Catalog of the Tengyur)
"84000: Diễn dịch kim ngôn khẩu ngọc của Đức Phật", một sáng kiến phi lợi nhuận toàn cầu và chia sẻ Tam tạng Thánh điển Phật giáo Tây Tạng do Ngài Lạt Ma, tác giả và nhà làm phim nổi tiếng, vị cao tăng thạc đức Phật giáo Bhutan sáng lập, Tôn giả Dzongsar Jamyang Khyentse đã công bố danh mục hoàn chỉnh đầu tiên trên thế giới bản dịch sang Anh ngữ "Đại tạng Tengyur" (tức danh mục các tác phẩm Phật giáo được lưu truyền từ truyền thống Phật giáo Nalanda Ấn-độ hay một số khác có nguồn gốc từ Phật giáo Tây Tạng); Các bản dịch Luận bằng tiếng Tây Tạng được sưu tầm bởi các bậc Đạo sư Phật giáo vĩ đại của Ấn Độ, giải thích và biên tập kim ngôn khẩu ngọc của Đức Phật qua nhiều thể loại văn học nghệ thuật khác nhau.
84000 cho biết: "Những tác phẩm này bao hàm một lượng lớn kiến thức. Một số được biết đến nhiều nhất là các bài bình luận và tác phẩm triết học dựa trên Kinh điển và Mật điển, nhưng có những văn bản về thực tế mọi thứ 'từ chế độ tu hành, y học, lễ nghi, ngôn ngữ học, chính trị và thi pháp'", Cư sĩ John Canti, đồng giám đốc biên tập của 84000 và là thành viên sáng lập của Nhóm dịch Liên Hoa Sinh Đại sĩ (Padmakara, 蓮花生大士) cho biết, trong một thông báo chia sẻ với 佛門網. "Đối với bất kỳ ai quan tâm đến việc khám phá toàn bộ nền tảng và hàm ý của tư tưởng và thực hành Phật giáo, "Đại tạng Tengyur" (tức danh mục các tác phẩm Phật giáo được lưu truyền từ truyền thống Phật giáo Nalanda Ấn-độ hay một số khác có nguồn gốc từ Phật giáo Tây Tạng) là một nguồn tài nguyên phong phú vô tận, nhưng cho đến nay, ngay cả danh sách nội dung của nó cũng chỉ dành cho các học giả chuyên môn với các kỹ năng ngôn ngữ phù hợp. Chỉ cần đọc lướt qua những tiêu đề này trong Phòng đọc của "84000" sẽ có một cái nhìn hấp dẫn về những gì cần được khám phá có trong "Đại tạng Tengyur".
Các phân chia phần Đại tạng Tengyur truyền thống bao gồm các bài Luận về các bộ Kinh Tuệ Trí Toàn Thiện (Kinh Đại Bát Nhã); Luận sư Phật giáo Thánh Thiên (Āryadeva, 聖天), Ngài Phật Hộ (Buddhapālita, 佛護), Ngài Nguyệt Xứng (Candrakīrti, 月稱), Bồ tát Long Thụ (Nāgārjuna, 龍樹), Luận sư Phật giáo Tịch Thiên (Śāntideva, 寂天) và các vị Đạo sư Ấn Độ khác về hệ thống triết học Trung quán tông (Mādhyamika, 中觀宗); cũng như các Luận thuyết của Đại luận sư Phật giáo Ấn Độ Vô Trước ( Asaṅga, 無著), người khởi xướng hệ phái Duy thức của Đại thừa Bồ tát Di Lặc (Maitreya, 彌勒), Luận sư xuất sắc của Thuyết nhất thiết hữu bộ và Duy thức tông Bồ tát Thế Thân (Vasubandhu, 世親) và những vị khác về các trường phái trường phái Du Già (Yogācāra), Duy Thức tông (Cittamātra), Phật tính ( buddhatā, 佛性, thể bất sinh bất diệt của mọi loài theo quan điểm Đại thừa) và các học thuyết khác.
