa đời lặng lặng thinh thinh Tỏa hương đạo hạnh hậu sinh hồi đầu Tử tôn gánh đội ân sâu Chuông ngân trưa tối, kinh cầu sớm khuya Bước chân hoằng độ đi, về Vườn ươm tỏa bóng bồ đề mát tươi Như non như núi không dời Đạo thành như ý, dáng ngồi thiên thu.