Bỏ Hết Cho Nhẹ Lòng

22/06/201304:12(Xem: 5306)
Bỏ Hết Cho Nhẹ Lòng

phong canh 3

Bỏ Hết Cho Nhẹ Lòng

 

 

Lời bạt:

Trong cuộc đời đã bao lần bực dọc, hờn giận vì những việc thật nhỏ nhoi mà hư đi những chuyện quan trọng, làm mất lòng bạn bè, người thân, mà tâm cũng chẳng vui.  Cuộc sống ngắn quá nên một lần nghe cô bạn kể chuyện này, ngẫm nghĩ và ngồi viết lại để mong lúc nào mình cũng sẽ làm được như thế.  Bỏ hết những âu lo cho nhẹ nhõm trong lòng. (Thiên Hương).

 

 

-  Hai đồng 15 cents

Bà Tư để lên quầy trả tiền 2 đồng cắc một đồng và 10 cents.  Trong ví không còn đồng xu lẻ nào, bà lấy ra đồng cắc 2 đồng, khẽ cười

-  Tui không đủ tiền lẻ thối dùm đi cô.
 
Cô bán hàng nhanh nhẹn thu tiền rồi trả lại tám mươi lăm cents.
Bà Tư chưng hửng, ủa tui đưa cô 4 đồng 10 cents mà.


-  Đâu có bà đưa có 3 đồng cắc 1 đồng thôi.

Cãi qua cãi lại một hồi, cô chủ hàng đến, thôi trả cho bả 1 đồng 10 cents đi, ồn quá.
 
Trả tiền mà như là cho vậy, bà Tư ấm ức có đồng bạc cắc ai ăn gian làm gì...
Nhưng thái độ của mấy cô bán hàng như thể bà ăn gian vậy. 
 
Bà bực bội rời quầy, bụng tức anh ách.  Cho luôn thì tức, mà lấy lại tiền cũng tức.  Trên đường về nhà, bà luôn miệng lẩm bẩm ai mà thèm ăn gian có một đồng bạc kia chớ.
 
Về đến nhà bà loay hoay lấy các thứ cần dùng ra sửa soạn cơm chiều cho gia đình.

Cả nhà ăn cơm, bà vẫn kém tươi kể lại vụ hồi chiều rồi than luôn miệng. 

Đứa con nói: Thôi mà má, bỏ qua đi.  Họ trả lại cho mình, mình đâu mất gì đâu.

Nhưng má tức chớ, họ làm như má ăn gian vậy.
 
- Không có đâu má, nếu họ nghĩ vậy mà mình không ăn gian thì cũng kệ họ.  Bỏ qua cho nhẹ lòng má ơi.
 
Bà Tư im lặng, thằng nhỏ nói cũng có lý chớ.  Bỏ qua cho nhẹ lòng.  Nhưng mà bà vẫn còn bực bội, có bực ít hơn nhưng vẫn còn bực bực mà.
 
Cơm nước xong, bà dọn dẹp những bao túi mới đi chợ về thấy thiếu mất bì đựng đậu xanh, bột nếp, tôm khô tính cho việc làm bánh bột lọc, bánh ít ngày hôm sau.  Bà nhớ mình có mua mà.  Mở lại mớ hoá đơn hồi chiều, có mua thiệt ở tiệm bên kia, mà bà ghé tới mấy tiệm, biết quên tiệm nào chớ.  Bà nhớ có đặt cái túi bột lên cái quầy hàng có cô bán hàng dễ ghét đó, rồi bà có xách nó ra khỏi quầy tính tiền, nhưng giờ không hiểu nó ở đâu.   Hay là quên trong xe.  Bà ra garage, mở cửa xe kiểm lại cũng không có.  Vậy ở đâu.  Chỉ tại cái một đồng mười cents nó lẩn quẩn trong đầu và nỗi bực bội cô bán hàng làm đầu óc bà mù mịt thôi.  Vậy là mất tiêu hơn mười đồng bạc, lại còn mất công đi mua lại nữa chớ.  Ờ, mà cái cô bán hàng cũng tội, chiều rồi, chắc cổ mệt nên lẫn lộn đó thôi, lúc đó mình cũng hơi bực cổ, mình cũng kỳ...

Bà thở dài ... chỉ vì bực bội một đồng, mất hơn mười đồng, mà mất mấy tiếng đồng hồ ấm ức, ăn uống cũng không ngon.  Biết vậy, bỏ hết qua cho nhẹ lòng ngay từ đầu.  Mà bây giờ lại ấm ức vì hơn mười đồng này hay sao.  Thôi mai thức sớm, ghé chợ mua lại, hay thôi mai làm những món đang có sẵn, bỏ cái chuyện bánh bột lọc, bánh ít đi, cho khỏe thân, hơi đâu bày ra cho mệt.  Coi như không mua mấy thứ này cho rồi, giờ bỏ hết, bỏ hết, ra coi TV cho nhẹ lòng...