Đại tạng Tengyur cũng bao gồm các luận giải và luận thuyết quan trọng về các văn bản Kinh điển, Luật tạng, các phần đầu tiên của Nhất thiết hữu bộ (Sarvāstivādin, 一切有部), Luận tạng A tỳ Đạt ma (Abhidharma, 阿毗達磨) và các luận thuyết luận giải; các văn bản về nhận thức luận, logic và lý luận Phật giáo Ấn Độ của Luận sư Triết học Phật giáo Ấn Độ Pháp Xứng (Dharmakīrti, 法稱), Luận sư nổi tiếng của Duy Thức tông Trần Na (Dignāga, 陳那) và những vị khác; tập hợp các văn bản dưới dạng các bài Kệ tụng; một phần rất phong phú về tư tưởng và thực hành Mật tông với nhiều phần nhỏ tương ứng với các cấp độ khác nhau của tantra (thuật ngữ trong tiếng Phạn, có nghĩa là "tấm lưới dệt", "mối liên hệ", "sự nối tiếp", "liên tục thống nhất thể" và cũng thỉnh thoảng đồng nghĩa với thành tựu pháp); lời khuyên từ các bậc Đạo sư Phật giáo vĩ đại của Ấn Độ dưới dạng viết thư tín gửi cho những nhà thống trị; văn học kể lại sự tích, các tiền kiếp của Phật Thích Ca, nói về các đệ tử và những người chống đối Phật trong các tiền kiếp đó, và chỉ rõ các nghiệp (sa. karma) đời trước đóng vai trò thế nào trong đời này được gọi là "Kinh Bản Sinh" (Jātaka, जातक, 本生經); các phần về khoa học truyền thống bao gồm y học, ngôn ngữ học, nghệ thuật, công nghệ và chính trị.
"84000: Diễn dịch kim ngôn khẩu ngọc của Đức Phật" đang thực hiện một nhiệm vụ lâu dài nhằm dịch thuật và xuất bản tất cả các văn bản kinh văn còn sót lại được lưu giữ bằng ngôn ngữ cổ điển Tây Tạng, bao gồm phiên dịch 70.000 trang Đại tạng Kangyur (Diễn dịch kim ngôn khẩu ngọc của Đức Phật) trong 25 năm và 161.800 trang của Đại tạng Tengyur (các chú giải về lời dạy của Đức Phật đã được dịch) trong vòng 100 năm. Theo tổ chức này, cho đến nay chỉ có chưa đến 5% kinh điển được dịch sang ngôn ngữ hiện đại. Do sự hiểu biết về Tây Tạng cổ đại và số lượng các học giả có trình độ đang suy giảm với tốc độ chóng mặt nên những di sản văn hóa và trí tuệ tinh thần độc đáo có nguy cơ biến mất khỏi thế giới này.
"Năm 2009, 84000 ước tính rằng chỉ có khoảng 5% Kinh điển Phật giáo Tây Tạng v.v. đã từng được dịch sang một ngôn ngữ được sử dụng ngày nay, 84000 đã nâng con số đó lên đến 12% chỉ trong hơn một thập kỷ". 84000 giải thích. "Tổ chức đang trên đà đạt được mục tiêu đến năm 2030 về việc phiên dịch và xuất bản hoàn chỉnh 70.000 trang Đại tạng Kangyur. 75 năm còn lại của dự án 100 năm này sẽ được dành riêng cho việc phiên dịch hoàn chỉnh và xuất bản trực tuyến 161.800 trang Đại tạng Kangyur".
Kể từ khi thành lập cách đây khoảng 10 năm, 84000 là tên được đặt theo số lượng pháp môn mà Đức Phật đã giảng dạy. Kể từ khi thành lập cách đây khoảng 10 năm, tổ chức này đã trao hơn 6 triệu đô-la Mỹ nhằm tài trợ cho các nhóm dịch giả trên khắp thế giới, bao gồm các học giả Tây Tạng và phương Tây - từ UCSB, Oxford, Đại học Vienna đến Viện Rangjung Yeshe ở Nepal. Chỉ trong vòng 10 năm, với sự ủng hộ của tất cả bốn trường phái lớn của Phật giáo Tây Tạng và được hỗ trợ bởi một số vị thầy uyên bác nhất của truyền thống Kim Cương thừa, tổ chức 84000 đã phiên dịch hơn 30% kinh văn và hiện tại vẫn đang tiếp tục.
