Giọt Mưa Đầu Hạ (Sách PDF)

12/06/202119:20(Xem: 18341)
Giọt Mưa Đầu Hạ (Sách PDF)

Giọt mưa đầu hạ_photo.ppt
GIỌT MƯA ĐẦU HẠ

Tác giả: HT Thích Như Điển
Diễn đọc: Cư sĩ Diệu Danh
Lồng nhạc: Phật tử Quảng Phước

Phần 1
 
                                                                                  Phần 2
                                                                                   
                                                                                       Phần 3

                                                                                  Phần 4


                                                                                  Phần 5



LỜI GIỚI THIỆU

           Trong sách quốc văn giáo khoa thư ngày trước đã kể mẫu chuyện như sau: Có một người đi du lịch nhiều nơi. Khi trở về nhà, kẻ quen người lạ, hàng xóm láng giềng đến thăm, hỏi rằng:

          - Ông đi du lịch nhiều nơi, vậy nơi nào theo ông đẹp hơn cả?

          Người kia không ngần ngại đáp ngay:

          - Chỉ có quê hương tôi là đẹp hơn cả!

          Mọi người không khỏi ngạc nhiên, nhưng càng ngạc nhiên mà càng suy gẫm thì mới thấy có lý.

          Ai đã du lịch nhiều nơi, ai đã sống lang thang phiêu bạt ở nước ngoài mới có dịp cảm thấy thấm thía "quê hương tôi là đẹp hơn cả", đẹp từ cọng rau, tấc đất, đẹp với những kỷ niệm vui buồn, đẹp cho tình người chưa trọn, đẹp vì nghĩa đạo phải hy sinh…

          - Tác giả tập truyện ngắn là một tu sĩ muốn ghi một vài nét đẹp đó như giữ lại những nét đẹp của quê hương mình trong những ngày còn phiêu bạt.

          Dĩ nhiên nét đẹp tùy thuộc vào lối nhìn của từng người ở mỗi vị trí khác nhau nên có ra muôn màu muôn vẻ.

          Và trước khi cho ra mắt tập truyện nầy tác giả có nhã ý cho tôi đề vài giòng giới thiệu. Sau khi đọc xong, tôi xin mạo muội ghi vội lại cảm tưởng trên đây và xin kính mời quý độc giả đi vào từng câu chuyện để có một lối nhìn chính xác hơn.

 
Bagneux 25.3.79

Thích Minh Tâm




lotus painting_autumn


Lời Cuối Sách

 

          Hôm nay tập sách nầy được đến tay quý độc giả là nhờ sự lưu tâm và nhiều sự khuyến khích của bè bạn khắp nơi, nên người viết những tiểu truyện trên rất vô cùng sung sướng và hy vọng sẽ nhận được những sự phê bình cũng như những đóng góp xây dựng trên mọi phương diện về hình thức quyển sách cũng như nội dung cốt truyện để mai nầy nếu có xuất bản những tập sách kế tiếp tác giả sẽ tránh khỏi được những lỗi lầm có thể xảy ra. 

          Đặc biệt nhất trong lần xuất bản nầy Đại Đức Thích Minh Tâm trù trì chùa Khánh Anh đã hoan hỷ chịu mọi sở phí trong lúc xuất bản và một lần nữa tác giả xin cảm ơn tấm thạnh tình mà Đại Đức đã dành cho tác giả. Ngoài ra tác giả cũng xin thành thật cảm ơn một số quý anh chị em trong gia đình Phật Tử Quảng Đức đã hăng hái giúp đỡ từ chuyện đánh máy, làm bản kẻm cho đến việc sắp xếp để đóng thành sách. Công đức ấy thật vô lượng vô biên. Tác giả xin thành thật cảm ơn tất cả quý anh chị em đã hằng lưu tâm đến tập sách nhỏ này của Tác giả. 

          Đó cũng là một khích lệ rất lớn lao cho công trình dịch thuật cũng như biên khảo của Tác giả. Hy vọng trong tương lai tác giả sẽ cố gắng hoàn thành nhiều công trình biên soạn khảo cứu hoàn mỹ hơn. 

          Tuy nhiên quyển sách nầy cũng không sao tránh khỏi những lỗi lầm hoặc vô tình hoặc sơ ý. Mong tất cả quý độc giả hiểu và thông cảm cho.

  