Bữa nay, hổng để bụng gì nữa hết... cho nhẹ lòng mà.  Bà nhắc lại, rồi lắc mạnh cái đầu, thở một hơi thật sâu, bụng hết thấy í ách, mỉm cười,  bước ra phòng ngoài ngồi xuống cạnh con.  Đứa con ngước nhìn mẹ mỉm cười ... hạnh phúc là những khoảnh khắc êm đềm bên người thân, không nghĩ vẩn vơ, không giận hờn bực bội, không mệt nhoài vì những cái không đâu .. có đúng không? 


Đơn giản quá, mà sao cứ đi tìm hoài cho mệt vậy?
 
Thiên Hương

Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
03/12/2016(Xem: 14748)
Sau nhiều năm nghiên cứu Kinh Dịch bị nhận lầm là của Trung Hoa, tôi phát hiện Trung Thiên Đồ được ẩn dấu trong truyền thuyết Lạc Long Quân – Âu Cơ, mà đồ này đặc biệt lại là chìa khóa để viết Kinh Dịch, nếu giảng Kinh Dịch theo phương vị Hậu Thiên Đồ như cách làm của các Dịch học gia Trung Quốc từ cổ đại đến hiện đại thì sẽ khiến cho Quái từ, Hào từ trong kinh văn trở nên khó hiểu, rời rạc, đứt đoạn. Ngược lại nếu giảng theo phương vị Trung Thiên Đồ thì câu chữ hóa thành sáng sủa, mạch lạc, mỗi quẻ là một bản văn hoàn chỉnh, liên ý với nhau. Trung Thiên Đồ chính là chứng từ duy nhất để chứng minh Kinh Dịch là di sản sáng tạo của tổ tiên người Việt Nam.
03/12/2016(Xem: 5911)
Tản mạn về năm Dậu - *rơ(ka) - gà (phần 14A) Nguyễn Cung Thông Phần này viết về năm con gà (Dậu), tiếp theo1 phần 14 "Nguồn gốc Việt Nam của tên 12 con giáp - Dậu - *rơ(ga) - gà (phần 14)", chú trọng đến các dạng khác nhau của danh từ gà cũng như tại sao loài gia cầm này giữ một vị trí đặc biệt trong 12 con giáp Á Châu. Các âm thanh của gia cầm rất quen thuộc với con người - từ ngàn năm qua - là tiếng chó sủa, tiếng gà gáy và mèo kêu meo meo ... Chỉ có tiếng gà gáy đã ghi lại nhiều dấu ấn trong văn hóa và ngôn ngữ vì có khả năng liên h
19/11/2016(Xem: 8295)
Nhưng việc ra mắt sách chỉ là cái cớ, bởi bản thân dòng thông tin ngắn gọn rằng nhà sư Thích Phước An từ đồi Trại Thủy (Nha Trang) vào Sài Gòn đã có một sức quyến rũ đặc biệt đối với bạn bè, người đồng đạo và giới quan tâm.
16/11/2016(Xem: 23005)
Mục đích của giải thưởng là khuyến khích việc sáng tác cá nhân, xuất phát từ nguồn cảm xúc đối với các hiện tượng thiên nhiên và đời sống xã hội, được miêu tả, bằng nhận thức, lý giải và thái độ sống động qua những lời dạy của Đức Phật. Bài tham dự có thể trình bày dưới nhiều hình thức như tác phẩm nghệ thuật, truyện ký, truyện ngắn, tạp bút, thơ… Người viết hoàn toàn tự do chọn đề tài, miễn có liên quan đến tư tưởng Đạo Phật và nội dung có thể chuyển tải được giáo lý thâm sâu, vi diệu mà rất gần gũi, giản dị của đức Phật trong đời sống hàng ngày.
19/10/2016(Xem: 26946)
Tại phiên bế mạc Đại hội Liên minh Bưu chính Thế giới (UPU) lần thứ 26 tại Istanbul - Thổ Nhĩ Kỳ vừa diễn ra, em Nguyễn Thị Thu Trang học sinh lớp 9B trường THCS Nguyễn Trãi, huyện Nam Sách, Hải Dương (năm học 2015-2016) đã đọc bức thư hay nhất thế giới do em viết trước đại diện 190 quốc gia.
07/10/2016(Xem: 17475)
