Phong Kiều Dạ Bạc

13/10/201016:05(Xem: 11501)
Phong Kiều Dạ Bạc
Phong Kiều Dạ Bạc
Nguyên tác: Trương Kế
http://xa2.xanga.com/b748204a697334980954/b4398142.jpg

楓橋夜泊

張繼

月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。

姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。


Phong Kiều dạ bạc

Nguyệt lạc Ô Đề sương mãn thiên
Giang phong, ngư hoả đối Sầu Miên
Cô Tô thành ngoại Hàn-San Tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

Bài dịch của Tản Đà

Trăng tà tiếng quạ kêu sương
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.

Bản dịch của Đông A

Cảm tác đêm đông

Nào có chuông đâu tỉnh giấc sầu
Trời sương tiếng quạ lạnh đêm thâu
Mơ mơ trăng lạc Phong Kiều bến
Chỉ thấy mây đen phủ kín đầu.

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Quạ kêu, sương tỏa trăng lui
Đèn chài vây bến đối người nằm khô
Chùa đâu trên núi Cô-Tô
Tiếng chuông đưa đến bến đò canh khuya.

Bản dịch của Bùi-Khánh-Đản

*Trăng lặn sương mờ nghe tiếng quạ
Lửa chài cây ánh giấc chưa yên
Cô-Tô bên mái Hàn-Sơn tự
Đêm muộn chuông ngân vẳng đến thuyền.

Bản dịch của Trần-Trọng-San

Quạ kêu, trăng lẩn sương trời
Buồn hiu giấc ngủ lửa chài bến phong
Đêm Cô-Tô vẳng tiếng chuông
Chùa Hàn-Sơn đến thuyền sông Phong-Kiều.

Chú thích:

Sau năm 1946, cụ Trần Trọng Kim đã qua Trung Quốc một thời giạn Có lẽ cụ đã đi qua chùa Hàn San trên đường đến Thượng Hải, và đã bực dọc vì thấy cảnh thật không phù hợp với cảnh trong tưởng tượng Tuy nhiên cụ vẫn cảm âm điệu bài này mà dịch theo thể lục bát :

Quạ kêu, trăng lặn, sương rơi
Lửa chài, cây bãi, đối người nằm co
Con thuyền đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn Sơn

Bản dịch của Nguyễn phước Hâu

Quạ kêu , trăng lặn , sương đầy trời
Buồn lặng hàng phong đối lửa chài .
Từ ngoại thành Tô , chùa Núi Lạnh ,
Nửa đêm , chuông điểm vọng thuyền ai .

-- Bản dịch của Phụng Hà --

-Bài 1 :

Trăng tà, tiếng quạ xé màn sương ,
Ánh lửa, hàng phong giục khách buồn .
Dưới thành Cô Tô, chùa Hàn vắng ,
Đêm muộn thuyền ai thoảng tiếng chuông .

-Bài 2 :

Trăng tà sương phủ quạ kêu ,
Hàng phong ánh lửa như khêu mối buồn .
Thành Tô, bến vắng thuyền buông ,
Nửa đêm vọng đến tiếng chuông chùa Hàn .

-- Bản dịch của SongNguyễn HànTú --

Trời mù sương, quạ kêu vang, trăng lặn
Đèn chài mờ, phong đứng, giấc không yên
Ngoại Cô Thành chùa Hàn phủ sương đêm
Chuông khuya vọng âm vang thuyền viễn khách

-- Bản dịch của NguyễnTâmHàn --

Mờ sương, quạ rúc tàn trăng
Lửa chài, phong đứng, cõi lòng chẳng an
Ngoại Cô-tô, bóng Hàn san
Nửa khuya chuông vọng âm vang khách thuyền

-- Bản dịch của Nguyễn Minh --

Trăng đã lặn, quạ kêu, sương mờ khắp
Phong ven sông, lửa bến, ngũ lơ mơ
Chùa Hàn San nơi thành ngoại Cô Tô
Nửa đêm tiếng chuông ngân sang thuyền khách .

-- Bản dịch của Nguyễn Văn Khuê --

Trăng lặn, quạ kêu, trời phủ sương ,
Lửa chài cây bến, giấc sầu vương .
Chùa Hàn ngoài ải Cô Tô vắng ,
Thuyền khách đêm khuya vẳng tiếng chuông.

-- Bản dịch khuyết danh--

Trời sương, trăng lặn, quạ kêu luôn ,
Ngủ đối cầu phong lửa cá buồn .
Thuyền đậu thành Tô chùa núi lạnh ,
Nửa đêm chuông nện tiếng bong bong .

-- Bản dịch của Phụng Hà --

Quạ kêu sương toả, trăng xế nghiêng,
Lửa chài cây bến, giấc cô miên.
Dưới Cô Tô, chùa Hàn Sơn vắng ,
Đêm muộn chuông xa vọng đến thuyền .

-- Bản dịch của Phụng Hà --

Quạ kêu, trăng lặn đẫm sương đêm,
Hàng phong ánh lửa, khách buồn tênh.
Thuyền đậu Cô Tô, chùa Hàn vắng ,
Đêm muộn ai nghe tiếng chuông rền .

