Buổi tàn đông (thơ)

22/01/201507:07(Xem: 14621)
Buổi tàn đông (thơ)


Hoa Cuc Chau Phi (2)

BUỔI TÀN ĐÔNG

 

Trắng đục ngàn sương ngọn gió bồng

Xa trông chiều quạnh buổi tàn đông.

Tiết thời thoáng đã đùa mây bạc

Ngày tháng chừng đang kết nụ hồng.

Đã biết cành trơ chờ nẩy lộc

Mới hay mai lạnh để thơm bông.

Bên trời lãng đãng tình hoa cỏ

Thì đấy, hương xuân giữa vạn lòng !

 

                                                       Louisiana, 15.01.2015.

                                                           MẶC PHƯƠNG TỬ.

 

Bài họa :

 

XUÂN VỀ

 

Hai vai luống mỏi gánh tang bồng

Chợt thấy xuân về với gió đông.

Vườn lạnh vừa tan chùm tuyết trắng

Trời xa đã thoảng áng mây hồng.

Nắng tươi trải ấm đời đơm nụ

Mai cỗi khoe vàng mộng kết bông.

Dẫu biết đêm qua còn buốt giá,

Mầm yêu vẫn kịp trổi hương lòng.

 

                                                             NGUYỄN GIA KHANH.

 

Bài họa 2:

 

BUỔI TÀN ĐÔNG

 

Vạt nắng hong sương mượt cỏ hồng

Đất trời tư lự giả từ đông.

Biển tình thuyền mộng tràn hoa sóng

Vườn hạnh thềm loan rợp pháo hồng.

Chúm chím mai-đào đang hé nụ

Ngút ngàn ruộng lúa đã vàng bông.

Nỗi sầu bay bỗng theo mây gió

Gởi đến xuân tươi vạn tiếng lòng.

 

                                                                NHẬT LỆ

 

Bài họa 3:

 

NHỮNG NGÀY CUỐI ĐÔNG

 

Một áng mây xanh nhẹ muốn bồng

Ngựa già khăn gói sắp rời đông.

Vài chồi ôm rét chờ phô biếc

Mấy nụ kìm run để tạo hồng.

Hẳn bấc chưa ngừng mây chặn nắng

Nên đào dồn sẵn tết đơm bông.

Dê non lấp ló tìm xuân dắt

Mang ấp quà vui ấm áp lòng.

 

                                                 TRẦN NHƯ TÙNG.

 

Bài họa 4 :

 

CHỜ XUÂN

 

Trời mây lãng đãng cảnh phiêu bồng

Quạnh quẽ sương chiều lạnh tuyết đông.

Vườn kiễng đang chờ khoe nụ biếc,

Gốc đào còn đợi ứa hoa hồng.

Muôn cây khao khát mùa xanh lộc

Dân chúng mong cầu lúa trổ bông.

Xuân đến có mang niềm khích lệ ?

Để cho nhân thế bớt se lòng !

 

                                                         HỒ TRỌNG TRÍ.

Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
11/10/2015(Xem: 11559)
Có người khách hỏi lão hòa thượng: Pháp sư, con muốn hỏi ngài một vấn đề hơi bất kính một chút có được không ạ? Lão hòa thượng: Xin ông cứ nói! Người khách: Lúc ở nơi dân chúng đông đúc thì ngài ăn chay, vậy khi ở một mình trong phòng ngài có ăn thịt không? Lão hòa thượng hỏi người khách: Ông tự lái xe tới đây phải không? Người khách trả lời: Vâng, đúng ạ! Lão hòa thượng: Khi lái xe cần thắt dây an toàn, xin hỏi ông là ông thắt vì sự an toàn của bản thân hay vì cảnh sát? Nếu như vì bản thân mình thì có hay không có cảnh sát ông sẽ vẫn đều thắt thôi. Người khách: A, Con hiểu rồi!
08/10/2015(Xem: 29693)
Khi chim còn sống trên đời Chim ăn kiến nhỏ thấy thời khó chi, Nhưng khi chim bị chết đi Kiến thời ăn nó có gì khó đâu.
06/10/2015(Xem: 23660)
(1) Con nguyện luôn yêu thương tất cả chúng sanh Bằng cách xem họ quý báu Hơn ngọc như ý Để thành tựu mục tiêu tối thượng.
06/10/2015(Xem: 30231)
Con xin đảnh lễ tâm đại bi. Con xin đảnh lễ chư đạo sư cao cả. Con xin đảnh lễ chư Bổn Tôn, Là chư vị ban nguồn cảm hứng về lòng tín tâm và sùng mộ.
05/10/2015(Xem: 12696)
Lại thêm thu nửa trở về, Nghĩ thân đất khách mà tê tái buồn. Nhớ về quê mẹ cội nguồn, Khi nhìn đôi cánh lá vàng nhẹ bay, Nhón chân dạo bước vườn ngoài, Nghiêng mình nhặt lá rụng rơi bên thềm. Sắp từng chiếc lá gọi tên, Thì thầm tên lá theo miền thế gian. Cảnh thu dễ gợi u buồn, Hỏi sao tâm để rộn ràng triền miên. Nhắn lòng ta ráng tịnh yên, Đem sao cho được chữ Thiền vào Thu !
03/10/2015(Xem: 30161)
Bằng nguyện lực của Tam Bảo Tối Thượng đáng tin cậy Và chân lý của tinh thần trách nhiệm toàn cầu của chúng con, Nguyện cho Phật pháp quý báu lan rộng và hưng thịnh Ở mọi vùng đất, theo chiều dài và chiều rộng của phương Tây.
02/10/2015(Xem: 20409)
Bài thơ vô cùng súc động Do not stand at my grave and weep (Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ) của Mary Elizabeth Frye (1905-2004) đã được dịch ra không biết bao nhiều thứ tiếng và đã được đọc lên, phổ nhạc, trình bầy không biết bao nhiêu lần bởi các ca sỹ trứ danh. Mary Elizabeth Frye là một bà nội trợ người Mỹ, làm nghề bán hoa. Bà được cả thế giới biết tên vì một lý do độc nhất : bà là tác giả bài thơ « Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ », được viết vào năm 1932. Mary Elizabeth sinh ra ở Dayton, Ohio. Mới ba tuổi đã mồ côi. Sau đến ở Baltimore, Maryland. Năm 27 tuổi lập gia đình với Claud Frye, ông làm nghề buôn bán quần áo. Bài thơ làm bà sau này trở nên nổi tiếng được viết trên một chiếc túi mua sắm, lấy cảm hứng từ chuyện một cô gái trẻ tuổi, Margaret Schwarzkopf, ở với gia đình Frye, đã không thể đến thăm mẹ đang hấp hối ở Đức, vì cô gái là dân Do Thái. Bài thơ chỉ vẻn vẹn có 12 dòng, không có chủ đề. Frye thấy bạn bè thích nên đã sao nhiều bản và lưu hành, nhưng chưa bao giờ
29/09/2015(Xem: 12427)
Dáng ngồi như núi như non Trăm năm sương gió vẫn còn uy nghiêm Trên cao sừng sững bóng hiền Mưa sa nắng chiếu địa thiên lưu tình Giữa đời lặng lặng thinh thinh Tỏa hương đạo hạnh hậu sinh hồi đầu Tử tôn gánh đội ân sâu Chuông ngân trưa tối, kinh cầu sớm khuya Bước chân hoằng độ đi, về Vườn ươm tỏa bóng bồ đề mát tươi Như non như núi không dời Đạo thành như ý, dáng ngồi thiên thu.
27/09/2015(Xem: 13682)
Nhìn lá rơi VÔ THƯỜNG luôn biến hoại Thân xác nầy cũng duyên hợp tử sanh Vũ trụ kia do tứ đại hợp thành Đâu còn mãi mà thâu gom chấp thủ !
23/09/2015(Xem: 11607)
Em quỳ rạng rỡ nét vui Như sen một đóa vừa ngoi khỏi bùn Chấp tay tâm sáng diệu thường Tàm quý hướng thiện giữa đường tôi qua... Em quỳ thanh khiết ngọc ngà Nguyện xin bất tịnh nhạt nhòa phàm thân Chấp tay tuệ giác bừng tâm Nẻo phù hoa ấy lặng câm tôi nh