Thiền Của Phật (Thơ)

08/08/202009:44(Xem: 10152)
Thiền Của Phật (Thơ)

THIỀN CỦA PHẬT

 buddha_244

Đây lời Phật dạy lâu rồi:

"Ta xem chức tước, thứ ngôi trên đời

Của hàng vua chúa mọi thời

Hay là của kẻ khắp nơi cầm quyền

Chỉ như hạt bụi vương thềm;

Ta coi kho báu nhỏ nhen tầm thường

Dù châu ngọc hay bạc vàng

Chỉ như sỏi đá bên đường khác chi;

Còn lụa là với xiêm y

Dù cho quý giá khác gì giẻ lau;

*

"Ta nhìn ra được từ lâu

Hằng hà thế giới nhiệm mầu quanh đây

Trong bao la vũ trụ này

Chỉ như những hạt chứa đầy trái cây;

Hồ kia rộng lớn vậy thay

Nổi danh nước Ấn đứng ngay hàng đầu

So ra cũng tựa giọt dầu

Li ti nhỏ bé trên đầu bàn chân;

Mọi điều giáo lý dương trần

Đều là hư huyễn, muôn phần giả thôi

Tựa trò ảo thuật tay người;

Ta xem quan niệm tuyệt vời cao siêu

Về nguồn giải thoát sớm chiều

Như là gấm vóc có thêu chỉ vàng

Trong cơn mộng giữa đêm trường;

Ta coi thánh đạo, con đường sáng tươi

Dưới chân bậc giác ngộ rồi

Như hoa hiển hiện trong đôi mắt người;

*

"Nhận ra thiền định cao vời

Như là cột trụ của nơi non ngàn;

Và còn như cõi Niết Bàn

Tựa cơn ác mộng miên man giữa ngày;

Những lời phán đoán lâu nay

Về điều sai đúng, dở hay ở đời

Như rồng uốn lượn buông lơi

Nhịp cùng vũ khúc theo trời nắng mưa;

Lòng tin tăng giảm từ xưa

Coi như vết tích bốn mùa còn vương!"

 

Tâm Minh Ngô Tằng Giao

(thi hóa, phỏng theo Buddha’s Zen trong

tập truyện 101 ZEN STORIES của Nyogen Senzaki và Paul Rep)

Buddha's Zen

Buddha said: "I consider the positions of kings and rulers as that of dust motes.
I observe treasures of gold and gems as so many bricks and pebbles. I look upon the finest silken robes as tattered rags.
I see myriad worlds of the universe as small seeds of fruit, and the greatest lake in India as a drop of oil on my foot.
I perceive the teachings of the world to be the illusion of magicians.
I discern the highest conception of emancipation as a golden brocade in a dream, and view the holy path of the illuminated ones as flowers appearing in one's eyes.
I see meditation as a pillar of a mountain, Nirvana as a nightmare of daytime.
I look upon the judgment of right and wrong as the serpentine dance of a dragon, and the rise and fall of beliefs as but traces left by the four seasons."

_____________________________________

 

Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
14/07/2011(Xem: 12603)
Khi lòng an định, Xuân về xanh non, Tâm thiền tỉnh thức, Buông nhịp sống mòn.
14/07/2011(Xem: 24414)
Kính dâng Hương Linh Ba Phạm Văn Tỵ, Pháp danh CHÁNH ĐỨC TÂM Sinh năm 1929 Kỷ Tỵ, Mất ngày 17 tháng 11 năm 2013 Nhằm ngày Rằm Tháng Mười năm Quý Tỵ Hưởng Thọ 85 Tuổi (1929-2013)
11/07/2011(Xem: 11574)
Tuổi thơ con lên mùa hy vọng Đón gió về tiếng võng đong đưa Lời ru từng nhịp thức sớm trưa
11/07/2011(Xem: 13576)
Mùa vu lan đến Thấy bâng khuâng lòng con nhớ mẹ Buổi ngày xưa tảo tần hôm sớm Một nắng hai sương...
11/07/2011(Xem: 15186)
Đầy vơi con nước kinh thành Mù sương vẽ mãi bức tranh cội nguồn Hoàng cung dõi ánh trăng sương...
07/07/2011(Xem: 66818)
“Nhân sinh tự cổ thùy vô tử, Lưu thủ đan tâm chiếu hãn thanh”
03/07/2011(Xem: 13894)
Đất ơi, ngươi xinh đẹp biết bao, và siêu phàm biết mấy! Hoàn hảo biết bao khi ngươi vâng lời ánh sáng...
03/07/2011(Xem: 17513)
Một ngày rồi ta, trả Hơi về Gió Một ngày rồi ta, trả Thân về Đất Một ngày rồi ta, trả từng hạt Nước Cho những dòng Sông.