"Khi mọi người nghĩ đến đạo Phật với nhiều triết lý khác nhau và các thực hành thiền định phức tạp, thì tài liệu tham khảo cho nhiều ý tưởng đó là các văn bản được tìm thấy trong Đại tạng Kangyur và phần lớn các văn bản đó vẫn chưa được khám phá", Tiến sĩ Paul Hackett, người đã cộng tác làm việc trong dự án này với tư cách là một phiên dịch viên, cho biết trong thông báo của 84000. "Vì vậy, 84000 đã thực hiện một dịch vụ to lớn không chỉ cho các học giả và hành giả Phật giáo trên toàn cầu, mà còn cho công chúng nói chung trên thế giới nói tiếng Anh, bằng cách tạo điều kiện và khuyến khích họ bắt đầu đánh giá cao bộ sưu tập này và vị trí của nó trong lịch sử toàn cầu, được chia sẻ với chúng ta bởi những ý tưởng trong nền văn minh nhân loại".
Tôn giả Dzongsar Khyentse sinh năm 1961 tại Vương quốc Phật giáo Bhutan, còn được biết với danh hiệu là Thubten Chökyi Gyamtso hay Khyentse Norbu. Ngài được Đức Pháp Vương Sakya Trizin xác nhận là hóa thân của Đức Jamyang Khyentse Wangpo (1820-1892), người sáng lập Dòng truyền thừa Khyentse và là hóa thân trực tiếp của Đức Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö (1893–1959). Ngài đã thọ nhận các quán đảnh và giáo lý từ nhiều Bậc thầy vĩ đại gồm có Đức Đạt Lai Lạt Ma 14, Đức Gyalwang Karmapa (1924-1981) đời thứ thứ 16, cùng ông nội Ngài là Đức Kyabje Dudjom Rinpoche (1904-1987) và cha Ngài là Đức Trinley Norbu Rinpoche (1931-2011). Tuy nhiên, vị Thầy lỗi lạc đầu tiên của Ngài lại là Đức Dilgo Khyentse Rinpoche. Theo truyền thống Khyentse bất bộ phái (Rimé), Ngài đã thọ nhận các giáo lý của 4 trường phái Phật giáo Tây Tạng từ các vị Đạo sư. Sau này Ngài đã tham gia nghiên cứu về châu Phi và phương Đông học tại một trường ở Luân Đôn.
Từ khi còn nhỏ, Ngài đã rất nỗ lực trong việc trì giữ các Giáo lý Phật Pháp và thiết lập các trung tâm tu học, hỗ trợ những người tu tập, ấn tống sách và giảng dạy giáo Pháp trên khắp thế giới. Đức Dzongsar Khyentse Rinpoche trì giữ và quản lý ở Tu viện Dzongsar và các trung tâm nhập thất ở miền Đông Tây Tạng cũng như các trường học mới ở Ấn Độ và Bhutan. Ngài cũng thiết lập các trung tâm ở Bắc Mỹ và miền viễn Đông. Tất cả những điều này được tập hợp tại Siddhartha's Intent. Đức Dzongsar Khyentse Rinpoche cũng là một nhà làm phim. Ngài đã đạo diễn 2 bộ phim The Cup (1999) và Travelers and Magicians (2003).
Khyentse Foundation là một tổ chức phi lợi nhuận quốc tế thành lập năm 2001 bởi Tôn giả Dzongsar Khyentse. Mục đích của quỹ là hỗ trợ các cá nhân và tổ chức tham gia vào việc thực hành và nghiên cứu Phật giáo, chủ yếu là để hỗ trợ và thúc đẩy công tác nghiên cứu Phật học, cấp học bổng Phật học, và đẩy mạnh sự thực hành Phật pháp trên toàn thế giới. Quỹ từ thiện Khyentse quyết định triển khai chương trình học bổng này nhằm nuôi dưỡng một thế hệ các dịch giả mới để họ đảm nhiệm công việc dịch thuật những tác phẩm về Phật giáo Tây Tạng đã được chọn lọc.
