Kiến và chim bồ câu

03/02/201508:03(Xem: 16458)
Kiến và chim bồ câu

kien va chim bo cau



Một hôm trời nóng nực
Kiến thở than buồn bực

“Chao ơi! Khát quá lâu

Biết kiếm nước nơi đâu

Thân tôi mệt xiết bao

Không đi nổi nữa nào!”

Kiến bò quanh tìm nước

Chợt nghe ở phía trước

Tiếng nước chảy rì rào

“Đúng là tiếng nước rồi

Phải bò tới mau thôi!”

Thấy con suối tại đây

Nước sạch trong dâng đầy

“Mình phải xuống uống ngay!”

Kiến vội bò tới gần

Nhưng rủi lại trượt chân

Rơi vào suối. Than trời:

“Cứu tôi! Xin cứu tôi!”

Kiến vẫy vùng hồi lâu

Chợt một chú Bồ Câu

Thấy Kiến từ trên cao

Vội vàng thả chiếc lá

Xuống cứu Kiến mệt lả.

 

Chim nói: “Leo lên đi

Vào bờ chẳng khó chi!”

Nhờ lá Kiến mừng vui

Thoát khỏi nạn chết trôi

“Cám ơn Bồ Câu nhé!”

Kiến tạ ơn hết lời

Bồ Câu khẽ mỉm cười

Cất cánh bay rong chơi.

 

Một ngày có thợ săn

Thấy Bồ Câu trên cây

Bèn đưa súng lên ngắm

Muốn giết chú chim ngay.

Kiến ta bò quanh đây

Thấy cảnh nguy hiểm thay

Sợ Bồ Câu bị bắn

Kiến tìm cách cứu nguy

 

Bò lên chân thợ săn

Kiến nghiến răng lại cắn

Thợ săn chợt giật mình

La lớn tiếng: “Đau ghê!”

Khi nghe tiếng la kia

Bồ Câu vội bay đi

Thoát thân ngay tức thì

Kiến nhìn theo cười mỉm

Lòng kiêu hãnh kể chi
*

Lời vàng hãy khắc ghi:

“Gieo NHÂN tốt ngay đi

QUẢ lành ta sẽ hưởng

Tránh bao chuyện sầu bi!”

 

(Tâm Minh Ngô Tằng Giao
phóng tác
theo “THE ANT AND THE DOVE” của Lev Tolstoy)

 

Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
25/10/2015(Xem: 14636)
Những máy bay ném bom chiến lược tàng hình trông dễ sợ. Những hỏa tiễn siêu thanh liên lục địa xé trời như sấm nổ. Những tàu ngầm âm thầm dưới đáy biển mang đầu đạn hạt nhân. Người ta bảo đó là những phương tiện giữ gìn hòa bình thế giới. Rồi biết bao phi cơ tàng hình mang đầy hỏa tiễn. F-22, F-16, F-35… Những biệt kích, lực lượng đặc nhiệm mang đầy vũ khí ít người biết. Trên không máy bay không người lái rình mò.
22/10/2015(Xem: 17965)
Khi vừa thức giấc mỗi ngày Bạn ơi hãy nghĩ thân này hôm nay Thật là may mắn lắm thay Vẫn còn tỉnh dậy với đầy niềm vui.
12/10/2015(Xem: 17812)
Thầy đi một sáng mùa thu Trong cơn lốc thổi Vô thường tử sinh
11/10/2015(Xem: 12239)
Có người khách hỏi lão hòa thượng: Pháp sư, con muốn hỏi ngài một vấn đề hơi bất kính một chút có được không ạ? Lão hòa thượng: Xin ông cứ nói! Người khách: Lúc ở nơi dân chúng đông đúc thì ngài ăn chay, vậy khi ở một mình trong phòng ngài có ăn thịt không? Lão hòa thượng hỏi người khách: Ông tự lái xe tới đây phải không? Người khách trả lời: Vâng, đúng ạ! Lão hòa thượng: Khi lái xe cần thắt dây an toàn, xin hỏi ông là ông thắt vì sự an toàn của bản thân hay vì cảnh sát? Nếu như vì bản thân mình thì có hay không có cảnh sát ông sẽ vẫn đều thắt thôi. Người khách: A, Con hiểu rồi!
08/10/2015(Xem: 29936)
Khi chim còn sống trên đời Chim ăn kiến nhỏ thấy thời khó chi, Nhưng khi chim bị chết đi Kiến thời ăn nó có gì khó đâu.
06/10/2015(Xem: 24069)
(1) Con nguyện luôn yêu thương tất cả chúng sanh Bằng cách xem họ quý báu Hơn ngọc như ý Để thành tựu mục tiêu tối thượng.
06/10/2015(Xem: 30551)
Con xin đảnh lễ tâm đại bi. Con xin đảnh lễ chư đạo sư cao cả. Con xin đảnh lễ chư Bổn Tôn, Là chư vị ban nguồn cảm hứng về lòng tín tâm và sùng mộ.
05/10/2015(Xem: 13121)
Lại thêm thu nửa trở về, Nghĩ thân đất khách mà tê tái buồn. Nhớ về quê mẹ cội nguồn, Khi nhìn đôi cánh lá vàng nhẹ bay, Nhón chân dạo bước vườn ngoài, Nghiêng mình nhặt lá rụng rơi bên thềm. Sắp từng chiếc lá gọi tên, Thì thầm tên lá theo miền thế gian. Cảnh thu dễ gợi u buồn, Hỏi sao tâm để rộn ràng triền miên. Nhắn lòng ta ráng tịnh yên, Đem sao cho được chữ Thiền vào Thu !
03/10/2015(Xem: 30627)
Bằng nguyện lực của Tam Bảo Tối Thượng đáng tin cậy Và chân lý của tinh thần trách nhiệm toàn cầu của chúng con, Nguyện cho Phật pháp quý báu lan rộng và hưng thịnh Ở mọi vùng đất, theo chiều dài và chiều rộng của phương Tây.
02/10/2015(Xem: 20519)
Bài thơ vô cùng súc động Do not stand at my grave and weep (Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ) của Mary Elizabeth Frye (1905-2004) đã được dịch ra không biết bao nhiều thứ tiếng và đã được đọc lên, phổ nhạc, trình bầy không biết bao nhiêu lần bởi các ca sỹ trứ danh. Mary Elizabeth Frye là một bà nội trợ người Mỹ, làm nghề bán hoa. Bà được cả thế giới biết tên vì một lý do độc nhất : bà là tác giả bài thơ « Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ », được viết vào năm 1932. Mary Elizabeth sinh ra ở Dayton, Ohio. Mới ba tuổi đã mồ côi. Sau đến ở Baltimore, Maryland. Năm 27 tuổi lập gia đình với Claud Frye, ông làm nghề buôn bán quần áo. Bài thơ làm bà sau này trở nên nổi tiếng được viết trên một chiếc túi mua sắm, lấy cảm hứng từ chuyện một cô gái trẻ tuổi, Margaret Schwarzkopf, ở với gia đình Frye, đã không thể đến thăm mẹ đang hấp hối ở Đức, vì cô gái là dân Do Thái. Bài thơ chỉ vẻn vẹn có 12 dòng, không có chủ đề. Frye thấy bạn bè thích nên đã sao nhiều bản và lưu hành, nhưng chưa bao giờ