Vào Thu đọc thơ Nguyễn Du: Hai bài thơ mang tên Thăng Long của Nguyễn Du Một phần nghiên cứu dịch văn bản thơ chữ Hán Nguyễn Du qua bài Thăng Long 昇龍 [1] Tản mạn nhận diện Quốc hiệu Việt Nam trong ý thơ của bài thơ Thăng Long Khái niệm lịch sử của Thăng Long Thăng Long, là kinh thành - kinh đô của đất nước Đại Việt, từ vương triều Lý , (gọi là nhà Lý hoặc Lý triều, 1009-1225) cho đến triều đại nhà Lê Trung Hưng (1533-1789), tổng cộng 564 năm[2]. Thăng Long cũng được hiểu và được biết đến trong lịch sử vốn là địa danh tên cũ của Hà Nội hiện nay. Thăng Long nghĩa là “rồng bay lên” theo nghĩa Hán-Việt, hay 昇隆[4] nghĩa là “thịnh vượng”. Từ Thăng Long: “昇隆” là từ đồng âm với tên “昇龍: Thăng Long”, nhưng mang nghĩa khác với “昇龍”.
27/09/2016(Xem: 9550)
Không bíết từ bao giờ những chú chim đã quây quần về đây càng ngày càng đông, nhảy nhót ca vang trên cành cây bên cạnh nhà mỗi ngày khi mặt trời chưa ló dạng. Nằm nướng vào những ngày cuối tuần, hay những hôm trời mưa rỉ rã, lúc trời đất giao mùa nghe chúng riú rít gọi nhau đi tìm mồi mình cũng thấy vui vui.
22/09/2016(Xem: 45674)
Đã có nhiều người nói và viết về nhạc sĩ Hằng Vang . Phần nhiều là những bài viết trong sáng, chân thực. Thiết tưởng không cần bàn cãi, bổ khuyết . Viết về anh, nhạc sĩ Hằng Vang, tôi chỉ muốn phác một tiền đề tổng hợp cốt tủy tinh hoa tư tưởng, sự nghiệp sáng tác của anh ; rằng : Anh là một nhạc sĩ viết rất nhiều ca khúc cho nền âm nhạc Phật Giáo Việt Nam, anh là một thành phần chủ đạo trong dòng chảy âm nhạc nầy ngay từ khi khởi nghiệp sáng tác thời phong trào chấn hưng Phật giáo, xuyên suốt qua nhiều biến động lịch sử trọng đại của PGVN cho đến tận bây giờ, anh vẫn miệt mài, bền bĩ cảm xúc, sáng tạo trong dòng chảy suối nguồn từ bi trí tuệ đạo Phật.
29/08/2016(Xem: 5593)
Cứ thế, một ngày vụt qua, lững thững ra đi không lời ước hẹn, cứ vậy, mịt mùng trao đổi, thân phận dòng đời, chờ chực vây quanh, chạy quanh lối mộng. Chiều xuống, nỗi buồn miên man gởi bay theo gió, trên kia cơn nắng chói chang của mùa hạ còn vương lại đâu đây, lặng nhìn núi đồi hoa lá, từng ấy trong lòng, một cõi mù khơi. Những giọt mồ hôi uể oải, từng nỗi đớn đau lũ lượt đọng lại, từng cơn hiu hắt thấm vào hồn, bây giờ trở thành những đơm bông kết nụ, những đắng cay ngọt bùi. Đâu đó, một chút hương lạ, làn gió bất chợt nhẹ lay, điểm tô không gian lắng đọng phiêu bồng, những thinh âm cao vút tận trời không, những hằng sa bất tuyệt chốn không cùng.
21/08/2016(Xem: 6224)
So sánh cách đọc Hán Việt (HV) với các cách đọc từ vận thư ("chính thống") của Trung Quốc (TQ) cho ta nhiều kết quả thú vị. Có những trường hợp khác biệt đã xẩy ra và có thể do nhiều động lực khác nhau. Chính những khác biệt này là dữ kiện cần thiết để xem lại hệ thống ngữ âm Hán Việt và tiếng Việt để thêm phần chính xác. Bài viết nhỏ này chú trọng đến cách đọc tên nhà sư nổi tiếng của TQ, Huyền1 Trang (khoảng 602–664, viết tắt trong bài này là HT) 玄奘 hay Tam Tạng, có ảnh hưởng không nhỏ cho Phật Giáo TQ, Việt Nam, Nhật và Hàn Quốc. Sư HT đã dịch nhiều bộ kinh và luận Phật giáo từ tiếng Phạn qua tiếng Hán, đưa Phật giáo gần đến nguồn Ấn Độ nguyên thủy hơn so với nhiều kinh dịch sai sót nhưng rất phổ thông vào thời trước (và cho đến ngay cả bây giờ).