Là một dự án cố gắng dịch toàn bộ Tam tạng Thánh điển Phật giáo Tây Tạng cho người đọc phổ thông, việc duy trì chất lượng và khả năng đọc các bản dịch của tổ chức phi lợi nhuận 84000, là điều không thể thương lượng. Trong khi tổ chức phi lợi nhuận 84000 nỗ lực duy trì các tiêu chuẩn học thuật cao nhất trong nghiên cứu, phương pháp luận và độ chính xác của mình, tổ chức phi lợi nhuận 84000: 84000 cũng làm hết sức mình cho ngôn ngữ của các ấn phẩm tiếng Anh của chúng tôi có thể tiếp cận được với người đọc phổ thông. Và nếu có thể, người dịch được khuyến khích thực hiện các yêu cầu phù hợp với truyền thống Phật giáo, chẳng hạn như nhận các quán đỉnh và trao truyền. Chúng tôi tin rằng đây là những khía cạnh quan trọng trong việc đảm bảo sự tiếp nối của truyền thống đạo Phật trên 25 thế kỷ qua. Với ý nghĩa này, chúng tôi thường xuyên mời các chuyên gia nổi tiếng trong lĩnh vực này đánh giá các ấn phẩm của chúng tôi với sự chứng kiến của các dịch giả và thành viên của nhóm biên tập.
Dựa trên gợi ý của chúng tôi từ các tổ chức phi lợi nhuận (hoạt động trong tất cả các lĩnh vực khác nhau), những người thực hiện các đánh giá độc lập, bên ngoài công việc của họ để nhận được sự phản hồi khách quan, chúng tôi đã tiến thêm một bước vào năm ngoái và mời Tiến sĩ Phật tử Donald Sewell Lopez Jr., Giáo sư Nghiên cứu Phật giáo và Tây Tạng của Đại học Arthur E. Link xuất sắc tại Đại học Michigan, thuộc Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Châu Á, để xem xét không chỉ các bản dịch của chúng tôi mà còn cả chất lượng và tốc độ của dự án, tập trung vào các bản dịch, giới thiệu, phổ biến, tổ chức tài trợ. Giáo sư Donald Sewell Lopez Jr. đã dành cả tháng để tiếp thu nội dung của Phòng đọc và nói chung là đắm mình vào dự án, khám phá nó từ góc này sang góc khác.
Giáo sư Donald Sewell Lopez Jr. đã thừa nhận với chúng tôi rằng, khi dự án được lên kế hoạch lần đầu tiên cách đây 12 năm, Giáo sư Donald Sewell Lopez Jr. đã không hào hứng với ý tưởng này, nhưng việc khám phá kết quả của ông cho đến nay đã khiến ông vô cùng ngạc nhiên. Trong bản tóm tắt điều hành của mình, Giáo sư Donald Sewell Lopez Jr. viết:
"Đạo Phật truyền đạt kim ngôn khẩu ngọc của Đức Phật qua triết lý từ bi, trí tuệ, hùng lực, tự do và bình đẳng, là một tôn giáo diễn đạt các giá trị nhân bản thông qua dịch thuật đa ngôn ngữ, kể từ khi Đức Phật còn tại thế giáo huấn tứ chúng đệ tử bằng ngôn ngữ địa phương cộng đồng của họ. Tuy nhiên, bản dịch Tam tạng Thánh điển đã được định nghĩa là rất cần thiết cho việc phổ biến đạo Phật trên khắp châu Á, với kinh điển hệ Pāli phục vụ cho các quốc gia Phật giáo Nam truyền Sri Lanka, Myanmar, Thái Lan, Lào, Campuchia và Đông Nam Á, kinh điển hệ Hán tạng phục vụ cho các quốc gia Phật giáo Bắc truyền Trung Quốc, Hàn Quốc và Nhật Bản, hệ thống kinh điển hệ Kim Cương thừa phục vụ các quốc gia Phật giáo Tây Tạng, Mông Cổ và Bhutan, v. . Do đó, dự án tổ chức phi lợi nhuận 84000 là một công việc thiết yếu trong việc phổ biên đạo Phật ở phương Tây, nơi có bộ Tam tạng Thánh điển Phật giáo tiếng Anh, được dịch từ tiếng Tây Tạng sẽ cung cấp cơ sở cho các bản dịch sang các ngôn ngữ châu Âu khác. Mặc dù thiếu sự hỗ trợ đáng kể của Nhà nước để có thể thực hiện được các quy tắc của Trung Quốc và Tây Tạng, dự án tổ chức phi lợi nhuận 84000 đã có một khởi đầu khá hoàn hảo và đáng ngưỡng mộ".
