Chuông chùa ngân (thơ)

27/01/201810:13(Xem: 10415)
Chuông chùa ngân (thơ)
Chuong hong chung (1)

Chuông chùa ngân

Lê Huy Trứ
Phóng tác theo bản CHIỀU TÀ của Phạm Duy
phổ lời từ bản nhạc nguyên tác Sérénata, tác giả Ý Enrico Toselli.
 


Lắng chuông tiếng chùa ngân
Vạn dập dìu tiếng kinh
Ngày nao, nhớ mãi năm nào
Nguyệt tuế quay vần
Duyên kiếp chưa hề lỡ rồi  
Đã vô úy sầu chưa?
Lời này là Quán Âm
Quỳ hương dưới ánh trăng vàng
Ôm gối ơ hờ
Ôi tiếng chuông chùa ngân trầm
Chiều thanh thanh lâng lâng lòng người
Đời triền miên khóc tiếng chào đời
Ngài hỡi!
Xuống đây đi nghe lời tha thiết
Như chuyện bình tâm
Lời mong kia là đó
Cho nhau nâng niu lời kinh  
Nhòa mờ không gian 
Lờ lững cõi vô thường
Đời trôi bến nơi nao mà chờ
Xin hãy lắng nghe bao lời kinh chiều về
Kệ cầu của thế nhân
Là câu kinh chính muôn lời
Ánh đã xế tà
Hãy khép tâm lòng cõi này
Thường không mãi mãi...

(Lê Huy Trứ)
 
 
Chiều Tà
Tác giả: Toselli Serenade, Phổ lời Việt: Phạm Duy
 
Lắng trầm tiếng chiều ngân 
Nhạc dặt dìu ái ân 
Người ôi! Nhớ mãi cung đàn 
Năm tháng phai tàn 
Duyên kiếp vẫn còn lỡ làng 
Đã quên hết sầu chưa 
Lời này là tiếng xưa 
Quỳ dâng dưới nắng phai mờ 
Bên gối ơ thờ 
Ôi tiếng tơ tình mong chờ 
Chiều êm êm đưa duyên về người 
Đàn triền miên nắn tiếng sầu đời 
Người hỡi! 
Đến bên tôi nghe lời xao xuyến 
Như chuyện thần tiên
Niềm mơ xưa là đó 
Cho ta nâng niu lời ca 
Chiều mơ không gian 
Hờ hững cõi Thiên Đàng 
Thuyền trôi bến sông xa đừng chờ 
Xin hãy lắng nghe bao lời thơ chiều tà 
Nhạc chiều của chúng ta 
Là câu ân ái muôn đời 
Bóng đã xế rồi 
Hãy nép trong lòng cõi đời. 
Tình 
yêu mãi mãi...
 
Sérénata
(Chiều tà - LV Phạm Duy)
 
Viens, le soir descend
Et l'heure est charmeuse
Viens, toi si frileuse
La nuit déjà comme un manteau s'étend.
Viens, tout est si doux
Si plein de promesses
On sent la caresse
Des mots d'amour qu'on écoute à genoux.
Un sourire en tes grands yeux
Me révèle un coin des cieux
Reviens apaiser
Mon coeur battant à se briser
Je t'aime à jamais
Sans crainte des regrets
 
Que le bonheur berce infiniment
Par son fol enchantement
Le cher émoi de ton coeur aimant.
 
Je t'aime à jamais
Sans crainte des regrets
Que le bonheur berce infiniment
Par son fol enchantement
Le cher émoi de ton coeur aimant.
 
Le jour agonise
L'heure est exquise
Enivrons-nous d'amour
Toujours, toujours !
 
