Dương Trần (thơ)

04/04/202106:55(Xem: 8042)
Dương Trần (thơ)


hoa_sen



Dương Trần
 
Sống giữa dương trần tựa chốn tiên,
Thênh thang chẳng vướng dạ an ghiền.
Sáng lên Đường luật vui bằng hữu,
Chiều xuống bồ đoàn tĩnh chút duyên.
Được thế cơ may đừng để cạn,
Hờn chi phận mỏng phải mang phiền.
Xuân qua hạ đến thời thay đổi,
Hiểu rõ từng ngày giảm thụy miên. (*)
 
-----------------
 (*) Thụy miên
Middha (S), Torpor, Thina-middha Thuỳ miên; Miên Sự tối tăm bản hữu trong tâm, ở vào trạng thái lười mỏi, lơ là, một trong những bất định địa pháp, tác động vào tinh thần làm cho tâm ám muội, mất sự tri giác, ham ngủ, hay mê, thân tâm hôn ám.
 
2021
Minh Đạo
 
hoasen_10
  An Bình Cõi Thế
 
An bình cõi thế rõ là tiên,
Vật chất mong manh chẳng đáng ghiền.
Quen biết bao niềm câu phú vận,
Hiểu thấu nhiêu điều khúc lương duyên.
Dạ sáng không ganh oan rã lắng,
Tình trong hổng hận khó đeo phiền.
Gặp nhau đoạn ngắn vui thông cảm,
Đau buồn chớ để bám triền miên.
 
Như Huyễn Trần (Kính hoạ)
 

hoa_sen (4)

  Tìm Đâu
 
Tìm đâu giữa thế đặng người hiền!
Rõ được duyên nầy những phút yên.
Rộn rã ngày lên vui dạ sáng,
An nhiên chuyện tới nhẹ tâm huyền.
Thêm tình vun hạnh lay đời khắp,
Có bạn xây niềm đến tánh nguyên.
Dẫu hiểu thời gian còn mấy chốc,
Cùng trao nhân nghĩa bớt ưu phiền.
 
2021
Tịnh Thất Liên Hoa (Cảm hoạ)
 

hoa_sen (9)
Ở Đời Vui Đạo 
Kính tặng Bác Minh Đạo
 
Ở đời vui đạo ấy là tiên
Thanh thản thong dong rũ bỏ ghiền 
Sớm tối mong hoà cùng thiện lữ
Trưa chiều nguyện hướng với lành duyên
Tham xan chẳng cột tâm thườnglạc
Chấp trước không giam ý bớt phiền 
Tháng lại ngày qua chướng nghiệp đổi 
Tham thiền tĩnh toạ dứt thuỳ miên.
 
California, 2:15 am, 02-04-2021
Trúc Nguyên-Thích Chúc Hiền ( cảm hoạ)
 




***

facebook-1


***

 

Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
22/10/2015(Xem: 17830)
Khi vừa thức giấc mỗi ngày Bạn ơi hãy nghĩ thân này hôm nay Thật là may mắn lắm thay Vẫn còn tỉnh dậy với đầy niềm vui.
12/10/2015(Xem: 17268)
Thầy đi một sáng mùa thu Trong cơn lốc thổi Vô thường tử sinh
11/10/2015(Xem: 11935)
Có người khách hỏi lão hòa thượng: Pháp sư, con muốn hỏi ngài một vấn đề hơi bất kính một chút có được không ạ? Lão hòa thượng: Xin ông cứ nói! Người khách: Lúc ở nơi dân chúng đông đúc thì ngài ăn chay, vậy khi ở một mình trong phòng ngài có ăn thịt không? Lão hòa thượng hỏi người khách: Ông tự lái xe tới đây phải không? Người khách trả lời: Vâng, đúng ạ! Lão hòa thượng: Khi lái xe cần thắt dây an toàn, xin hỏi ông là ông thắt vì sự an toàn của bản thân hay vì cảnh sát? Nếu như vì bản thân mình thì có hay không có cảnh sát ông sẽ vẫn đều thắt thôi. Người khách: A, Con hiểu rồi!
08/10/2015(Xem: 29765)
Khi chim còn sống trên đời Chim ăn kiến nhỏ thấy thời khó chi, Nhưng khi chim bị chết đi Kiến thời ăn nó có gì khó đâu.
06/10/2015(Xem: 23752)
(1) Con nguyện luôn yêu thương tất cả chúng sanh Bằng cách xem họ quý báu Hơn ngọc như ý Để thành tựu mục tiêu tối thượng.
06/10/2015(Xem: 30329)
Con xin đảnh lễ tâm đại bi. Con xin đảnh lễ chư đạo sư cao cả. Con xin đảnh lễ chư Bổn Tôn, Là chư vị ban nguồn cảm hứng về lòng tín tâm và sùng mộ.
05/10/2015(Xem: 12949)
Lại thêm thu nửa trở về, Nghĩ thân đất khách mà tê tái buồn. Nhớ về quê mẹ cội nguồn, Khi nhìn đôi cánh lá vàng nhẹ bay, Nhón chân dạo bước vườn ngoài, Nghiêng mình nhặt lá rụng rơi bên thềm. Sắp từng chiếc lá gọi tên, Thì thầm tên lá theo miền thế gian. Cảnh thu dễ gợi u buồn, Hỏi sao tâm để rộn ràng triền miên. Nhắn lòng ta ráng tịnh yên, Đem sao cho được chữ Thiền vào Thu !
03/10/2015(Xem: 30220)
Bằng nguyện lực của Tam Bảo Tối Thượng đáng tin cậy Và chân lý của tinh thần trách nhiệm toàn cầu của chúng con, Nguyện cho Phật pháp quý báu lan rộng và hưng thịnh Ở mọi vùng đất, theo chiều dài và chiều rộng của phương Tây.
02/10/2015(Xem: 20439)
Bài thơ vô cùng súc động Do not stand at my grave and weep (Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ) của Mary Elizabeth Frye (1905-2004) đã được dịch ra không biết bao nhiều thứ tiếng và đã được đọc lên, phổ nhạc, trình bầy không biết bao nhiêu lần bởi các ca sỹ trứ danh. Mary Elizabeth Frye là một bà nội trợ người Mỹ, làm nghề bán hoa. Bà được cả thế giới biết tên vì một lý do độc nhất : bà là tác giả bài thơ « Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ », được viết vào năm 1932. Mary Elizabeth sinh ra ở Dayton, Ohio. Mới ba tuổi đã mồ côi. Sau đến ở Baltimore, Maryland. Năm 27 tuổi lập gia đình với Claud Frye, ông làm nghề buôn bán quần áo. Bài thơ làm bà sau này trở nên nổi tiếng được viết trên một chiếc túi mua sắm, lấy cảm hứng từ chuyện một cô gái trẻ tuổi, Margaret Schwarzkopf, ở với gia đình Frye, đã không thể đến thăm mẹ đang hấp hối ở Đức, vì cô gái là dân Do Thái. Bài thơ chỉ vẻn vẹn có 12 dòng, không có chủ đề. Frye thấy bạn bè thích nên đã sao nhiều bản và lưu hành, nhưng chưa bao giờ
29/09/2015(Xem: 12473)
Dáng ngồi như núi như non Trăm năm sương gió vẫn còn uy nghiêm Trên cao sừng sững bóng hiền Mưa sa nắng chiếu địa thiên lưu tình Giữa đời lặng lặng thinh thinh Tỏa hương đạo hạnh hậu sinh hồi đầu Tử tôn gánh đội ân sâu Chuông ngân trưa tối, kinh cầu sớm khuya Bước chân hoằng độ đi, về Vườn ươm tỏa bóng bồ đề mát tươi Như non như núi không dời Đạo thành như ý, dáng ngồi thiên thu.