Mục đích đánh giá của Giáo sư Donald Sewell Lopez Jr. không phải để công nhận việc làm của chúng tôi mà là cung cấp phản hồi chi tiết về tiến trình, cách tiếp cận, phương pháp luận, cơ cấu tổ chức và kinh phí mà chúng tôi có thể áp dụng để cải thiện những gì chúng tôi đang làm như một dự án về dịch thuật Đại tạng kinh Tây Tạng sang tiếng Anh. Mặc dù về tổng thể tích cực, đánh giá của Giáo sư Donald Sewell Lopez Jr. cho thấy những cải tiến cần được thực hiện đối với tính nhất quán của chất lượng bản dịch mà chúng tôi xuất bản và khuyên nên chuyển sự chú trọng khỏi mô hình dịch "tìm nguồn cung ứng cộng đồng" ban đầu của chúng tôi sang một mô hình, trong đó tất cả các bản dịch được tạo ra bởi một mô hình mở rộng và đội ngũ trong nhà được tổ chức lại, với các bản dịch từ các dịch giả có uy tín tiếp tục được chấp nhận.
Trong lời giới thiệu của dịch giả trước khi xuất bản bản dịch kinh điển Phật giáo, Giáo sư Donald Sewell Lopez Jr. viết:
"Các bản kinh trước đây đã thiếu phần giới thiệu cho từng văn bản. Tuy nhiên, phần giới thiệu dự án tổ chức phi lợi nhuận 84000, bản dịch sẽ rất cần thiết cho sự thành công và trường tồn của dự án. Có thể giả định rằng phần giới thiệu sẽ được đọc bản dịch thường xuyên hơn và chất lượng của phần giới thiệu, sẽ là yếu tố chính quyết định liệu bản dịch có được đọc hay không. Báo cáo gợi ý rằng, cần đặc biệt chú ý đến các phần giới thiệu, xem xét tất cả các phần giới thiệu hiện có để đảm bảo một phong cách, định dạng và khả năng đọc nhất quán".
Liên quan đến việc phổ biến rộng rãi công trình của chúng tôi, Giáo sư Donald Sewell Lopez Jr., cũng như Chủ tịch sáng lập dự án tổ chức phi lợi nhuận 84000, Ngài Tôn giả Dzongsar Khyentse luôn đặt trọng tâm vào vai trò của học thuật:
"Để tăng khán giả và ảnh hưởng bản dịch của dự án tổ chức phi lợi nhuận 84000, điều cần thiết là phải thu hút một lượng bạn đọc trẻ hơn ngoài các cộng đồng Phật giáo khác nhau. Để đạt được mục tiêu đó, dự án tổ chức phi lợi nhuận 84000 nên nỗ lực tích hợp các bản dịch của mình vào các bài tập đọc của các khóa học Đại học và Cao đẳng. Điều này có thể đạt được bằng cách thiết kế các mô-đun về một loạt các chủ đề được nghiên cứu trong các khóa học Phật pháp. Các mô-đun như thế sẽ cung cấp một loạt các bài đọc phù hợp với chủ đề cũng như các bài thực tập cho phép sinh viên tự khám phá quy luật".
Trong bài đánh giá của Ngài là những đề xuất của Giáo sư Donald Sewell Lopez Jr. về việc bồi dưỡng cho những người dịch thuật trong tương lai, cũng như lời khuyên về giá trị của di sản quý báu để đảm bảo tính bền vững của một dự án công trình dịch thuật kinh điển Phật giáo dài hạn như thế.
Tổ chức phi lợi nhuận 84000 chúng tôi vô cùng tri ân Giáo sư Donald Sewell Lopez Jr. đã dành thời gian quý báu cho công trình và những hiểu biết sâu sắc của ông, về sự khích lệ mà ông đã dành cho chúng tôi và đặc biệt là những lời khuyên chân tình quý giá mà ông đã cung cấp cho sự phát triển tiếp tục của dự án.
16 tháng 11 năm 2021
Tổ chức phi lợi nhuận 84000
Thích Vân Phong biên dịch
(Nguồn: https://84000.co, 佛門網)