Tác giả: Thích Như Điển

Tháng 11 năm 1978




pdf-iconGiọt Mưa Đầu Hạ



facebook-1


youtubeQuang Duc Monastery Youtube Channel


 
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
04/02/2015(Xem: 56219)
Ước vọng của con người luôn là những gì tốt đẹp, sung túc và dài lâu, cần phải đạt được trong một tương lai gần nhất. Nói cách thực tế theo quán tính của người bình phàm, thì đó là hạnh phúc (phước), thịnh vượng (lộc), sống lâu (thọ). Với các chính trị gia, và những nhà đấu tranh cho dân tộc, cho đất nước, thì đó là tự do, dân chủ, nhân quyền. Với đạo gia thì đó là giải thoát, giác ngộ, và niết-bàn.
07/01/2015(Xem: 20452)
Để trả lời nghi vấn của một số độc gỉa TVHS về một bức tranh đen trắng vẽ Đức Phật Thích Ca khi Ngài còn tại thế (khoảng năm 41 tuổi) do một đệ tử của Ngài là Phú Lâu Na (Purna) vẽ, chúng tôi đã liên lạc với tác giả quyển sách Mùi Hương Trầm , GSTS. Nguyễn Tường Bách, người đã đề cập đến bức tranh vẽ này trong quyển sách của ông. Tác gỉa đã gửi cho chúng tôi bài đề ngày 16-1-2003 trả lời ông Vương Như Dương Chuyết Lão, người cũng có thắc mắc tương tự.
02/12/2014(Xem: 29351)
Bản dịch tiếng Việt Ba Trụ Thiền do chúng tôi thực hiện lần đầu tiên vào năm 1985 tại Sài gòn, Việt nam, và được nhà xuất bản Thanh Văn ấn hành lần đầu tiên vào năm 1991 tại California, Hoa kỳ đã được nhiều độc giả tiếng Việt hâm mộ. Chúng tôi chân thành cảm ơn tất cả quí độc giả và hành giả tu tập thiền nhiệt tình, và nhà xuất bản Thanh Văn.
01/12/2014(Xem: 19663)
“Milarepa, Con Người Siêu Việt” là bản dịch tiếng Việt do chúng tôi thực hiện vào năm 1970 và được nhà xuất bản Nguồn Sáng ấn hành tại Sài gòn vào năm 1971
24/11/2014(Xem: 21364)
Tập sách nhỏ “Du-già Tây Tạng, Giáo Lý và Tu Tập” này được dịch từ bản văn tiếng Anh có nhan đề là “Teachings of Tibetan Yoga” do Giáo sư Garma C. C. Chang – giảng sư của Tu viện Kong Ka ở miền Đông Tây Tạng khoảng trước năm 1950 – biên dịch từ Hoa ngữ, do nhà xuất bản Carol Publishing Group ấn hành năm 1993 tại New York, Hoa Kỳ.
18/08/2014(Xem: 33541)
Tập Tổng quan kinh Đại Bát Niết-bàn này được chúng tôi biên soạn như một phần trong công trình dịch thuật và chú giải kinh Đại Bát Niết-bàn và đã được in chung với bảng thuật ngữ tra cứu thành một Phụ lục đính kèm theo toàn bộ kinh, xuất bản trong năm 2009.
18/08/2014(Xem: 31751)
Tôi nghe như thế này: Một thuở nọ, đức Phật ngự tại thành Tỳ-da-ly, trong vườn cây Am-la với chúng đại tỳ-kheo là tám ngàn người, Bồ Tát là ba mươi hai ngàn vị mà ai ai cũng đều biết đến, đều đã thành tựu về đại trí và bổn hạnh. Oai thần mà chư Phật đã gầy dựng được, chư Bồ Tát ấy nương vào đó mà hộ vệ thành trì đạo pháp. Các ngài thọ lãnh giữ gìn Chánh pháp, có thể thuyết pháp hùng hồn như tiếng sư tử rống, danh tiếng các ngài bay khắp mười phương. Chẳng đợi sự thỉnh cầu giúp đỡ mà các ngài tự mang sự an ổn đến cho mọi người. Các ngài tiếp nối làm hưng thạnh Tam bảo, khiến cho lưu truyền chẳng dứt.
18/08/2014(Xem: 33841)
Tôi nghe như thế này: Có một lúc đức Phật tại thành Vương Xá, núi Kỳ-xà-quật, cùng với sáu mươi hai ngàn vị đại tỳ-kheo. Các vị đều là những bậc A-la-hán đã dứt sạch lậu hoặc, không còn sinh khởi các phiền não, mọi việc đều được tự tại, tâm được giải thoát, trí huệ được giải thoát, như các bậc đại long tượng khéo điều phục. Các ngài đã làm xong mọi việc cần làm, buông bỏ được gánh nặng, tự thân đã được sự lợi ích, dứt hết mọi chấp hữu, đạt trí huệ chân chánh nên tâm được tự tại. Hết thảy các ngài đều đã được giải thoát, chỉ trừ ngài A-nan. Trong pháp hội có bốn trăm bốn mươi vạn Bồ Tát, đứng đầu là Bồ Tát Di-lặc. Các vị đều đã đạt được các pháp nhẫn nhục, thiền định, đà-la-ni. Các ngài hiểu sâu ý nghĩa các pháp đều là không và hoàn toàn không có tướng nhất định. Các vị đại sĩ như thế đều là những bậc không còn thối chuyển trên đường tu tập.
18/08/2014(Xem: 25121)
Sách Liên Tông Bảo Giám nói rằng: “Tâm thể chính là cõi Cực Lạc trải khắp mười phương. Tự tánh là đức Di-đà tròn đầy trí giác. Mầu nhiệm ứng theo thanh sắc nơi ngoại cảnh, tỏa sáng nơi tự tâm. Bởi vậy, bỏ mê vọng liền về chân thật, thẳng lìa trần ai tức là giác ngộ.” “Thuở trước ngài Pháp Tạng phát lời nguyện lớn, khai mở con đường nhiệm mầu sang Cực Lạc. Cho nên đức Thế Tôn mới chỉ về phương Tây mà dạy cho bà Vi-đề-hy biết rõ cõi diệu huyền. Khi ấy, mười phương chư Phật đều hiện tướng lưỡi rộng dài mà xưng tán. Nên báo trước rằng khi các kinh khác đều đã mất, sẽ chỉ riêng lưu lại bộ kinh A-di-đà.
18/08/2014(Xem: 27002)
Cuốn sách này được biên soạn chủ yếu dựa vào một cuốn sách bằng tiếng Tây Tạng có nhan đề là Bardo Thődol, trước đây được một vị Lạt-ma Tây Tạng là Kazi Dawa Samdup dịch sang tiếng Anh, nhan đề là The Tibetian Book of the Dead, với lời bình giải của Hòa thượng Chőgyam Trungpa. Sau đó đã có thêm bản tiếng Pháp của bà Marguerite La Fuente, dịch lại từ bản tiếng Anh. Chúng tôi đã sử dụng phần lớn bản dịch tiếng Việt của dịch giả Nguyên Châu, cũng được dịch từ bản tiếng Anh.