Thơ Mùa Vu Lan

19/08/202117:46(Xem: 15079)
Thơ Mùa Vu Lan

THƠ MÙA VU LAN
Me
Mother
 
Hundreds of stars in the pretty sky,
Hundreds of shells on the shore together,
Hundreds of birds that go singing by,
Hundreds of birds in the sunny weather,
 
Hundreds of dewdrops to greet the dawn,
Hundreds of bees in the purple clover,
Hundreds of butterflies on the lawn,
But only one mother the wide world over.
 
Anonymous
 
blank
 
 Mẹ
 
Hàng trăm sao chiếu sáng ngời
Điểm tô rực rỡ bầu trời trên cao,
Hàng trăm vỏ ốc dạt dào
Cùng theo sóng biển trôi vào bờ xa,
Hàng trăm chim hót vườn nhà
Đùa vui tấu khúc hoan ca dịu dàng,
Hàng trăm chim tắm nắng vàng
Dưới trời ấm áp thênh thang gợi tình,
 
Hàng trăm giọt ngọc lung linh
Sương mai chào đón bình minh mỗi ngày,
Hàng trăm ong lượn từng bầy
Vờn bên hoa thắm cánh bay nhịp nhàng,
Và hàng trăm bướm giăng hàng
Nhởn nhơ trên cỏ, rộn ràng trước hiên,
Nhưng thế gian, khắp mọi miền
Đời ta có một Mẹ hiền mà thôi.
 
Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(chuyển ngữ)

---------------------------------------------------

nguoi cha

What makes a Dad

God took the strength of a mountain,
The majesty of a tree,
The warmth of a summer sun,
The calm of a quiet sea,


The generous soul of nature,
The comforting arm of night,
The wisdom of the ages,
The power of the eagle's flight,
The joy of a morning in spring,
The faith of a mustard seed,
The patience of eternity,
The depth of a family need,
Then God combined these qualities,
When there was nothing more to add,
He knew His masterpiece was complete,
And so, He called it... Dad. 

Anonymous   

     

blank


 Tạo thành ra Bố 


Trời mang sức mạnh núi này,

Mang hùng vĩ của thân cây trên đồi,

Hè mang hơi ấm mặt trời,

Và bình lặng của biển khơi khắp miền,

Mang hồn quảng đại thiên nhiên,

Vòng tay an lạc của đêm lặng lờ,

Mang thông thái của tuổi già,

Tiềm năng chim phượng bay xa vô ngần,

Mang niềm vui sáng mùa Xuân,

Đức tin vững chắc mãi luôn chẳng rời,

Mang lòng kiên nhẫn ngàn đời,

Cùng nhu cầu cấp thiết nơi gia đình,

Trời mang gom lại hoàn thành

Không còn chi quý thật tình cần thêm

Trời đem tổng hợp lại liền

Tạo ra tác phẩm thần tiên của Trời

Đặt tên là… Bố! Tuyệt vời!

Ban cho con hưởng tại nơi cõi trần!


Tâm Minh Ngô Tằng Giao

(chuyển ngữ)


-------------------------------------------------------


 ong ba


Grandparents

Grandparents are special people
with wisdom and pride.
They are always offering love and kindness
and are always there to guide.
They often make you feel
so confident and strong.
Their arms are always open
no matter what you did wrong.
They try to help out
in every way that they can.
They love all their grandchildren
the same whether you're a child, woman or man.
They are always there to listen
and to lend a helping hand.
They show you respect
and they try to understand.
They give their love, devotion and so much more,
that's easy to see.
Grandparents,
what perfect examples
of the kind of person that we should be. 

Stacy Smith

blank


Ông Bà


Ông Bà đặc biệt biết bao

Là người thông thái, tự hào lắm thay.

Tình thương ban phát tràn đầy

Từ tâm rất mực và hay giúp đời

Ông Bà có mặt khắp nơi

Để mà hướng dẫn mọi người thân quen.

Ông Bà thường tạo niềm tin

Khiến ta luôn vững mạnh thêm tinh thần.

Vòng tay mở rộng ân cần

Dù ta có phạm lỗi lầm lớn lao.

Ông Bà giúp ích dài lâu

Không hề do dự, trước sau hết lòng.

Ông Bà yêu khắp cháu con

Gái trai, lớn nhỏ cũng đồng như nhau.

Ông Bà nghe mọi thỉnh cầu

Rồi ra tay giúp có đâu ngại ngần.

Trọng con, quý cháu bội phần

Sẵn sàng tìm hiểu khi cần cảm thông.

Luôn sốt sắng, mãi yêu thương

Bao điều bộc lộ ngát hương thắm tình.

Ông Bà là một điển hình

Thật là toàn hảo, gia đình theo gương.