Toselli Serenade (Rimpianto - Regret)
Lê Huy Trứ dịch Việt Ngữ
Lyrics
Dreams and memories,                            Mộng và mơ,
Are all that you've left me,                       Là tất cả mà em đã để lại
Only lonely thoughts,                               Chỉ tâm tư cô đơn
About the one I worship and adore!      Cho người anh tôn thờ và ngưỡng mộ
Dreams and memories,                           Mộng và nhớ
Are what I must live with,                        Là những gì anh phải sống với
Sad remembering,                                    Buồn thương
Of golden moments that exist no more! Thuở vàng son đó không còn nữa
Lovin' arms to hold me tight,                  Yêu những vòng tay ôm chặt
And your lips to kiss goodnight,             Và môi em hôn chúc ngủ ngon
A love that seemed " Oh so right!       Tình yêu dường như quá bình yên
And yet, somehow, went wrong!             Vậy mà, không biết sao lỡ làng
Dreams and memories,                           Mơ và nhớ
The moonlight on your hair,                   Ánh trăng trên tóc người
Songs that we sang,                                  Những bản nhạc cùng ca
That feeling we shared whenever a church bell rang!  Niềm vui cùng chia xẻ khi tiếng chuông giáo đường vang!
Oh, the memories and dreams of you!   Ôi, niềm thương nỗi nhớ tới người
I can't live without you . . .                      Anh không thể sống thiếu em
I'll keep on praying you come back to me,  Anh sẽ luôn cầu mong em trở lại với anh,
To me . . . to me!                                       Với anh...với anh!
 
Việt dịch Lê Huy Trứ, Music by Enrico Toselli, With English lyrics by Carl Sigman,
Songwriters: E Toselli / Pearl Fawcett, Toselli's Serenade lyrics © Music Sales Corporation
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
10/01/2019(Xem: 13015)
Kính dâng lên Ôn Làng Mai để nhớ lần đầu tiên con tham dự khoá tu tại một thiền viện Mỹ trên núi ở miền Bắc Cali do Ôn hướng dẫn vào đầu thập niên 80. Con cũng nhớ có lần cạo gió cho Ôn trong khoá tu đó. Thật là một kỷ niệm khó quên trong cuộc đời tu học của con.
07/01/2019(Xem: 12763)
Năm Hợi, kể truyện cổ Phật giáo HÒA THƯỢNG HEO Ngày xưa ở một ngôi chùa Trụ trì là một thiền sư lâu đời Thầy tu từ thuở thiếu thời Cùng ngày với chú heo nuôi trong chùa
06/01/2019(Xem: 11437)
NHÃN XUÂN Mắt em liếc đuổi bướm vàng Chậu mâm xôi cúc tưởng tàn lại tươi Vô thường chỉ mấp máy môi Mắt thương đời khổ nên tôi nặng tình.
05/01/2019(Xem: 14644)
Em dẫu biết Thu sang rừng thay lá Sao mãi ngồi tiếc nhớ những mùa Xuân Em vẫn biết Xuân qua trời sang Hạ.. Sao Đông về.. khóe mắt lại rưng rưng?
03/01/2019(Xem: 9974)
Một thiền sư rất nổi danh Lãng du theo đám mây xanh cuối trời Chân ông in dấu khắp nơi Một ngày dừng trước lâu đài nhà Vua
03/01/2019(Xem: 14468)
Ngày xưa có một ông vua Trong vương quốc nọ rất ư lạ đời Sinh con trai đủ trăm người Ông hoàng thứ một trăm thời dễ thương Kiên trì, nghị lực, hiền lương Tính tình lại rất khiêm nhường lắm thay.
24/12/2018(Xem: 18093)
Lễ Noel, Người Phật tử nên suy ngẫm, Biết bao người chúc tôi lễ Noel: “Thật ấm áp và tràn đầy hạnh phúc” Tôi cười nhạt lòng gợn buồn đôi chút Mình Thầy Tu, họ Phật tử kia mà. Sao những ngày Vía Phật Thích Ca Không thấy chúc cũng chẳng buồn biết tới
24/12/2018(Xem: 10568)
Giấu mình trong chéo áo Ta đi ngang qua đời Mộ, triêu ngày hai bữa Dặm gió ngàn đầy vơi.
24/12/2018(Xem: 10447)
Ánh sáng từ bi phút nhiệm mầu Sáng soi tâm nguyện dứt lo âu Tham sân gột rữa trong ba cõi Hạnh phúc trong ta khởi bước đầu
23/12/2018(Xem: 16963)
Xuân của đất trời, xuân cửa ai? Mà nơi non lạnh, liếp thưa cài Mù mây lững thững chơi đồi vắng Sương khói lơ thơ dạo lũng dài