-- Bản dịch của NguyễnTâmHàn --

Giữa trăng lặn
tiếng quạ vang
trời sương giăng dầy đặc
Phong im lìm
Đèn lóa
Giấc không yên
Ngọai Cô Thành chùa Hàn phủ sương đêm
Âm chuông vọng nửa khuya vang thuyền khách

-- Bản dịch của Nguyễn Thành Ân --

Quạ kêu trăng lẫn khói màu
Hàng phong, lửa bến giấc sầu còn vương
Cô Tô khách đỗ đêm trường
Hàn Sơn chuông vẳng đến thuyền nửa đêm .


--English Version--

A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE

While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.

---- Another English version ----

Moon sets, crows cry and frost fills all the sky;
By maples and boat lights, I sleepless lie.
Outside Suzhou Hanshan Temple is in sight;
Its ringing bells reach my boat at midnight.
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
15/06/2020(Xem: 8937)
Kính bạch Thầy, con không thể làm ngơ khi người thân bên Mỹ đang đau khổ vô cùng , chợt thấy mình được chút duyên phước học Đạo biết thế gian là ảo .. Kính dâng Thầy bài thơ tả tâm trạng con khi được nghe và đọc quá nhiều Email từ Mỹ . Kính , HH Ngẫm nhìn lại bao biến động trên thế giới ! Đại dịch chưa lành , bạo loạn khắp nơi, Người biết sống ... nhìn đạo lý chói ngời Nghiệm vạn pháp tuân đúng luật nhân quả !
15/06/2020(Xem: 16728)
Nắng khi giận khi vui Xuống lên giỡn giữa trời Chơi trốn tìm với lá Cỏ hoang thấy mỉm cười...
11/06/2020(Xem: 9440)
Bạn gửi mình : “Mặc , nhiêu, nhẫn, hưu “ Bài thơ Minh Tâm Bửu Giám Muốn hành giả Theo “Mặc Kệ Nó “[*]pháp môn Thư đáp rằng “Mặc ai, mặc Căn cơ thấp, phải trụ , phải đắc Không Kệ được , Tuỳ duyên bất biến mọi hệ phược Khó nhất Nhẫn Phải cam tâm nhìn soi thân phận Hưu nào dễ ! Tài, Địa, Thời vừa đủ mới yên Đại dịch còn ... chưa thể an nhiên Phận phàm phu dám đâu mặc kệ ! “
10/06/2020(Xem: 15011)
Nghiệp nặng mòn chân giữa chợ đời Niềm tin chánh pháp nào hao rơi Không dư cảm xúc kề duyên bén Biết đủ hầu bao trước lộc hời
09/06/2020(Xem: 13776)
Nay chín mươi xuân tuổi đã vừa Vẫn còn vui khỏe sớm chiều trưa Cơm ngày hai bữa luôn ngon miệng Kinh tụng một thời ôn tích xưa
09/06/2020(Xem: 10700)
Bốn giờ khuya sáng một thời Thời tiết bốn độ lạnh ơi , muốn ...hàng Thôi thì tại chỗ nghiêm trang Công phu không Phật, không nhang tự mình Nhớ xưa “Vô tự chân kinh” Căn cơ còn kém khó mình ngộ khai Nhủ thầm từng bước học hoài Mỗi ngày kệ cú , lâu dài giải ngôn Phương tiện tuỳ chọn pháp môn Tịnh, Thiền, khế hợp tuệ khôn sáng dần
06/06/2020(Xem: 11951)
01. Mái Chùa Quê Hương 02. Mỏng Như Sương 03. Ngàn Bóng Cây Xanh 04. Ngôi Nhà Hạt Cải 05. Pháp Thân Đồng Thể 06. Phước Duyên Thù Thắng 07. Tạ Ơn Tam Bảo 08. Trái Tim Rạng Nở Mặt Trời 09. Trái Tim Mẹ Hiền 10. Trì Kinh Pháp Hoa 11. Bâng Khuâng Tứ Tuyệt 12. Bảy Mươi Là Tuổi Thiếu Nhi … 13. Trăm Năm Ngẫu Hứng 14. Cho Nhau 15. Cô Bé Chùa Hương 16. Cỏ 17. Về Chốn Bình Yên 18. Việt Đạo 19. Không nên xem việc kiến thiết xây dựng chùa VIỆT NAM QUỐC TỰ là trường hợp bình thường
06/06/2020(Xem: 9560)
Kính dâng Thày bài thơ để cùng các bạn hữu đón mừng Lễ Phật Đản lần thứ 2644 được tổ chức trang nghiêm và trọng thể vào 7/6/2020 tại Tư Viện QĐ dù số người tham dự rất hạn chế nhưng trên livestream sẽ làm bao Phật tử xúc động không ngăn dòng lệ sung sướng như năm nào luôn thành kính tri ân Đức Từ Phụ . Kính HH Kính lạy Đấng Thế Tôn, Bậc Đại Giác ! Lời dạy của Ngài liễu liễu thường tri , Vẫn biết Như Lai không đến không đi ... Vượt bộc lưu... không dừng lại, không bước tới. !
04/06/2020(Xem: 10854)
Chùa quê … muôn thuở … chùa quê Tha hương ngàn dặm … nhớ về cố hương . Nhớ về là nhớ … để thương Rêu phong mái ngói gió sương dãi dầu Chung tình chung nghĩa … trước sau Chim trời… đất Bụt … rốn nhau … tự tình
03/06/2020(Xem: 12469)
Chùm Thơ Ngũ Ngôn Đạo & Đời CUỐI NGÀY Vạt nắng chiều nhân nhượng Níu ngày mới trôi dần Vách già ngăn gắng gượng Tâm phóng dật bao lần…