Tâm Minh Ngô Tằng Giao

(chuyển ngữ)


----------------------------------------------------------


 
facebook-1

***
youtube
 
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
22/10/2015(Xem: 17892)
Khi vừa thức giấc mỗi ngày Bạn ơi hãy nghĩ thân này hôm nay Thật là may mắn lắm thay Vẫn còn tỉnh dậy với đầy niềm vui.
12/10/2015(Xem: 17505)
Thầy đi một sáng mùa thu Trong cơn lốc thổi Vô thường tử sinh
11/10/2015(Xem: 12104)
Có người khách hỏi lão hòa thượng: Pháp sư, con muốn hỏi ngài một vấn đề hơi bất kính một chút có được không ạ? Lão hòa thượng: Xin ông cứ nói! Người khách: Lúc ở nơi dân chúng đông đúc thì ngài ăn chay, vậy khi ở một mình trong phòng ngài có ăn thịt không? Lão hòa thượng hỏi người khách: Ông tự lái xe tới đây phải không? Người khách trả lời: Vâng, đúng ạ! Lão hòa thượng: Khi lái xe cần thắt dây an toàn, xin hỏi ông là ông thắt vì sự an toàn của bản thân hay vì cảnh sát? Nếu như vì bản thân mình thì có hay không có cảnh sát ông sẽ vẫn đều thắt thôi. Người khách: A, Con hiểu rồi!
08/10/2015(Xem: 29856)
Khi chim còn sống trên đời Chim ăn kiến nhỏ thấy thời khó chi, Nhưng khi chim bị chết đi Kiến thời ăn nó có gì khó đâu.
06/10/2015(Xem: 23911)
(1) Con nguyện luôn yêu thương tất cả chúng sanh Bằng cách xem họ quý báu Hơn ngọc như ý Để thành tựu mục tiêu tối thượng.
06/10/2015(Xem: 30463)
Con xin đảnh lễ tâm đại bi. Con xin đảnh lễ chư đạo sư cao cả. Con xin đảnh lễ chư Bổn Tôn, Là chư vị ban nguồn cảm hứng về lòng tín tâm và sùng mộ.
05/10/2015(Xem: 13086)
Lại thêm thu nửa trở về, Nghĩ thân đất khách mà tê tái buồn. Nhớ về quê mẹ cội nguồn, Khi nhìn đôi cánh lá vàng nhẹ bay, Nhón chân dạo bước vườn ngoài, Nghiêng mình nhặt lá rụng rơi bên thềm. Sắp từng chiếc lá gọi tên, Thì thầm tên lá theo miền thế gian. Cảnh thu dễ gợi u buồn, Hỏi sao tâm để rộn ràng triền miên. Nhắn lòng ta ráng tịnh yên, Đem sao cho được chữ Thiền vào Thu !
03/10/2015(Xem: 30582)
Bằng nguyện lực của Tam Bảo Tối Thượng đáng tin cậy Và chân lý của tinh thần trách nhiệm toàn cầu của chúng con, Nguyện cho Phật pháp quý báu lan rộng và hưng thịnh Ở mọi vùng đất, theo chiều dài và chiều rộng của phương Tây.
02/10/2015(Xem: 20475)
Bài thơ vô cùng súc động Do not stand at my grave and weep (Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ) của Mary Elizabeth Frye (1905-2004) đã được dịch ra không biết bao nhiều thứ tiếng và đã được đọc lên, phổ nhạc, trình bầy không biết bao nhiêu lần bởi các ca sỹ trứ danh. Mary Elizabeth Frye là một bà nội trợ người Mỹ, làm nghề bán hoa. Bà được cả thế giới biết tên vì một lý do độc nhất : bà là tác giả bài thơ « Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ », được viết vào năm 1932. Mary Elizabeth sinh ra ở Dayton, Ohio. Mới ba tuổi đã mồ côi. Sau đến ở Baltimore, Maryland. Năm 27 tuổi lập gia đình với Claud Frye, ông làm nghề buôn bán quần áo. Bài thơ làm bà sau này trở nên nổi tiếng được viết trên một chiếc túi mua sắm, lấy cảm hứng từ chuyện một cô gái trẻ tuổi, Margaret Schwarzkopf, ở với gia đình Frye, đã không thể đến thăm mẹ đang hấp hối ở Đức, vì cô gái là dân Do Thái. Bài thơ chỉ vẻn vẹn có 12 dòng, không có chủ đề. Frye thấy bạn bè thích nên đã sao nhiều bản và lưu hành, nhưng chưa bao giờ
29/09/2015(Xem: 12492)
Dáng ngồi như núi như non Trăm năm sương gió vẫn còn uy nghiêm Trên cao sừng sững bóng hiền Mưa sa nắng chiếu địa thiên lưu tình Giữa đời lặng lặng thinh thinh Tỏa hương đạo hạnh hậu sinh hồi đầu Tử tôn gánh đội ân sâu Chuông ngân trưa tối, kinh cầu sớm khuya Bước chân hoằng độ đi, về Vườn ươm tỏa bóng bồ đề mát tươi Như non như núi không dời Đạo thành như ý, dáng ngồi thiên thu.